UNEP hosted the secretariats of several legally binding international environmental agreements which were specifically oriented towards chemicals and a number of those instruments specifically cited PRTRs as a tool which could help to achieve their goals. |
ЮНЕП обслуживает секретариаты нескольких юридически обязательных международных природоохранных соглашений, в частности касающихся химических веществ, при этом в ряде таких договоров говорится о том, что РВПЗ является инструментом, который может помочь в достижении их целей. |
We are profoundly concerned that such natural disasters, which are often associated with unabated conditions of climate change, bring with them long-term negative social and economic consequences, as well as widespread environmental degradation, which afflicts many developing countries. |
Мы глубоко обеспокоены тем, что такие стихийные бедствия, зачастую вызванные непрекращающимся изменением климата, имеют долгосрочные негативные социально-экономические последствия и приводят к повсеместному ухудшению состояния окружающей среды, что отрицательно сказывается на многих развивающихся странах. |
The Committee is particularly concerned about the fact that there has been no serious investigation of these cases, which has contributed to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). |
Комитет крайне обеспокоен в связи с тем, что подобные случаи не стали предметом тщательных расследований, что способствовало безнаказанности этих преступлений (статьи 2 и 12). |
It demonstrates that the treaty provisions which the objecting State seeks to modify often are closely related to the provisions to which the reservation applies. |
Действительно, он показывает, что чаще всего изменение положений договора, которых добивается государство, выступающее с возражением, остается тесно связанным с положениями, затрагиваемыми оговоркой. |
Furthermore, the Constitution of Samoa stipulates that labour shall not include any work or service which is required by Samoan custom or which forms part of normal civic obligations. |
Кроме того, в Конституции Самоа установлено, что понятие "труд" не включает работу или службу, которые выполняются в соответствии с обычаями Самоа или входят в обычные гражданские обязанности. |
The Advisory Committee recognizes that the operational environment in which UNHCR operates, which requires, among other things, that the Office respond rapidly to emergency situations, presents challenges with respect to financial management and controls. |
Консультативный комитет признает, что оперативная обстановка, в которой действует УВКБ и которая требует, среди прочего, чтобы Управление оперативно реагировало на чрезвычайные ситуации, создает проблемы в отношении финансового управления и контроля. |
The judicial proceedings which culminated in the Supreme Court ruling authorizing a termination of pregnancy lasted 37 days, which is not an excessive period based on the criteria of reasonableness consensually accepted in international human rights law. |
Судебное производство, по итогам которого Верховный суд вынес решение, разрешающее прервать беременность, длилось 37 дней, что представляется сроком, не вызывающим возражений в свете критериев разумности, единодушно признанных в системе международного права в области прав человека. |
The contribution from Spain underscores that every society and social group has a cultural heritage, which reflects the system of values on which its identity is founded. |
В ответе, представленном Испанией, подчеркивается, что каждое общество и социальная группа имеет свое культурное наследие, отражающее систему ценностей, на которых основана идентичность этой группы. |
Other countries have enacted affirmative action legislation under which businesses are required to ensure that a percentage of their workers are aged 55 or older, and identifying types of jobs for which hiring priority should be given to older persons. |
В других странах введено в действие преференциальное законодательство, устанавливающее, что компании должны отводить определенную долю своих рабочих мест для лиц в возрасте 55 лет и старше, и определяющее виды работ, в которых следует отдавать предпочтение пожилым людям. |
In addition, eradicating corruption - which is increasingly rampant in our countries - will help us succeed in re-launching development, which is an essential factor of peace and stability. |
Кроме того, искоренение коррупции, которая приобретает все более безудержный характер в наших странах, поможет нам добиться успеха в возобновлении процесса развития, что является существенным фактором мира и стабильности. |
Such engagement will require substantive direct consultations with a range of entities, which can be achieved only through deployment to the areas in which the activities in question are being carried out. |
Подобный механизм потребует широкомасштабных непосредственных консультаций с целым рядом структур, что возможно только посредством их развертывания в тех областях, где проводятся указанные мероприятия. |
The Haitian delegation, which I have the honour of leading, believes that international cooperation is essential in order to eliminate the exploitation and use of child labour, which contravenes all moral and ethical standards. |
Гаитянская делегация, которую я имею честь возглавлять, считает, что для искоренения эксплуатации детей и использования детского труда, которые противоречат всем моральным и этическим нормам, абсолютно необходимо международное сотрудничество. |
These countries lack the right kinds of scientific and engineering skills and a large pool of low-cost research manpower, which are crucial for attracting innovative R&D, as well as a big production base, to which adaptive R&D is closely related. |
Эти страны не обладают необходимого рода научными и инженерными кадрами и большим резервом исследовательских кадров с низкой оплатой труда, что имеет определяющее значение для привлечения инновационных НИОКР, а также крупной производственной базой, с которой тесно связаны адаптивные НИОКР. |
The Committee's best judgement on the chemicals before it would provide a firm scientific and technical basis for decisions, which were the purview of the Conference of the Parties, a body in which political, social and economic factors must prevail. |
Наилучшая экспертная оценка Комитета представляемых ему химических веществ обеспечит надежную научную и техническую основу для принятия решений, что относится к сфере компетенции Конференции Сторон, являющейся органом, в котором преобладающее значение должны иметь политические, социальные и экономические факторы. |
Health is a priority to which we devote more than 11 per cent of our official development assistance, which in turn represented 1.09 per cent of our gross national income in 2010. |
Здравоохранение является одной из приоритетных областей, которой мы выделяем более 11 процентов нашей официальной помощи в целях развития, что, в свою очередь, составляло 1,09 процента нашего валового национального дохода в 2010 году. |
However, so far we have failed to conclude the Doha Round of negotiations, which we began 10 years ago and which entails an explicit commitment to address development issues head on. |
Дело в том, что нам до сих пор не удалось завершить Дохинский раунд переговоров, который был начат 10 лет назад и предусматривал прямые обязательства по непосредственному решению проблем развития. |
Article 73 refers to "the outbreak of hostilities between States", which would exclude situations in which the question of the effects of armed conflicts on treaties involves only one State. |
Эта статья ссылается на «начало военных действий между государствами», что исключает ситуации, когда вопрос о последствиях вооруженных конфликтов для договоров затрагивает лишь одно государство. |
Politically the most sensitive requirement is contained in IPSAS 6 - Consolidated and Separate Financial Statements, which stipulates that an entity shall present FS in which it consolidates all the entities it controls. |
С политической точки зрения наиболее сложное требование содержится в МСУГС 6 (консолидированная и отдельная финансовая отчетность), в котором указывается, что субъект представляет ФВ, в которых он консолидирует данные по всем субъектам, подконтрольным ему. |
Clearly, the battle against Al-Qaida is one in which we all have a stake, and in which we all therefore have responsibilities. |
Очевидно, что мы все заинтересованы в борьбе с «Аль-Каидой», и, следовательно, все несем ответственность за ее успех. |
This interpretation invites the international community to accept a paradigm in which three-quarters of the population is ethnically cleansed - an action which is then declared a new reality and accounted for as a fait accompli. |
Такое толкование предполагает, что международное сообщество должно согласиться с парадигмой, при которой три четверти населения подвергаются этнической чистке, а затем это провозглашается новой реальностью и считается свершившимся фактом. |
No country would believe that the Democratic People's Republic of Korea would attack South Korea, which is solely supported by the super-Power, which is the United States. |
Ни одна страна не поверит, что Корейская Народно-Демократическая Республика совершит нападение на Южную Корею, единолично поддерживаемую супердержавой, каковой являются Соединенные Штаты. |
It is also offered to leaders of local indigenous organizations, who, in the sessions which have taken place, considered their participation in a forum from which they had traditionally been excluded a historical event. |
Кроме того, он ориентирован на руководителей организаций коренного населения соответствующих районов, которые в ходе обучения отмечали, что предоставленная им возможность не имеет исторических прецедентов. |
Following that unilateral act which deserved unequivocal condemnation, IAEA had found that the attack had effectively prevented it from ascertaining the nature of the facility, about which politically motivated, baseless allegations had been made months after the strike. |
После совершения этого одностороннего акта, заслуживающего безоговорочного осуждения, МАГАТЭ пришло к выводу, что данное нападение полностью лишило его возможности выяснить характер данного объекта, в отношении которого через несколько месяцев после нанесения удара стали выдвигаться политически мотивированные безосновательные обвинения. |
In the post-conflict situation, there are often cases in which the military maintains a disproportionate size and is not under civilian control, and in which the police are unable to maintain security and impunity remains unaddressed. |
В постконфликтных ситуациях нередко происходит так, что вооруженные силы сохраняют непропорционально большую численность личного состава и не ставятся под гражданский контроль, полиция не способна обеспечить безопасность и проблема безнаказанности остается нерешенной. |
A 2009 UNICEF report indicated, in reference to teenage pregnancy, that there are no legislation or policy guidelines which specifically address the age at which children become entitled to receive confidential health care services. |
В одном из докладов ЮНИСЕФ за 2009 год со ссылкой на подростковую беременность отмечалось, что отсутствуют какие-либо законы или политические директивы, конкретно касающиеся возраста, в котором дети получают право на конфиденциальное медицинское обследование. |