Investigations are further complicated by the international dimension of much cybercrime, which calls for cooperation among national law enforcement authorities. |
К тому же расследования затрудняются в силу международного аспекта многих киберпреступлений, что требует сотрудничества между национальными правоохранительными органами. |
In Latin America, there is similar discrepancy, which replicates the different economic development of the countries. |
Аналогичные расхождения наблюдаются в Латинской Америке, что указывает на различные уровни экономического развития стран этого региона. |
The Taskforce helps to share intelligence and coordinate law enforcement, which has resulted in successful investigations. |
Целевая группа содействует обмену разведывательными данными и координации правоохранительной деятельности, что приводит к успешному проведению расследований. |
As previously mentioned, Kazakhstan subscribes to a strict understanding of secularism, which is also reflected in the school curriculum. |
Как уже было сказано, Казахстан придерживается четкого понимания светскости, что также отражено в программе школьного обучения. |
The fight against discrimination was a practical experience in school, which contributed effectively to inclusion. |
Школы на практике ведут борьбу с дискриминацией, что эффективно содействует обеспечению инклюзивности образования. |
However, the existing interventions were not interconnected and operated in isolation, which reduced the potential effect of the programmes. |
Однако существующие меры не являются взаимосвязанными и реализуются изолированно, что понижает потенциальный эффект таких программ. |
Ahmed Nuur's text messages, which the Monitoring Group inspected in December 2012, confirm that he arrived in Khartoum. |
Текстовые сообщения Ахмеда Нуура, которые Группа контроля изучила в декабре 2012 года, подтверждают, что он прибыл в Хартум. |
She referred to a study by Stanford University, which showed that medical, financial and legal information could be obtained from metadata. |
Она сослалась на исследование Стенфордского университета, показавшее, что из метаданных может быть получена медицинская, финансовая и юридическая информация. |
They reported that it was not easy for defendants and their lawyers to obtain the important documents on which the allegations were based. |
Они отметили, что обвиняемым и их адвокатам сложно получить важные документы, на которых основаны обвинения. |
UNICEF acknowledged that Dominica had extensive social safety net programmes, which were administered by the Government and non-governmental organizations. |
ЮНИСЕФ признал, что Доминика имеет обширные программы социальной защиты, реализация которых осуществляется правительством и неправительственными организациями. |
She also noted that the Prosecutor General had the rank of Minister, which might create confusion regarding his independence from the executive. |
Она также указала, что Генеральный прокурор имеет ранг министра, что может вызывать сомнения в его независимости от исполнительной ветви власти. |
The Committee hoped to consider up to 20 reports per year from 2015-2017, which should gradually allow the elimination of the backlog. |
В период 2015 - 2017 годов Комитет надеется рассматривать до 20 докладов ежегодно, что позволит постепенно устранить отставание. |
Austerity measures had reduced social spending, which had a negative effect on the implementation of economic and social rights. |
Меры жесткой экономии привели к сокращению расходов на социальные нужды, что негативно отразилось на осуществлении экономических и социальных прав. |
The Council should ensure the inclusive participation of all Member States, which would help it to take balanced, appropriate decisions. |
Совету следует обеспечить всестороннее участие всех государств-членов, что поможет ему принимать сбалансированные и надлежащие решения. |
Chronic malnutrition led to stunting, which affected everything from school performance to future earnings. |
Хроническое недоедание приводит к замедлению роста, что сказывается на всей жизнедеятельности - от успеваемости в школе до получения доходов в будущем. |
Algeria had also implemented measures to ensure health coverage for vulnerable populations, which had led to improved national public health indicators. |
Алжир также принял меры по оказанию уязвимым группам населения медицинских услуг, что привело к улучшению национальных показателей в сфере государственного здравоохранения. |
His country's Constitution unequivocally enshrined the right to life, which was also recognized in its obligations under international law. |
В Конституции страны оратора недвусмысленно закрепляется право на жизнь, что также признается в ее обязательствах в соответствии с международным правом. |
IACHR observed that in Dominica, the minimum age at which one can be held criminally responsible is 12 years. |
ГИИТНД указала, что в Доминике минимальный возраст привлечения к уголовной ответственности составляет 12 лет. |
JS1 indicated that it awaited new regulation within the Lutheran church, in which the majority of the population were members. |
В СП1 указано, что ожидается появление нового регламента лютеранской церкви, прихожанами которой является большинство населения. |
NGOFHR stated that Norway has 10 Children's Advocate Centres which provide for police or judicial interviews, medical investigations and psychological support for children. |
НФНПОПЧ заявил, что Норвегия располагает 10 центрами защиты детей, которые помогают полиции или судебным органам проводить собеседования, медицинские обследования детей и оказывать им психологическую поддержку. |
CoE-ACFC noted that ACIDI was placed directly under the responsibility of the Prime Minister which brought into question its independence. |
ККРК СЕ отметил, что ВКИМД подчиняется непосредственно Премьер-министру, а это ставит под вопрос его независимость. |
The HR Committee expressed concern at the existence in national legislation of offences which might constitute obstacles to the exercise of freedom of expression. |
Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу того, что в национальном законодательстве прописаны преступления, которые могут создать препятствия для осуществления права на свободу выражения. |
AI expressed regret that Angola rejected the four recommendations made during the 2010 Review which related to extending a standing invitation to the Special Procedures. |
МА выразила сожаление в связи с тем, что Ангола отклонила четыре рекомендации, которые были вынесены в ходе обзора 2010 года и касались предоставления постоянного приглашения специальным процедурам. |
JS2 stated that the country had not shown willingness to implement the human rights standards which it had committed itself to. |
В СП2 указывается, что страна не продемонстрировала готовности осуществлять стандарты в области прав человека, которые она обязалась выполнять. |
OSCE-BIH stated that the legal framework which established the social protection system focussed on the status of its beneficiaries rather than on their need. |
ОБСЕ-БиГ заявила о том, что законодательная база, на которой построена система социальной защиты, ориентирована на статус ее бенефициаров, а не на их потребности. |