Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Investigations are further complicated by the international dimension of much cybercrime, which calls for cooperation among national law enforcement authorities. К тому же расследования затрудняются в силу международного аспекта многих киберпреступлений, что требует сотрудничества между национальными правоохранительными органами.
In Latin America, there is similar discrepancy, which replicates the different economic development of the countries. Аналогичные расхождения наблюдаются в Латинской Америке, что указывает на различные уровни экономического развития стран этого региона.
The Taskforce helps to share intelligence and coordinate law enforcement, which has resulted in successful investigations. Целевая группа содействует обмену разведывательными данными и координации правоохранительной деятельности, что приводит к успешному проведению расследований.
As previously mentioned, Kazakhstan subscribes to a strict understanding of secularism, which is also reflected in the school curriculum. Как уже было сказано, Казахстан придерживается четкого понимания светскости, что также отражено в программе школьного обучения.
The fight against discrimination was a practical experience in school, which contributed effectively to inclusion. Школы на практике ведут борьбу с дискриминацией, что эффективно содействует обеспечению инклюзивности образования.
However, the existing interventions were not interconnected and operated in isolation, which reduced the potential effect of the programmes. Однако существующие меры не являются взаимосвязанными и реализуются изолированно, что понижает потенциальный эффект таких программ.
Ahmed Nuur's text messages, which the Monitoring Group inspected in December 2012, confirm that he arrived in Khartoum. Текстовые сообщения Ахмеда Нуура, которые Группа контроля изучила в декабре 2012 года, подтверждают, что он прибыл в Хартум.
She referred to a study by Stanford University, which showed that medical, financial and legal information could be obtained from metadata. Она сослалась на исследование Стенфордского университета, показавшее, что из метаданных может быть получена медицинская, финансовая и юридическая информация.
They reported that it was not easy for defendants and their lawyers to obtain the important documents on which the allegations were based. Они отметили, что обвиняемым и их адвокатам сложно получить важные документы, на которых основаны обвинения.
UNICEF acknowledged that Dominica had extensive social safety net programmes, which were administered by the Government and non-governmental organizations. ЮНИСЕФ признал, что Доминика имеет обширные программы социальной защиты, реализация которых осуществляется правительством и неправительственными организациями.
She also noted that the Prosecutor General had the rank of Minister, which might create confusion regarding his independence from the executive. Она также указала, что Генеральный прокурор имеет ранг министра, что может вызывать сомнения в его независимости от исполнительной ветви власти.
The Committee hoped to consider up to 20 reports per year from 2015-2017, which should gradually allow the elimination of the backlog. В период 2015 - 2017 годов Комитет надеется рассматривать до 20 докладов ежегодно, что позволит постепенно устранить отставание.
Austerity measures had reduced social spending, which had a negative effect on the implementation of economic and social rights. Меры жесткой экономии привели к сокращению расходов на социальные нужды, что негативно отразилось на осуществлении экономических и социальных прав.
The Council should ensure the inclusive participation of all Member States, which would help it to take balanced, appropriate decisions. Совету следует обеспечить всестороннее участие всех государств-членов, что поможет ему принимать сбалансированные и надлежащие решения.
Chronic malnutrition led to stunting, which affected everything from school performance to future earnings. Хроническое недоедание приводит к замедлению роста, что сказывается на всей жизнедеятельности - от успеваемости в школе до получения доходов в будущем.
Algeria had also implemented measures to ensure health coverage for vulnerable populations, which had led to improved national public health indicators. Алжир также принял меры по оказанию уязвимым группам населения медицинских услуг, что привело к улучшению национальных показателей в сфере государственного здравоохранения.
His country's Constitution unequivocally enshrined the right to life, which was also recognized in its obligations under international law. В Конституции страны оратора недвусмысленно закрепляется право на жизнь, что также признается в ее обязательствах в соответствии с международным правом.
IACHR observed that in Dominica, the minimum age at which one can be held criminally responsible is 12 years. ГИИТНД указала, что в Доминике минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности составляет 12 лет.
JS1 indicated that it awaited new regulation within the Lutheran church, in which the majority of the population were members. В СП1 указано, что ожидается появление нового регламента лютеранской церкви, прихожанами которой является большинство населения.
NGOFHR stated that Norway has 10 Children's Advocate Centres which provide for police or judicial interviews, medical investigations and psychological support for children. НФНПОПЧ заявил, что Норвегия располагает 10 центрами защиты детей, которые помогают полиции или судебным органам проводить собеседования, медицинские обследования детей и оказывать им психологическую поддержку.
CoE-ACFC noted that ACIDI was placed directly under the responsibility of the Prime Minister which brought into question its independence. ККРК СЕ отметил, что ВКИМД подчиняется непосредственно Премьер-министру, а это ставит под вопрос его независимость.
The HR Committee expressed concern at the existence in national legislation of offences which might constitute obstacles to the exercise of freedom of expression. Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу того, что в национальном законодательстве прописаны преступления, которые могут создать препятствия для осуществления права на свободу выражения.
AI expressed regret that Angola rejected the four recommendations made during the 2010 Review which related to extending a standing invitation to the Special Procedures. МА выразила сожаление в связи с тем, что Ангола отклонила четыре рекомендации, которые были вынесены в ходе обзора 2010 года и касались предоставления постоянного приглашения специальным процедурам.
JS2 stated that the country had not shown willingness to implement the human rights standards which it had committed itself to. В СП2 указывается, что страна не продемонстрировала готовности осуществлять стандарты в области прав человека, которые она обязалась выполнять.
OSCE-BIH stated that the legal framework which established the social protection system focussed on the status of its beneficiaries rather than on their need. ОБСЕ-БиГ заявила о том, что законодательная база, на которой построена система социальной защиты, ориентирована на статус ее бенефициаров, а не на их потребности.