Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
They are now only a step away from attaining nationhood, which is a legitimate expectation cherished by all and which will be concretized in the very near future. Его отделяет всего шаг от достижения государственности, что отвечает законным ожиданиям всех и что примет конкретную форму в самом близком будущем.
The restoration of peaceful coexistence and harmony, which was of particular importance to vulnerable groups, posed special challenges for those countries, which shared common boundaries, cultures, family ties and relationships. Восстановление мирного сосуществования и согласия, что имеет особо важное значение для уязвимых групп, ставит особые проблемы перед этими странами, для которых характерны общие границы, культура, семейные узы и отношения.
However, much more needs to done, which will require continued and enhanced economic support and an expanded international security presence, without which many of the achievements made thus far could be jeopardized. Однако многое еще предстоит сделать, что потребует неизменной и расширенной экономической поддержки и более значительного международного присутствия в плане безопасности, без чего многие уже достигнутые на сегодня достижения могли бы оказаться под угрозой.
Ms. Ibraimova said that peacekeeping operations were the core task for which the Organization had been formed and the one on which it would ultimately be judged. Г-жа Ибраимова говорит, что операции по поддержанию мира являются основной задачей, для решения которой была создана Организация и от решения которой в конечном итоге зависит оценка ее деятельности.
I cannot agree with the doubts Ambassador Lavrov has expressed about this process, which is designed to help establish the democratic and multi-ethnic society for which we are, I hope, all working. Я не могу согласиться с сомнениями, выраженными послом Лавровым в отношении этого процесса, цель которого - содействовать созданию демократического и многоэтнического общества, а я надеюсь, что именно к этому мы все и стремимся.
We fully associate ourselves with the European Union declaration, which Ambassador Levitte has just quoted and which was agreed by European Union foreign ministers on 20 November. Мы полностью присоединяемся к заявлению Европейского союза, которое только что процитировал посол Левитт и которое было согласовано министрами иностранных дел стран Европейского союза 20 ноября.
My country, which has had the sad and painful experience of war, and which now wishes to forget this terrible chapter of its history, considers today's debate very important. Моя страна, испытавшая печальный и мучительный опыт войны, и желающая сегодня забыть эту ужасную страницу в своей истории, считает, что сегодняшняя дискуссия имеет весьма важное значение.
Let there be no doubt that these are major events from which we all take satisfaction and which now allow us to hope that the Balkan States will fully respect their international commitments and cooperate more closely in the accomplishment of our mission. Можно не сомневаться в том, что все это важные события, которые вызывают всеобщее удовлетворение и позволяют всем нам надеяться на то, что балканские государства будут в полной мере соблюдать свои международные обязательства и более тесно сотрудничать в осуществлении нашей миссии.
Of particular concern are situations in which the phenomenon is widespread and systematic, which could be a matter of concern for the Security Council pursuant to paragraph 1 of resolution 1820. Особую тревогу вызывают ситуации, где это явление приобретает широко распространенный и систематический характер, что может стать предметом озабоченности Совета Безопасности в соответствии с пунктом 1 его резолюции 1820.
The two regulations on which the Growth and Stability Pact is based define the procedure under which the public economy of a given Member State is deemed to have run into excessive deficit. Две нормы, на которые опирается Пакт роста и стабильности, определяют процедуру, позволяющую сделать вывод о том, что государственный сектор экономики определенного государства-члена находится в положении избыточного дефицита.
This provides an opportunity to design policy approaches for effective environmental protection and safety management which reflects local institutional capacities and which avoids some of the inefficiencies and rigidities that are now becoming apparent in the policy approaches adopted by industrialized countries. Это дает возможность разработать политические подходы для эффективной охраны окружающей среды и управления безопасностью, что отражает местные институциональные возможности и позволяет избежать некоторых проявлений неэффективности и жесткости, которые в настоящее время становятся заметны в политических подходах промышленно развитых стран.
In confirmation of this dynamic process in which all the parties are involved, I am pleased to announce to the community of nations, which has gathered together at United Nations Headquarters, that, on 14 April, my country also elected its first President. В подтверждение этого динамичного процесса, в котором участвуют все стороны, я с удовольствием объявляю сообществу наций, собравшихся вместе в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, что 14 апреля моя страна также избрала своего первого президента.
The United Republic of Tanzania was making efforts to become an economy in which the private sector played a dynamic role in the industrialization process, which was one way of ensuring that it benefited from globalization. Усилия Объединенной Республики Танзания направлены на то, чтобы создать экономику, в которой динамичную роль в процессе индустриа-лизации играл бы частный сектор, что является одним из путей обеспечения получения выгод от глобали-зации.
We underline that fair and consistent application of the law, effective enforcement and measures to combat corruption create the type of society in which all people have the opportunity to prosper and the responsibility for sound stewardship of the natural resources on which they depend. Мы подчеркиваем, что справедливое и последовательное применение законов, эффективное обеспечение их соблюдения и меры по борьбе с коррупцией позволяют создать такое общество, в котором все люди имеют возможность для процветания и несут ответственность за рациональное использование природных ресурсов, от которых они зависят.
My delegation solemnly notes the fact that the Optional Protocol will enter into force with ratification or accession by 20 States, at which time its role as a tool to prevent the practice of torture, which has universal value, will begin. Моя делегация официально принимает к сведению то, что Факультативный протокол вступит в силу после его ратификации 20 государствами или присоединения к нему 20 государств, и с этого момента он начнет играть роль универсального инструмента для предотвращения практики применения пыток.
Mr. Herrera said that his delegation had always strongly supported the strengthening of Article 19, which was the only part of the Charter which prompted Member States to shoulder their share of the Organization's financial burden. Г-н Эррера говорит, что его делегация всегда решительно выступала за усиление статьи 19, которая является единственным положением Устава, побуждающим государства-члены покрывать свою долю финансовых расходов Организации.
In addition, at the Geneva donor conference on security sector reform in mid-April, the United Nations accepted the lead for demobilization and reintegration of ex-combatants, which is a cross-cutting activity, and for which additional voluntary funds are to be raised. Кроме того, на состоявшейся в середине апреля в Женеве конференции доноров по реформе сектора безопасности Организация Объединенных Наций согласилась взять на себя руководящую роль в вопросах мобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, что требует комплексных усилий и дополнительных добровольных ресурсов.
This group of clients - which is continually increasing - expects an offer from the providers of information which corresponds to their way of dealing with information. Эта группа пользователей, численность которой постоянно растет, надеется на то, что предложение поставщиками информации будет учитывать их способы обработки информации.
The issue of priority in proceeds which were receivables whose assignment was governed by the Convention was perhaps a matter for article 26, and one on which a decision could be taken when the Commission came to discuss that article. Возможно, что вопрос о приоритете в отношении поступлений, представляющих собой дебиторскую задолженность, уступка которой регулируется конвенцией, относится к статье 26, и его можно было бы решить, когда Комиссия приступит к обсуждению этой статьи.
When the General Assembly asked it to be more transparent, its response was to hold the open debates, on which it has reported, but which are an empty ritual for three reasons. После того, как Генеральная Ассамблея призвала Совет повысить транспарентность в своей работе, в ответ он начал проводить открытые заседания и предоставлять о них отчеты, что, однако, является совершенно бессмысленным ритуалом в силу трех причин.
Secondly, grant assistance would be utilized for advocacy and advice from outside, which is not a welcome development and which could, at times, blur the borderline between advice and decision-making. Во-вторых, безвозмездно предоставляемые средства будут использоваться для проведения агитационной работы и получения консультаций из внешних источников, что вряд ли является отрадной тенденцией и что со временем может стереть грань между консультированием и принятием решений.
Members would see both that which is uplifting and that which is truly depressing. Члены Совета могли бы увидеть то, что вселяет надежду, и то, что беспокоит.
Under these conditions, a downswing may result in a domestic financial crisis which consumes large amounts of the scarce resources that could otherwise be available for development and which severely affects economic activity and investment for several years. В этих условиях спад может привести к финансовому кризису внутри страны, что поглотит значительный объем и без того недостающих ресурсов, которые, в противном случае, могли бы использоваться на цели развития, и что крайне отрицательно сказывается на экономической активности и инвестициях в течение ряда лет.
That is important in order to increase the possibilities for them to pursue the not entirely easy balancing of different interests, which they have so far done successfully and which has made a contribution to stability and democracy that has been highly appreciated by the international community. Она имеет важное значение с точки зрения расширения их возможностей по сохранению весьма неустойчивого равновесия между различными интересами, что до сих пор им успешно удавалось делать и что содействовало укреплению стабильности и демократии - эти усилия получили высокую оценку международного сообщества.
In the case of transport, which the Conference discussed at some length, the methods by which land-use planning can focus development at locations well served by public transport were endorsed. Что касается темы транспорта, которой Конференция уделила пристальное внимание, то были одобрены подходы, с помощью которых планирование землепользования может сконцентрировать развитие на районах, рационально обслуживаемых общественным транспортом.