Moreover, in light of the heightened security measures taken since 11 September 2001, documentation had to be dispatched from Geneva to New York more than three weeks in advance, which required the duplication of all open files on which work was still in progress. |
Кроме того, в свете укрепления мер безопасности, принятых после 11 сентября 2001 года, доставка документации из Женевы в Нью-Йорк должна осуществляться за три недели вперед, что требует копирования всех открытых файлов, по которым еще не завершена работа. |
The most evident way in which trade in Mode 4 benefits developing countries is through the provision of a steady and continuous inflow of remittances, which amount to US$ 60 billion a year and exceed the current level of official development assistance. |
Что касается четвертого способа поставки услуг, развивающиеся страны получают наибольшую выгоду от устойчивого и непрерывного потока переводов, достигающих 60 млрд. долл. в год и превышающих нынешний уровень официальной помощи на цели развития. |
Article 3 of Decree No. 91-160 of 13 February 1991, which implements the aforementioned Act, specifies that financial institutions are to retain the references or copies of the identity documents which have been presented. |
В статье З указа Nº 91-160 от 13 февраля 1991 года, принятого в осуществление вышеупомянутого закона, уточняется, что финансовые учреждения должны сохранять представленные справочные документы или копии удостоверений личности. |
In parallel, additional stimulus is expected to be provided by an EU programme, @lis, which specifically targets the development of information societies in Latin America, and which includes a measurement component. |
Параллельно с этим ожидается, что дополнительным стимулом явится программа ЕС @lis, которая конкретно нацелена на развитие информационного общества в странах Латинской Америки и включает в себя оценочный компонент. |
It notes that the State party has adduced no new or additional elements concerning inadmissibility, other than the observations which it made earlier at the admissibility stage, which would prompt the Committee to re-examine its decision. |
Комитет констатирует, что государство-участник не приводит никаких новых и дополнительных доводов в поддержку неприемлемости, помимо замечаний, высказанных на стадии решения вопроса о приемлемости, которые позволили бы пересмотреть решение Комитета. |
The author concludes that she and her daughter have been subjected to different treatment for which no objective and reasonable grounds exist, and which has no legitimate aim. |
В заключение автор указывает, что она и ее дочь подверглись неравному обращению, для которого не существует объективных и разумных оснований и которое не имеет законной цели. |
There was, as Council members will recall, another level of escalation prior to this recent period, which began on 29 March 2002, in response to which the Security Council adopted resolutions 1402, 1403 and 1405. |
Как помнят члены Совета, перед этим произошла еще одна эскалация, которая началась 29 марта 2002 года, в ответ на что Совет Безопасности принял резолюции 1402, 1403 и 1405. |
Schedule 5.2 contains the details of miscellaneous income, which amounted to $36 million for the biennium 2002-2003 and which was $1.1 million, or 3.0 per cent higher than the amount budgeted. |
В таблице 5.2 содержится подробная информация о разных поступлениях, которые за двухгодичный период 2002 - 2003 годов достигли 36 млн. долл. США, что на 1,1 млн. долл. США, или 3,0 процента, больше предусмотренной в бюджете суммы. |
The title is furthermore a symbol for which taxes are even paid and which also gives rise to numerous court cases. |
Она добавляет, что титул является символом, за который даже выплачиваются налоги и который порождает многочисленные тяжбы в судах. |
He believes that, in its response to this complaint, the State party is resorting to a political manoeuvre which has no legal relevance and which constitutes an abuse of rights. |
Заявитель считает, что в своем ответе на настоящую жалобу государство-участник занимается политической демагогией, не имеющей никакого отношения к юридической сфере и представляющей собой злоупотребление правом. |
I very much welcome what Hédi Annabi had to say about the Special Representative's intention to set benchmarks, which is something for which the United Kingdom has argued for quite a long time in successive discussions in the Council. |
Я с особым удовлетворением отмечаю слова Хеди Аннаби о намерении Специального представителя определять такие ориентиры, это именно то, за что на протяжении весьма длительного периода времени ратовало Соединенное Королевство в ходе постоянных дискуссий в Совете. |
A further suggestion was that the draft Guide should make a distinction between property or other rights in the assets, which would not be affected by commencement, and the exercise of those rights, which might be limited for the purposes of carrying out the reorganization procedure. |
Еще одно предложение заключалось в том, что в проекте руководства следует провести разграничение между имущественными или иными правами в активах, которые не будут затрагиваться открытием производства, и осуществлением этих прав, которое может ограничиваться для целей проведения реорганизационной процедуры. |
This represents a decrease of $28.6 million (21 per cent) in resources, which is attributable primarily to reduced requirements for UNAMSIL, UNMIK and UNMISET, which are in the process of downsizing. |
Это отражает сокращение объема ресурсов на 28,6 млн. долл. США (21 процент), что главным образом обусловлено уменьшением потребностей в средствах для МООНСЛ, МООНК и МООНПВТ, масштабы которых в настоящее время сокращаются. |
However, the team added that this is largely owing to the all-encompassing Government safety net, which guarantees everyone a minimum standard of living, and to social networks, which encourage the distribution of income among kin, most notably in the form of remittances. |
Вместе с тем группа указала на то, что в значительной степени это является результатом функционирования всеобъемлющей государственной сети поддержки, гарантирующей каждому человеку минимальный уровень жизни, и системы социального обеспечения, поощряющей распределение доходов между родственниками, в основном в виде переводов. |
The Department has successfully negotiated an agreement with the Government of Australia to relocate the information centre in Sydney to rent-free premises in Canberra, which would release funds for programme activities in the Pacific region, which includes seven developing countries. |
Департамент достиг договоренности с правительством Австралии о переводе Информационного центра из Сиднея в предоставляемые без арендной платы помещения в Канберре, что позволит высвободить средства для деятельности по программе в Тихоокеанском регионе, в который входят семь развивающихся стран. |
Let me end by simply noting that that capability, which has been built up in a short time and which is now operating, is at the disposal of the Security Council. |
Позвольте мне в заключение просто заметить, что этот потенциал, который удалось нарастить за короткий срок и который теперь пребывает в рабочем состоянии, находится в распоряжении Совета Безопасности. Председатель: Я благодарю г-на Бликса за его выступление. |
The text refers to the day "on which the carrier has completed delivery", which is the day of actual delivery. |
В тексте содержится ссылка на день, "когда перевозчик завершает сдачу", что соответствует дню фактической сдачи. |
The issue of redistributing votes at the World Bank or IMF, which had been central to debates for some time, would inevitably entail a futile confrontation between protagonists which was likely to jeopardize the principle of consensus. |
Проблема перераспределения голосов во Всемирном банке или МВФ, которая в последнее время находилась в центре дискуссий, неизбежно приведет к ненужной конфронтации между акционерами, что чревато подрывом принципа консенсуса. |
They can now decide which potentially hazardous chemicals they want to import and which to exclude because they cannot manage them safely. |
Теперь они могут принимать решения относительно того, какие потенциально опасные химические вещества они хотят импортировать, а какие хотят исключить в силу того, что не могут обеспечить безопасное управление их использованием. |
It is our hope that the First Review Conference, which is due to take place next year in Nairobi, will result in the adoption of meaningful recommendations which will address this issue in a comprehensive manner. |
Мы надеемся, что первая обзорная Конференция, которая должна состояться в следующем году в Найроби, приведет к принятию конструктивных рекомендаций, направленных на комплексное решение этой проблемы. |
As has been said at length around this table, conflicts often lead to gross violations of rights, which compels the United Nations to establish institutions before which the perpetrators of serious violations must appear. |
Как здесь уже не раз сегодня отмечали, конфликты часто приводят к грубым нарушениям прав, что вынуждает Организацию Объединенных Наций создавать институты, которые призваны вершить правосудие в отношении лиц, виновных в таких нарушениях. |
These situations are aggravated by the armed conflict and the steady increase in the phenomenon of displacement, which makes even more precarious the conditions in which the most vulnerable population groups live. |
Ситуация еще более осложняется вследствие военного конфликта и сохраняющейся тенденции к увеличению числа внутренних перемещенных лиц, что еще больше ухудшает условия жизни наиболее уязвимых групп населения. |
Concerning the presumption of innocence, the authors contend that preventive detention should be seen as a punishment for crimes which have not yet been, and which may never be, committed, and thus in breach of article 14, paragraph 2. |
Что касается презумпции невиновности, то авторы заявляют, что превентивное заключение следует рассматривать как наказание за преступления, которые еще не были и могут вообще не быть совершены, а это составляет нарушение пункта 2 статьи 14. |
The Advisory Committee is aware of the great pressure under which these reports had to be produced, and notes that the time constraints have led to an outcome in which the requirements presented constitute more of a projection than fully justifiable estimates. |
Консультативный комитет сознает, что подготовка этих докладов осуществлялась в большой спешке, и отмечает, что в результате нехватки времени представленная информация о потребностях является скорее прогнозом, чем полностью обоснованной сметой. |
The representative of the United Kingdom said that the seminar had shown the extent to which many of the British Overseas Territories had dynamic and advanced economies, which already benefited from a high degree of self-government. |
Представитель Соединенного Королевства заявил, что семинар продемонстрировал динамичность и развитость экономики многих заморских территорий Великобритании, которые пользуются благами высокой степени самоуправления. |