The Committee noted that modernization entailed organizational transformation, which could be supported by but not driven by improvement in information technology. |
Комитет отметил, что модернизация влечет за собой организационную трансформацию, которую могут поддерживать, но не вызывать улучшения в области информационной технологии. |
Therefore, Ruggie believes, the boundaries within which corporations' secondary duties would take effect remain unknown. |
В этой связи Рагги полагает, что границы, в рамках которых действуют вторичные обязанности корпораций, остаются неизвестными. |
It is worth recalling that many recommendations involve internal decision-making processes, which take time. |
Стоит напомнить, что выполнение многих рекомендаций сопряжено с внутренними процессами принятия решений, которые требуют времени. |
WHO also notes that the age at which such infections are acquired is dropping. |
Представители ВОЗ также отмечают, что возраст заражения подобными инфекциями снижается. |
It is clear that the independence of Indonesia is a manifestation of political self-determination which is fully attained through the struggle of Indonesian people. |
Ясно, что провозглашение независимости Индонезии является актом политического самоопределения, достигнутого исключительно благодаря борьбе индонезийского народа. |
The organization has a new board and staff, which will be reflected in its mission and programmes. |
Организация создала новый совет и наняла новых сотрудников, что будет отражено в ее задачах и программах. |
Currently, there are no established procedures for phasing out or extending those provisions, which could constitute uncertainties for countries leaving the category. |
В настоящее время нет установленных процедур прекращения или продления действия этих положений, что может представлять собой фактор неопределенности для стран, исключаемых из этой категории. |
In sum, these mechanisms may be able to meet specific needs, which is their principal aim. |
В целом можно сказать, что эти механизмы способны удовлетворять конкретные нужды, что и является их главной задачей. |
To achieve this objective, the Network is looking to simplify vendor registration which will enhance access to procurement processes for new vendors. |
Для достижения этой цели Сеть намерена заниматься упрощением регистрации поставщиков, что расширит доступ новых поставщиков к закупочным процессам. |
This has sometimes overlooked the role which policy interventions that are not obviously connected to poverty reduction can contribute to that objective by supporting productive capacity-building. |
При этом иногда упускается из виду, что государственные интервенции, которые напрямую не связаны с сокращением масштабов нищеты, также могут способствовать достижению этой цели путем содействия наращиванию производительного потенциала. |
However, because of depressed tax revenues, this action required debt financing, which many Governments were reluctant to undertake. |
Тем не менее, в связи с сокращением налоговых поступлений эти действия требуют финансирования за счет заемных средств, на что многие правительства идут с неохотой. |
Private investment is guided by the logic of profit, which might not be conducive to achieving national development objectives. |
Частные инвесторы руководствуются стремлением получить прибыль, что необязательно согласуется с решением национальных задач в области развития. |
What donors do and plan to do usually remains obscure to recipient countries, which makes coordination impossible. |
Действия и планы доноров обычно остаются неизвестны странам-получателям, что делает координацию невозможной. |
There is one State public library for every 2,500 people, which is in line with UNESCO standards. |
На одну государственную публичную библиотеку приходится 2,5 тыс. жителей, что соответствует нормативам ЮНЕСКО. |
One major criterion for success was accessibility of roads and transportation, which was a difficult challenge in a crowded developing country. |
Одним из основных критериев успеха является обеспечение доступности дорог и транспорта, что представляет серьезную проблему для густонаселенной развивающейся страны. |
Significant non-financial contributions were also received from private-sector partners in 2011, which provided considerable support to the UNFPA mandate. |
От партнеров из частного сектора в 2011 году были также получены значительные нефинансовые вклады, что явилось существенной поддержкой мандата ЮНФПА. |
The Bank applies cost recovery to its trust funds, which is only a portion of its activities. |
Банк применяет механизм возмещения расходов к своим целевым фондам, что является лишь частью его деятельности. |
As a member of the Inter-Agency Standing Committee, WFP contributed to humanitarian reform, which included co-leading sub-working groups and strengthening humanitarian responses through the cluster system. |
В качестве одного из членов Межучрежденческого постоянного комитета ВПП вносила вклад в гуманитарную реформу, что включало в себя совместное руководство деятельностью рабочих подгрупп и укрепление гуманитарного реагирования на основе кластерной системы. |
Several significant gas pipelines have recently been constructed in Eastern Europe and Central Asia, which will increase diversification for both suppliers and consumers. |
В Восточной Европе и Центральной Азии за последнее время было построено несколько крупных газопроводов, что позволит повысить степень диверсификации как для поставщиков, так и для потребителей. |
Such a move would help to build up international reserves, which protect the country from capital-account volatility. |
Такой шаг мог бы содействовать наращиванию международных резервов, что обеспечивает защиту страны от волатильности счета движения капитала. |
It should be noted that the Francophone regions of the Sahel band which are members of the Association are particularly affected by climate change. |
Следует отметить, что изменение климата особо затрагивает франкоязычные области сахельского региона, являющиеся членами Ассоциации. |
It was noted that donors sometimes do not agree on targets against which developing countries should report. |
Было отмечено, что доноры не всегда согласны с тем, по каким именно целевым показателям должны отчитываться развивающиеся страны. |
They underscored that social issues such as population and reproductive health, including family planning, were important components of sustainable development, which was a people-centred concept. |
Они подчеркнули, что социальные проблемы, такие как народонаселение и охрана репродуктивного здоровья, включая планирование семьи, являются важными компонентами устойчивого развития, которое представляет собой ориентированную на человека концепцию. |
There is then a second-round impact on wages, leading to further inflationary expectations which in turn may lead to higher interest rates. |
Кроме того, оказывается вторичное влияние на заработную плату, что ведет к усилению инфляционных ожиданий, которые в свою очередь могут привести к повышению процентных ставок. |
The rate at which unemployment has fallen has varied across social groups resulting in discrepancies in the labour market. |
По существу, темпы снижения уровня безработицы были разными в различных социальных группах, что породило неравенство на рынке труда. |