Domestic crimes are increasingly referred to mediation, which is partly due to an amendment to the Penal Code under which also petty assaults in domestic settings are offences under public prosecution. |
Бытовые преступления все чаще направляются на медиацию, что отчасти обусловлено изменением Уголовного кодекса, в соответствии с которым несерьезные нападения в семейном окружении считаются преступлениями, относящимися к компетенции государственного обвинения. |
He believes that this view arbitrarily qualifies the degree to which women may enjoy these rights as that which the Government perceives to be in conformity with Islamic criteria. |
Он убежден, что такая позиция произвольно ограничивает возможности реализации женщинами своих прав только тем, что правительство считает соответствующим мусульманской вере. |
This dress says "open heart," which, I don't have, which is why I'm faking it with clothing. |
Это платье говорит "открытое сердце", что не является правдой, поэтому я притворяюсь с помощью этого платья. |
Leader of the expedition, which was more like Deputy on general issues, knew nothing about mountaineering which caused some difficulties in the team. |
Руководитель экспедиции, который больше походил на заместителя по общим вопросам, ничего не понимал в альпинизме, что вызывало определенные трудности в команде. |
We do have a security cam, which means we can see what kind of car Malcolm was driving, maybe which way they headed. |
Но у нас есть камера видеонаблюдения, что значит, что мы можем увидеть На какой машине был Мальком может быть, в какую сторону они направились. |
And Paul Reeves was murdered because of what Jared Stone told him, which... which actually means he could be in danger now. |
И Пола Ривза убили из-за того, что сказал ему Джаред Стоун. А это значит, что он может быть в опасности. |
You're chewing nicotine gum which causes dehydration which causes wear and tear. |
Вы жуёте жвачку от курения, что вызывает обезвоживание, которое вызывает натёртость. |
This is a conclave, and Dulaque has called for a vote which could only be a vote of no confidence, which means... |
Мы на конклаве, и Дулак озвучил голосование, которое может быть только голосованием о некомпетентности, что значит... |
There are non-statutory private arrangements for supplementary pensions in which the individual selects the insurance agency to which he or she wishes to make contributions. |
Существуют частные неофициальные договоренности, касающиеся дополнительного пенсионного обеспечения, которые предусматривают, что каждый человек сам выбирает, в какое страховое общество он может переводить свой взнос. |
The Court recalled that the provisional measures which it indicated had binding effect and thus created international legal obligations which both parties were required to comply with. |
Суд напомнил, что указываемые им меры имеют обязательную силу, а значит, порождают международно-правовые обязанности, которые обеим сторонам требуется выполнять. |
NMRD, which is not a party to the Humanitarian Ceasefire Agreement, refused, which prompted a violent response from the Government. |
НДРР, не являющееся участником Соглашения о прекращении огня в гуманитарных целях, ответило отказом, что подтолкнуло правительство к принятию насильственных мер. |
The text which has now been given official status is virtually identical to that which was read on 29 August 2002 by Minister Labbe from Chile. |
Текст, который только что обрел официальный статус, почти идентичен тому, что было оглашено 29 августа 2002 года посланником Чили Лаббе. |
It also emerged from paragraphs 11 to 19 that international conventions to which Morocco was a party took precedence over domestic law, which the Committee welcomed. |
Из пунктов 11-19 также видно, что международные конвенции, участником которых стало Марокко, наделены преимущественной силой перед внутренним законодательством, что Комитет приветствует. |
The decline in total ODA disbursements, which corroborates the concerns expressed in Monterrey, was observed in nearly three quarters of LDCs for which relevant data are available. |
Сокращение общего объема ресурсов по линии ОПР, что подтверждает обеспокоенность, выраженную на Конференции в Монтеррее, было отмечено почти в трех четвертях НРС, по которым имеются соответствующие данные. |
This, it was thought, would appeal to states which have no direct space capability but which widely use outer space technology and assets for their socio-economic development. |
Предполагалось, что это положение учтет озабоченности тех стран, которые не обладают непосредственным космическим потенциалом, но широко используют космические технологии и аппараты для своего социально-экономического развития. |
Unlike States, which shared fundamental qualities, international organizations varied greatly in their functions and structures, which made it difficult to develop uniform rules. |
В отличие от государств, которые характеризуются общими основными чертами, международные организации существенно различаются по своим функциям и структуре, что затрудняет выработку единообразных норм. |
UNMEE has continuously improved its operations, which has resulted in efficiency gains and reduction in cost, which are reflected in the present budget submission. |
МООНЭЭ постоянно принимает меры по улучшению своей деятельности, что привело к повышению эффективности и сокращению расходов, как это было отражено в настоящем проекте бюджета. |
The Millennium Ecosystem Assessment, which I launched in 2001 and a report on which was released in March 2005, highlighted the urgency of making more progress towards environmental sustainability. |
Оценка экосистем на пороге тысячелетия, которую я начал в 2001 году и по итогам которой был подготовлен доклад в марте 2005 года, показала, что настоятельно необходимо обеспечить дальнейший прогресс в достижении экологической устойчивости. |
These remarks characterise user views on the quality of information which is elaborated by statistical services, and especially the rank given by users to separate features which define quality. |
Эти данные описывают мнения пользователей о качестве информации, разрабатываемой статистическими службами, и, что особенно важно, ранжирование пользователями отдельных составляющих качества. |
It is the Democratic Republic of the Congo which remains intransigent with regard to the peace agreements, which it nonetheless signed advisedly. |
Что же касается Демократической Республики Конго, то она по-прежнему не может примириться с мирными соглашениями, несмотря на то, что они были подписаны со знанием дела. |
In addition, it allows importer countries to decide which chemicals they wish to receive and to exclude those which they cannot manage safely. |
Кроме того, он позволяет странам-импортерам решить, какие химические вещества они хотели бы закупить, а от каких им следует отказаться по той причине, что они не могут обеспечить безопасное обращение с ними. |
We are ready to consult interested delegations especially on the specific issue of the agenda, which was the task which was assigned to him. |
Мы готовы проконсультироваться с заинтересованными делегациями, особенно по специфической проблеме повестки дня, что охватывается порученной ему задачей. |
The heads of those institutions are 138 schoolmasters which is 85,71% and 23 headmistresses which is 14,29%. |
Руководят школами 138 (85,71 процента) директоров-мужчин и 23 директора-женщины, что составляет 14,29 процентов. |
In its statement UNMOVIC asserts that the store in which the warheads was found was of relatively recent construction, which is untrue. |
В своем заявлении ЮНМОВИК утверждает, что хранилище, в котором были обнаружены боеголовки, построено относительно недавно, но это не соответствует действительности. |
OIOS notes that, in selecting countries in which to implement the Partnership, UN-Habitat focused on those in which it had previously conducted campaigns. |
УСВН отмечает, что при выборе стран для осуществления этого партнерства ООН-Хабитат отдавала предпочтение странам, в которых она уже проводила кампании. |