Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
The Committee noted that modernization entailed organizational transformation, which could be supported by but not driven by improvement in information technology. Комитет отметил, что модернизация влечет за собой организационную трансформацию, которую могут поддерживать, но не вызывать улучшения в области информационной технологии.
Therefore, Ruggie believes, the boundaries within which corporations' secondary duties would take effect remain unknown. В этой связи Рагги полагает, что границы, в рамках которых действуют вторичные обязанности корпораций, остаются неизвестными.
It is worth recalling that many recommendations involve internal decision-making processes, which take time. Стоит напомнить, что выполнение многих рекомендаций сопряжено с внутренними процессами принятия решений, которые требуют времени.
WHO also notes that the age at which such infections are acquired is dropping. Представители ВОЗ также отмечают, что возраст заражения подобными инфекциями снижается.
It is clear that the independence of Indonesia is a manifestation of political self-determination which is fully attained through the struggle of Indonesian people. Ясно, что провозглашение независимости Индонезии является актом политического самоопределения, достигнутого исключительно благодаря борьбе индонезийского народа.
The organization has a new board and staff, which will be reflected in its mission and programmes. Организация создала новый совет и наняла новых сотрудников, что будет отражено в ее задачах и программах.
Currently, there are no established procedures for phasing out or extending those provisions, which could constitute uncertainties for countries leaving the category. В настоящее время нет установленных процедур прекращения или продления действия этих положений, что может представлять собой фактор неопределенности для стран, исключаемых из этой категории.
In sum, these mechanisms may be able to meet specific needs, which is their principal aim. В целом можно сказать, что эти механизмы способны удовлетворять конкретные нужды, что и является их главной задачей.
To achieve this objective, the Network is looking to simplify vendor registration which will enhance access to procurement processes for new vendors. Для достижения этой цели Сеть намерена заниматься упрощением регистрации поставщиков, что расширит доступ новых поставщиков к закупочным процессам.
This has sometimes overlooked the role which policy interventions that are not obviously connected to poverty reduction can contribute to that objective by supporting productive capacity-building. При этом иногда упускается из виду, что государственные интервенции, которые напрямую не связаны с сокращением масштабов нищеты, также могут способствовать достижению этой цели путем содействия наращиванию производительного потенциала.
However, because of depressed tax revenues, this action required debt financing, which many Governments were reluctant to undertake. Тем не менее, в связи с сокращением налоговых поступлений эти действия требуют финансирования за счет заемных средств, на что многие правительства идут с неохотой.
Private investment is guided by the logic of profit, which might not be conducive to achieving national development objectives. Частные инвесторы руководствуются стремлением получить прибыль, что необязательно согласуется с решением национальных задач в области развития.
What donors do and plan to do usually remains obscure to recipient countries, which makes coordination impossible. Действия и планы доноров обычно остаются неизвестны странам-получателям, что делает координацию невозможной.
There is one State public library for every 2,500 people, which is in line with UNESCO standards. На одну государственную публичную библиотеку приходится 2,5 тыс. жителей, что соответствует нормативам ЮНЕСКО.
One major criterion for success was accessibility of roads and transportation, which was a difficult challenge in a crowded developing country. Одним из основных критериев успеха является обеспечение доступности дорог и транспорта, что представляет серьезную проблему для густонаселенной развивающейся страны.
Significant non-financial contributions were also received from private-sector partners in 2011, which provided considerable support to the UNFPA mandate. От партнеров из частного сектора в 2011 году были также получены значительные нефинансовые вклады, что явилось существенной поддержкой мандата ЮНФПА.
The Bank applies cost recovery to its trust funds, which is only a portion of its activities. Банк применяет механизм возмещения расходов к своим целевым фондам, что является лишь частью его деятельности.
As a member of the Inter-Agency Standing Committee, WFP contributed to humanitarian reform, which included co-leading sub-working groups and strengthening humanitarian responses through the cluster system. В качестве одного из членов Межучрежденческого постоянного комитета ВПП вносила вклад в гуманитарную реформу, что включало в себя совместное руководство деятельностью рабочих подгрупп и укрепление гуманитарного реагирования на основе кластерной системы.
Several significant gas pipelines have recently been constructed in Eastern Europe and Central Asia, which will increase diversification for both suppliers and consumers. В Восточной Европе и Центральной Азии за последнее время было построено несколько крупных газопроводов, что позволит повысить степень диверсификации как для поставщиков, так и для потребителей.
Such a move would help to build up international reserves, which protect the country from capital-account volatility. Такой шаг мог бы содействовать наращиванию международных резервов, что обеспечивает защиту страны от волатильности счета движения капитала.
It should be noted that the Francophone regions of the Sahel band which are members of the Association are particularly affected by climate change. Следует отметить, что изменение климата особо затрагивает франкоязычные области сахельского региона, являющиеся членами Ассоциации.
It was noted that donors sometimes do not agree on targets against which developing countries should report. Было отмечено, что доноры не всегда согласны с тем, по каким именно целевым показателям должны отчитываться развивающиеся страны.
They underscored that social issues such as population and reproductive health, including family planning, were important components of sustainable development, which was a people-centred concept. Они подчеркнули, что социальные проблемы, такие как народонаселение и охрана репродуктивного здоровья, включая планирование семьи, являются важными компонентами устойчивого развития, которое представляет собой ориентированную на человека концепцию.
There is then a second-round impact on wages, leading to further inflationary expectations which in turn may lead to higher interest rates. Кроме того, оказывается вторичное влияние на заработную плату, что ведет к усилению инфляционных ожиданий, которые в свою очередь могут привести к повышению процентных ставок.
The rate at which unemployment has fallen has varied across social groups resulting in discrepancies in the labour market. По существу, темпы снижения уровня безработицы были разными в различных социальных группах, что породило неравенство на рынке труда.