Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Moreover, Complementary Law 117/2004, which established new subsidiary duties for the Armed Forces, assigned, to the Brazilian Army, law enforcement capacity, which will enable it to develop preventive and repressive operations, in the border area, against transnational crimes. Помимо этого, Дополнительный закон 117/2004, устанавливающий новые вспомогательные обязанности для Вооруженных сил, наделяет бразильскую армию правоприменительными функциями, что позволит ей проводить операции по предотвращению и пресечению транснациональных преступлений в пограничных районах.
The report notes that there is an increasing number of organizations which attend the high-level meetings and which accord themselves a mandate in peace and security. В докладе отмечается рост числа организаций, которые присутствуют на совещаниях высокого уровня и полагают, что у них есть мандат в вопросах мира и безопасности.
This case study describes an incident at Kulkul in which two rival factions fought with each other to expand their area of control, which resulted in death and casualties. Настоящий пример представляет собой описание случая в Кулькуле, где две противоборствующие группировки вели бой друг с другом с целью расширить подконтрольную им территорию, что привело к гибели и ранению людей.
Concerning coordination, it is not always clear which institution is involved in which particular area, with the consequent risk of duplication or overlapping, and of creating confusion among donors and beneficiaries. Что касается координации, то не всегда ясно, какое учреждение занимается конкретной областью, что создает опасность дублирования усилий или накладок и возникновения путаницы среди доноров и бенефициаров.
The Patagonian glaciers, which are the largest ice mass in the southern hemisphere after the Antarctic, have lost as much as 42 cubic kilometres of ice a year, which is equivalent to 17 million Olympic-size swimming pools. Ледники Патагонии, которые являются крупнейшей после Антарктики ледниковой массой в южном полушарии, ежегодно теряют 42 кубических километра льда, что равнозначно 17 миллионам бассейнов Олимпийского размера.
The implementation of the programme is under the supervision of the National Coordination Council, which includes Government ministries, NGOs, international donors and seven working groups, which is consistent with the recommendations of the United Nations. Контроль над реализацией программы осуществляет Государственный координационный совет, который состоит из министров правительства, представителей НПО и международных доноров и семи рабочих групп, что соответствует рекомендациям Организации Объединенных Наций.
New Zealand hopes that, in the future, it will be possible to approve more resources for early warning and assessment, and for rapid reaction - an aspect to which we must remain committed but which still requires much work. Новая Зеландия надеется, что в будущем станет возможным утверждать больше ресурсов на мероприятия по раннему предупреждению и оценке, а также по оперативному реагированию - аспект, приверженность которому мы все должны сохранять, но в этой сфере все еще требуется многое сделать.
Failure to implement the aforementioned two pillars may give rise to systemic conflictual situations, which may in turn create in States conditions in which these crimes can be perpetrated. Неспособность реализовать на практике два вышеназванных компонента может спровоцировать системное возникновение конфликтных ситуаций, что в свою очередь способно создать в государствах обстановку, благоприятствующую совершению этих преступлений.
As a result, cases of such crimes are often not reported, which speaks to the need to develop concerted prophylactic and preventive measures, which should be at the core of information protection systems. Вследствие этого случаи таких преступлений становятся достоянием гласности далеко не всегда, что говорит о необходимости развития совместных мер профилактического и предупредительного характера, которые должны быть основополагающими в системе защиты информации.
The meeting stressed that, in accordance with the Rome Statute, the ICC can only be complementary to national legal systems, which have the primary responsibility of investigating or prosecuting cases over which they have jurisdiction. Участники заседания подчеркнули, что в соответствии с Римским статутом МУС может только быть дополнением к национальным правовым системам, которые несут главную ответственность за расследование или судебное разбирательство дел, относящихся к их юрисдикции.
In Bakassi, the Greentree Agreement provides for a special transitional regime of five years in the "Zone" during which special legal protection shall be granted to Nigerian residents, an arrangement which will require continued monitoring and reporting by United Nations observers. В Бакасси Гринтрийское соглашение предусматривает установление специального пятилетнего переходного режима в «зоне», в рамках которого нигерийским жителям будет обеспечена специальная правовая защита, что потребует постоянного мониторинга со стороны наблюдателей Организации Объединенных Наций и представления ими сообщений.
Both functions greatly improve the speed at which information can be accessed which in turn leads to more efficient working practices by the trial teams. Использование этих двух видов программного обеспечения приводит к значительному ускорению доступа к информации, что в свою очередь позволяет повысить эффективность методов работы судебных групп.
During his briefing, the Chairman noted that several media outlets had recently published articles which reproduced information from the report's unpublished annex, which had been provided only to the Committee members for their consideration. На брифинге Председатель отметил, что незадолго до этого ряд средств массовой информации опубликовали статьи, воспроизводящие информацию из неопубликованного приложения к докладу, которое было предоставлено для ознакомления исключительно членам Комитета.
The effects of such practices can be particularly alarming in countries which are undergoing rapid economic growth, which is generally linked to increases in the generation of hazardous and other wastes. Последствия такой практики могут вызывать особую тревогу в странах, характеризующихся быстрыми темпами экономического роста, что, как правило, сопровождается увеличением объема образующихся опасных и других отходов.
Rather, the entire world is a stage upon which crimes are perpetrated, particularly in this age of globalization, with its technological advancements in the area of communications, which have enabled criminal organizations to extend the scope of their activities. Можно сказать, что весь мир стал ареной, на которой совершаются преступления, особенно в эпоху глобализации, когда благодаря технологическим достижениям в области коммуникаций преступные организации получили возможность расширить сферу своей деятельности.
Thus, endosulfan was placed in the first group, which included chemicals for which it was possible that notifications from at least two PIC regions would meet the criteria of the Convention. Таким образом, эндосульфан был включен в первую группу, куда вошли химические вещества, в отношении которых, возможно, что уведомления, полученные по крайней мере от двух регионов ПОС, будут удовлетворять критериям, предусмотренным Конвенцией.
To date the Secretariat had received information from Bangladesh only, which had notified the Implementation Committee in 2007 that the Party expected increased demand for metered-dose inhalers which would in turn increase consumption of CFCs beyond 2010. На сегодняшний день секретариат получил информацию только от Бангладеш, который в 2007 году уведомил Комитет по выполнению о том, что он ожидает увеличения спроса на дозированные ингаляторы, что в свою очередь повлечет за собой увеличение потребления ХФУ после 2010 года.
The key point of testing was to focus on the behaviour of all systems when they act together, which was a critical addition to the testing of individual components which had been conducted earlier by the software developers. Ключевая задача тестирований заключалась в самом тщательном отслеживании работы всех систем в режиме совместного функционирования, что являлось новым элементом по сравнению с тестированием отдельных компонентов, проведенном ранее разработчиками программного обеспечения.
The Australian Government considers that, rather than generating a credible assessment of social outcomes, simplistic income poverty lines tend to obscure the wide range of factors which lead to disadvantage, and introduce a focus which risks inappropriately distorting social policy priorities. Австралийское правительство считает, что вместо того, чтобы давать достоверную картину социального положения, упрощенные данные об уровне бедности имеют тенденцию затенять широкий круг факторов, приводящих к обездоленности, и смещать ориентиры, что грозит искажением социальных приоритетов.
Section 298 - Provides for specific and limited circumstances in which arrest can be made with the issue of a warrant which ensures that arbitrary arrest do not take place. Раздел 298 предусматривает конкретные ограниченные обстоятельства, в которых может совершаться арест при выдаче ордера, что обеспечивает гарантию против произвольного ареста
One such Kosovo legal provision is article 210 of the 1974 Constitution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which provides that "international treaties, which have been promulgated shall be directly applied by the courts". Одним из таких правовых положений, действующих в Косово, является статья 210 Конституции Социалистической Федеративной Республики Югославии 1974 года, предусматривающая, что "международные договоры, которые были промульгированы, применяются судами непосредственно".
This trend results from diverse factors, specifically the system of registration for this crime, which became autonomous, and a higher social visibility for this phenomenon, which contributed to an increased number of victims' reports. Эта тенденция была обусловлена целым рядом факторов, в частности системой регистрации этого преступления, которое было выделено в самостоятельную категорию, а также усилением общественного внимания к этому явлению, что привело к росту числа заявлений со стороны жертв.
Soaring food prices have also exposed the Somali people to increasing hardship, which led to food riots in Mogadishu in April 2008, in which children were involved. Стремительный рост цен на продовольствие также усугубил страдания сомалийского народа, что вызвало «продовольственные бунты» в Могадишо в апреле 2008 года с участием детей.
That was achieved entirely through African mediation, which is clear testimony that Africa is capable of overcoming its own challenges and problems, which, by the way, are often the remnants of colonialism. Этого удалось достичь благодаря посредничеству африканских стран, что явно свидетельствует о способности Африки решать собственные задачи и проблемы, которые, между прочим, нередко являются пережитками колониализма.
I would now like to address the situation in my country, which for the past two years has faced a serious economic and social crisis, triggered by a combination of internal and external factors, which I have just described. Сейчас я хотел бы рассмотреть ситуацию в моей стране, которая на протяжении последних двух лет сталкивается с серьезным социально-экономическим кризисом, вызванным сочетанием внутренних и внешних факторов, которые я только что описал.