It referred to discord in society and strife, which did not correspond to the language used in the Convention. |
В нем говорится о розни в обществе и вражде, что не соответствует терминологии Конвенции. |
In addition, the system suffered from a high degree of non-compliance which seriously undermined it. |
Кроме того, недостатком системы является высокая степень несоблюдения взятых на себя обязательств, что серьезно подрывает ее. |
Many of them were forced to register as migrant workers, which precluded them from the benefits of international protection. |
Многие из них вынуждены регистрироваться как трудящиеся-мигранты, что лишает их возможности пользоваться международной защитой. |
The authorities conducted frequent raids to catch undocumented workers, which often culminated in violence. |
Власти часто проводят рейды с целью задержания этих мигрантов, что нередко заканчивается насилием. |
However, a comprehensive data system on migration was currently in place, which was facilitating progress in migration management. |
Однако всеобъемлющая система данных по миграции уже существует, что облегчает достижение прогресса в деле урегулирования миграции. |
The proportion of men with general and higher education will diminish and that of women increase, which could have unfortunate social consequences. |
Доля мужчин, имеющих общее среднее и высшее образование, уменьшится, а доля женщин увеличится, что может привести к неблагоприятным социальным последствиям. |
He told the Council that Somalia was finally facing a moment of fresh opportunities which was to be seized. |
Он сообщил Совету, что Сомали наконец-то достигла того этапа, когда возникли новые возможности, которые необходимо использовать. |
He informed the Council that the countries in the region remained vulnerable, which could jeopardize peacebuilding, democracy and stability. |
Он информировал Совет о том, что страны региона по-прежнему уязвимы и это может подорвать усилия по укреплению мира, демократии и стабильности. |
International agencies, which continued to work in southern Somalia throughout 2011 and 2012 reported constant harassment by Al-Shabaab officials. |
Международные учреждения, которые продолжали работать в южной части Сомали, на протяжении 2011/2012 годов не раз сообщали о том, что постоянно подвергаются агрессивному давлению со стороны должностных лиц «Аш-Шабааб». |
This after all reflects the main purpose of the sanctions regime, which is to persuade listed individuals to change their behaviour. |
Во всяком случае, это отражает главную цель режима санкций, которая заключается в том, что лиц, значащихся в перечне, следует убедить в необходимости изменить свое поведение. |
He hoped that the Committee would acknowledge the seriousness with which the Government took its obligations in that regard. |
Он надеется, что Комитет отметит ту серьезность, с которой правительство воспринимает свои обязательства в этой области. |
The Committee is gravely concerned that the Married Persons Equality Act, which sets the minimum age of marriage at 18, does not apply to customary marriages. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что, хотя в Законе о равенстве лиц, состоящих в браке, 18 лет является минимальным возрастом для заключения брака, это положение не применяется в отношении браков, заключаемых в соответствии с обычным правом. |
The Board noted that there was no indemnification disbursement which occurred in 2011. |
Комиссия отметила, что в 2011 году никакие компенсационные выплаты не производились. |
However, it was possible that ethnic groups which spoke other languages wished to study those languages. |
Однако возможно, что национальные группы, говорящие на других языках, хотели бы организовать их изучение. |
The delegation had indicated that procurators could take up cases which had appeared in the press and launch legal inquiries. |
Делегация отметила, что прокуроры могут начать расследование по сообщениям печати. |
However, there is no common format for this information, which complicates comparative assessments. |
Однако не существует единого формата представления этой информации, что затрудняет проведение сопоставительных оценок. |
Political tensions and divisions in the military, which have also led to violence, remain a potential security threat in Bamako. |
Политическая напряженность и раскол в военном руководстве, что также способствуют насилию, создают потенциальные угрозы безопасности в Бамако. |
The above findings depict an environment in which a new United Nations mission can do much good. |
Из вышеизложенного следует, что новая миссия Организации Объединенных Наций может принести много пользы. |
This decision made headlines in local newspapers, which was important to raise awareness on the benefits of competition law enforcement. |
Это решение попало в заголовки местных газет, что сыграло важную роль в повышении уровня информированности о преимуществах обеспечения соблюдения законодательства в области конкуренции. |
Botswana cites increased consumer case complexity due to multinational enterprises, which leads to delays in finding solutions. |
Ботсвана обратила внимание на то, что из-за многонациональных предприятий дела, связанные с защитой прав потребителей, становятся все сложнее, что затягивает процесс поиска приемлемых решений. |
Such experience earns competition authorities certain credibility which is essential for the effective functioning of leniency programmes. |
Такой опыт обеспечивает определенное доверие к органам по вопросам конкуренции, что очень важно для эффективного функционирования программ смягчения наказания. |
Eventually, more investments may go into environmental protection projects, which may gradually increase the production cost of Chinese non-ferrous metals enterprises. |
В конечном итоге больше инвестиций может быть направлено на природоохранные проекты, что может привести к постепенному увеличению издержек производства на китайских предприятиях цветной металлургии. |
Infrastructure projects also tend to be long term, which increases perceived risks and uncertainty about future returns. |
Кроме того, инфраструктурные проекты, как правило, долгосрочны, что повышает воспринимаемые риски и неопределенность относительно отдачи от них в будущем. |
A number of representatives said that there was a need for additional institution strengthening, which among other benefits would reduce costs. |
Ряд представителей заявили о необходимости дополнительного укрепления институциональной структуры, что помимо прочих выгод приведет к сокращению расходов. |
Cyhexatin had been imported into Brazil until 2009, which could be considered as evidence of ongoing trade. |
Цигексатин импортировался в Бразилию до 2009 года, что может рассматриваться как свидетельство продолжающейся торговли. |