In response, it was said that in many countries there was considerable doubt as to which entities had the authority to award concessions and in which fields. |
В ответ было сказано, что во многих странах отсутствует определенность в отношении того, какие органы правомочны выдавать концессии и в каких областях. |
Particularly in consideration of criminal responsibility, which depends on fault, it should be stated here that the driver can only be punished for behaviour in which he is at fault. |
В связи с уголовной ответственностью, степень которой зависит от характера допущенного нарушения, следует отметить, что водитель может быть наказан только за деяние, в совершении которого он виновен. |
It is our view that continued vigilance to ensure adherence to Security Council resolution 1160, which remains in effect and which assumes greater relevance in the light of the violence that threatens the region, is imperative. |
Мы считаем, что необходимо сохранение бдительности для обеспечения выполнения резолюции 1160 Совета Безопасности, которая остается в силе и приобретет большую актуальность в свете насилия, угрожающего региону. |
It reaffirmed that participation in the Register, which was voluntary, was a means by which States could signal their preparedness to enter into dialogue with other States on this aspect of security policy. |
Она подтвердила, что участие в Регистре, являющееся добровольным, представляет собой одно из средств, благодаря которому государства могут продемонстрировать свою готовность вести диалог с другими государствами по этому аспекту политики в сфере безопасности. |
With regard to the first point, the revised draft appeared to introduce a special regime for serious breaches of obligations which were owed to the international community as a whole and which were essential for the protection of its fundamental interests. |
Что касается первого из этих вопросов, то, как представляется, пересмотренные проекты предусматривают формирование специального режима на случай серьезных нарушений обязательств перед международным сообществом в целом, имеющих существенно важное значение для защиты его основных интересов. |
These resolutions emphasize the fact that States should refrain from using extraterritorial laws which constitute a clear threat to international cooperation and to the fundamental principles on which the international financial, trade and economic systems are based. |
В этих резолюциях подчеркивается тот факт, что государства должны воздерживаться от применения экстерриториальных законов, представляющих собой явную угрозу международному сотрудничеству и основополагающим принципам, лежащим в основе финансовой, торговой и экономической систем. |
We remain open to constructive proposals regarding the categories within which Council membership might be increased, on the understanding that any expansion should embrace both industrially developed and developing countries, which should be given equal rights and obligations. |
Мы по-прежнему открыты к рассмотрению конструктивных предложений о тех категориях, в которых может быть расширен членский состав Совета при понимании, что расширение должно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства с наделением их равными правами и обязанностями. |
The representative of Belgium considered that States which were not Contracting Parties to ADR or which were not members of COTIF should not be empowered to approve light gauge metal packagings specific to RID/ADR. |
Представитель Бельгии высказал мнение о том, что государства, не являющиеся договаривающимися сторонами ДОПОГ или участниками КОТИФ, не должны иметь права утверждать легкую металлическую тару, предусмотренную только в МПОГ/ДОПОГ. |
Thus, of an overall total of 712 staff, 16 per cent are budgeted directly for buildings management, which seems disproportionate, and which also impacts on the associated administrative support costs. |
Таким образом, из в общей сложности 712 должностей 16% предусмотрено в бюджете непосредственно на нужды эксплуатации зданий, что представляется чрезмерным, а также сказывается на соответствующих административных вспомогательных расходах. |
4 The official commentary indicates that additional exclusions under subparagraph (b) (4) should be limited to laws which govern electronic records and signatures which may be used in transactions as defined in the Act Section 2. |
В официальном комментарии указывается, что дополнительные исключения согласно подпункту (b)(4) должны ограничиваться законами, регулирующими электронные записи и подписи, которые могут использоваться в сделках, как они определены в разделе 2 Закона. |
Little time remained in which to fulfil the mandate concerning the strengthening of United Nations peacekeeping which the Heads of State and Government of the Member States had included in their Millennium Declaration. |
Для выполнения мандата, касающегося укрепления миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, что было предусмотрено главами государств и правительств государств-членов в их Декларации тысячелетия, остается мало времени. |
Ms. Guvava said that the special schools for girls, which prepared them in three specialist fields, seemed to be contrary to article 10 (c) of the Convention, which dealt with elimination of stereotyped concepts of the roles of women and men. |
Г-жа Гувава говорит, что создание специализированных школ для девочек, в которых они проходят подготовку по трем специальностям, как представляется, противоречит статье 10(c) Конвенции, в которой речь идет об искоренении стереотипных представлений о роли женщин и мужчин. |
It was decided that the list would be developed by France indicating which are considered as quarantine and which as quality pests. |
Было решено, что Франция подготовит перечень с указанием того, какие вредители и заболевания считаются карантинными, а какие - влияющими на качество. |
A former head of State answering before a criminal court for atrocities which he encouraged and supported sends a very strong message which, beyond Sierra Leone and the region, is universal in scope. |
Тот факт, что бывший глава государства отвечает перед уголовным судом за жестокие расправы, которые он поощрял и поддерживал, направляет весьма мощный сигнал, который, за пределами Сьерра-Леоне и региона, является универсальным по охвату. |
Ms. Goicochea said that General Assembly resolution 48/218 B constituted a delicate balance which must be preserved during the next review exercise which would focus on the strengthening of OIOS. |
Г-жа Гойкочеа говорит, что резолюция 48/218 В Генеральной Ассамблеи отражает хрупкое равновесие, которое необходимо сохранить в ходе следующего обзора в целях укрепления деятельности УСВН. |
More generally, I want to assert our strong belief that the more fluid, less polar, circumstances in which security matters have come to be considered create opportunities for new coalitions of action, which are capable of attracting widespread, committed and effective support. |
В более же общем плане я хочу заявить о нашей уверенности в том, что более динамичные, менее полярные обстоятельства, в которых стали рассматриваться вопросы безопасности, создают возможности для деятельных коалиций, которые способны снискать себе широкую, целеустремленную и эффективную поддержку. |
This system is capable of identifying information which may be related to the financing of terrorism, which is transmitted to the competent national or international authorities for all relevant purposes. |
Важно отметить, что вышеупомянутая система позволяет выявлять информацию, которая, возможно, связана с финансированием терроризма. |
It follows from the WHO strategy adopted by Poland that health is a value which facilitates the realization of aspirations, a resource which guarantees development and a means of improving the quality of life. |
Из стратегии ВОЗ, которая была принята Польшей, следует, что здоровье это ценный фактор, способствующий реализации устремлений, ресурс, гарантирующий развитие, и средство улучшения качества жизни. |
Clearly Parties are free to adopt either a very detailed text which provides specific guidance on paragraph 11 and refers to all the requirements of article 6 in this context or they could decide to adopt a decision which addresses a few key issues. |
Вполне очевидно, что Стороны вправе утвердить либо весьма подробный текст, который включает конкретные указания относительно осуществления пункта 11 и ссылки на все требования статьи 6 в этой связи, либо они могут согласовать принятие решения, которое касается некоторых ключевых вопросов. |
There has also been a change, which I would wish to mark: the new collegial atmosphere that exists within the Council of Ministers is a personal achievement of Prime Minister Terzic, and one for which I pay him tribute. |
Произошло еще одно изменение, которое я хотел бы отметить: та новая атмосфера коллегиальности, которая существует в Совете министров, является личным достижением премьер-министра Терзича, за что я воздаю ему должное. |
If there are conditions in a specific case which indicate that the local authority is about to develop a practice which conflicts with Denmark's national obligations, the Ministry will intervene and ensure that any illegal situations are stopped. |
Если обстоятельства какого-либо конкретного дела будут указывать на то, что местные власти собираются применить практику, которая противоречит национальным обязательствам Дании, то министерством будут приняты соответствующие меры по пресечению любой противоправной ситуации. |
Lastly, she noted that the Labour Code set the minimum age of employment at 16, which was not in accordance with international conventions to which Uzbekistan was a party. |
Наконец, оратор отмечает, что в Трудовом кодексе о труде установлен минимальный возраст приема на работу в 16 лет, что не соответствует международным конвенциям, участником которых является Узбекистан. |
Although the precedent which had been cited was not exactly enlightened, it had to be acknowledged that the Supreme Court had played its role as guardian of the Constitution by laying down legal limits which politicians could not overstep, no matter how laudable their aims might be. |
Хотя прецедент, на который делается ссылка, не совсем четко изложен, все же надо признать, что Верховный суд сыграл свою роль хранителя Конституции, установив правовые границы, которые политики не могут переступить, независимо от того, насколько похвальны их цели. |
It appreciates the frankness with which the State party acknowledges the current problems, which are partly attributable to the fact that the country is in a period of transition, and its willingness to provide further information in writing. |
Он высоко оценивает откровенность, с которой государство-участник признает нынешние проблемы, которые отчасти объясняются тем фактом, что страна переживает переходный этап, и его готовность представить дополнительную информацию в письменном виде. |
I should like to conclude by thanking the delegation of Belgium for the transparent and professional manner in which it coordinated the negotiations on this item, which contributed to a great extent to the achievement of a resolution acceptable to all. |
Я хотел бы завершить свое выступление благодарностью в адрес делегации Бельгии за транспарентную и высокопрофессиональную координацию переговоров по этому пункту повестки дня, что в значительной степени содействовало выработке резолюции, приемлемой для всех. |