Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
It referred to discord in society and strife, which did not correspond to the language used in the Convention. В нем говорится о розни в обществе и вражде, что не соответствует терминологии Конвенции.
In addition, the system suffered from a high degree of non-compliance which seriously undermined it. Кроме того, недостатком системы является высокая степень несоблюдения взятых на себя обязательств, что серьезно подрывает ее.
Many of them were forced to register as migrant workers, which precluded them from the benefits of international protection. Многие из них вынуждены регистрироваться как трудящиеся-мигранты, что лишает их возможности пользоваться международной защитой.
The authorities conducted frequent raids to catch undocumented workers, which often culminated in violence. Власти часто проводят рейды с целью задержания этих мигрантов, что нередко заканчивается насилием.
However, a comprehensive data system on migration was currently in place, which was facilitating progress in migration management. Однако всеобъемлющая система данных по миграции уже существует, что облегчает достижение прогресса в деле урегулирования миграции.
The proportion of men with general and higher education will diminish and that of women increase, which could have unfortunate social consequences. Доля мужчин, имеющих общее среднее и высшее образование, уменьшится, а доля женщин увеличится, что может привести к неблагоприятным социальным последствиям.
He told the Council that Somalia was finally facing a moment of fresh opportunities which was to be seized. Он сообщил Совету, что Сомали наконец-то достигла того этапа, когда возникли новые возможности, которые необходимо использовать.
He informed the Council that the countries in the region remained vulnerable, which could jeopardize peacebuilding, democracy and stability. Он информировал Совет о том, что страны региона по-прежнему уязвимы и это может подорвать усилия по укреплению мира, демократии и стабильности.
International agencies, which continued to work in southern Somalia throughout 2011 and 2012 reported constant harassment by Al-Shabaab officials. Международные учреждения, которые продолжали работать в южной части Сомали, на протяжении 2011/2012 годов не раз сообщали о том, что постоянно подвергаются агрессивному давлению со стороны должностных лиц «Аш-Шабааб».
This after all reflects the main purpose of the sanctions regime, which is to persuade listed individuals to change their behaviour. Во всяком случае, это отражает главную цель режима санкций, которая заключается в том, что лиц, значащихся в перечне, следует убедить в необходимости изменить свое поведение.
He hoped that the Committee would acknowledge the seriousness with which the Government took its obligations in that regard. Он надеется, что Комитет отметит ту серьезность, с которой правительство воспринимает свои обязательства в этой области.
The Committee is gravely concerned that the Married Persons Equality Act, which sets the minimum age of marriage at 18, does not apply to customary marriages. Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что, хотя в Законе о равенстве лиц, состоящих в браке, 18 лет является минимальным возрастом для заключения брака, это положение не применяется в отношении браков, заключаемых в соответствии с обычным правом.
The Board noted that there was no indemnification disbursement which occurred in 2011. Комиссия отметила, что в 2011 году никакие компенсационные выплаты не производились.
However, it was possible that ethnic groups which spoke other languages wished to study those languages. Однако возможно, что национальные группы, говорящие на других языках, хотели бы организовать их изучение.
The delegation had indicated that procurators could take up cases which had appeared in the press and launch legal inquiries. Делегация отметила, что прокуроры могут начать расследование по сообщениям печати.
However, there is no common format for this information, which complicates comparative assessments. Однако не существует единого формата представления этой информации, что затрудняет проведение сопоставительных оценок.
Political tensions and divisions in the military, which have also led to violence, remain a potential security threat in Bamako. Политическая напряженность и раскол в военном руководстве, что также способствуют насилию, создают потенциальные угрозы безопасности в Бамако.
The above findings depict an environment in which a new United Nations mission can do much good. Из вышеизложенного следует, что новая миссия Организации Объединенных Наций может принести много пользы.
This decision made headlines in local newspapers, which was important to raise awareness on the benefits of competition law enforcement. Это решение попало в заголовки местных газет, что сыграло важную роль в повышении уровня информированности о преимуществах обеспечения соблюдения законодательства в области конкуренции.
Botswana cites increased consumer case complexity due to multinational enterprises, which leads to delays in finding solutions. Ботсвана обратила внимание на то, что из-за многонациональных предприятий дела, связанные с защитой прав потребителей, становятся все сложнее, что затягивает процесс поиска приемлемых решений.
Such experience earns competition authorities certain credibility which is essential for the effective functioning of leniency programmes. Такой опыт обеспечивает определенное доверие к органам по вопросам конкуренции, что очень важно для эффективного функционирования программ смягчения наказания.
Eventually, more investments may go into environmental protection projects, which may gradually increase the production cost of Chinese non-ferrous metals enterprises. В конечном итоге больше инвестиций может быть направлено на природоохранные проекты, что может привести к постепенному увеличению издержек производства на китайских предприятиях цветной металлургии.
Infrastructure projects also tend to be long term, which increases perceived risks and uncertainty about future returns. Кроме того, инфраструктурные проекты, как правило, долгосрочны, что повышает воспринимаемые риски и неопределенность относительно отдачи от них в будущем.
A number of representatives said that there was a need for additional institution strengthening, which among other benefits would reduce costs. Ряд представителей заявили о необходимости дополнительного укрепления институциональной структуры, что помимо прочих выгод приведет к сокращению расходов.
Cyhexatin had been imported into Brazil until 2009, which could be considered as evidence of ongoing trade. Цигексатин импортировался в Бразилию до 2009 года, что может рассматриваться как свидетельство продолжающейся торговли.