It is also concerned about information according to which half the maternal deaths since 1982 have been due to complications following abortion, which is prohibited by law. |
Он также озабочен информацией о том, что половина случаев материнской смертности после 1982 года обусловлена осложнениями после произведенного аборта, который запрещен законом. |
An observer delegation said that at the beginning of each session, the secretariat should indicate which observers had submitted credentials and the agenda items in which they had indicated an interest. |
Одна делегация-наблюдатель заявила, что в начале каждой сессии секретариат должен указывать, какие наблюдатели представили полномочия и к рассмотрению каких пунктов повестки дня они проявляют интерес. |
The present report deals with a number of issues relating to the dispute settlement provisions which are to be embodied in Parts Two and Three of the State responsibility project, in conformity with the orientation which the Commission has adopted since 1985-1986. |
В настоящем докладе рассматривается ряд вопросов, касающихся положений об урегулировании споров, которые должны быть включены в части вторую и третью проекта статей об ответственности государств, что соответствует подходу, которым Комиссия руководствуется начиная с 1985-1986 годов. |
Another suggestion was to model the article on the relevant provision of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia, under which the order of a superior was treated as a mitigating circumstance which did not confer total exemption from punishment. |
Другое предложение заключалось в том, что статью следует сформулировать по примеру соответствующего положения устава Международного трибунала для бывшей Югославии, согласно которому приказ начальника рассматривается как смягчающее вину обстоятельство, но не освобождает полностью от наказания. |
In addition to the dangers which this situation presents for the survival of mankind, it demonstrates a lack of respect for the environment which is related to the various forms of violence afflicting contemporary societies. |
Помимо того, что такое положение дел создает угрозу для выживания человечества, оно свидетельствует об отсутствии уважения к окружающей среде с вытекающими из этого последствиями, от которых наряду с различными формами насилия страдает современное общество. |
It is only through this participatory approach that a certain acceptability of AIDS prevention and control programmes for most affected groups can be achieved, which in turn results in voluntary behaviour modifications which are essential for effective and durable change. |
Только путем привлечения самих заинтересованных лиц можно добиться того, чтобы программы по предупреждению СПИДа и борьбе с ним стали приемлемыми для наиболее пострадавших групп, что, в свою очередь, позволило бы обеспечить добровольное изменение поведенческих моделей и достичь эффективных и устойчивых перемен. |
It should be pointed out that the right to life is a fundamental right, which exists independently of any treaty obligation and which must be respected in all circumstances. |
Следует уточнить, что право на жизнь является основным правом, которое существует "вне рамок договорных отношений" и которое необходимо соблюдать при всех обстоятельствах. |
It is obvious that for a number of reasons with which the Tribunal is familiar and which could recur on 24 April, the arrangements for collecting information were not workable. |
Учитывая ряд проблем, о которых известно Трибуналу и которые могут повториться 24 числа этого месяца, представляется очевидным, что механизм сбора информации не был эффективным. |
In considering what action should be taken, it has to be recognized that the disastrous incident of 6 April which cause the deaths of the Presidents of Rwanda and Burundi has had two consequences which require different responses from the international community. |
Рассматривая вопрос о том, какие меры следует принять, необходимо признать, что произошедший 6 апреля трагический инцидент, который привел к гибели президентов Руанды и Бурунди, имел двоякие последствия, которые требуют принятия разных ответных мер международным сообществом. |
It has become clear that the horrors for which they are responsible can be ended only if law and order is restored, a task which is far beyond UNAMIR's present capacity. |
Стало ясно, что положить конец тем ужасам, за которые они несут ответственность, можно лишь в случае восстановления правопорядка - задача, выходящая далеко за рамки нынешних полномочий МООНПР. |
It should be recalled that interrogations by the GSS have been regulated by secret guidelines, which were established by the Landau Commission in 1987 and which allowed the use of "moderate physical pressure". |
Следует напомнить, что проведение допросов СОБ регламентировалось секретными инструкциями, наличие которых было установлено Комиссией Ландау в 1987 году и которые разрешали применение "умеренного физического давления". |
3/ This State lodged a notification of succession at the mentioned date, by which it stated that it was bound by the Convention which Czechoslovakia accepted on 14 February 1977. |
З/ Данное государство сдало на хранение в указанный день уведомление о правопреемстве, в котором оно заявило, что считает себя связанным Конвенцией, которую Чехословакия приняла 14 февраля 1977 года. |
Cuba's consistent, unconditional and unswerving commitment to the United Nations and its political flexibility led us to join a consensus in which few believe but which many applaud because they believe it will help improve the Organization's financial situation. |
Руководствуясь последовательной, безоговорочной и непоколебимой приверженностью Организации Объединенных Наций и желанием проявить политическую гибкость, Куба поддержала консенсус, в который мало кто верит, но достижение которого многие горячо приветствовали в надежде на то, что он поможет выправить тяжелое финансовое положение, в котором находится Организация. |
She indicated that the Government was implementing a project which recognized women's rights to have access to the land which they directly worked and thus access to wealth. |
Она указала, что правительство осуществляет проект, в рамках которого признается право женщин на получение доступа к земле, на которой они непосредственно работают, и тем самым на получение возможностей достижения процветания. |
Our delegation would hope that significant progress could be made in strengthening security and cooperation in the region of the Mediterranean, in the spirit of resolution 49/81, which we co-sponsored and which was adopted on 15 December 1994. |
Наша делегация выражает надежду на то, что существенный прогресс может быть достигнуть в деле укрепления международной безопасности и сотрудничества в средиземноморском регионе в духе резолюции 49/81, соавтором которой мы выступали и которая была принята 15 декабря 1994 года. |
It therefore forms part of all the rules which are designed to assist the person who has suffered damage to prove the causal link which may, in practice, be difficult. |
Поэтому оно предусмотрено во всех нормах, призванных помочь лицу, которому был причинен ущерб, доказать наличие каузальной связи, что на практике может оказаться сложной задачей . |
The inspections revealed that juveniles were using machinery and apparatus which did not have the required guards and were working in premises which were unsatisfactory from the point of view of occupational safety. |
В результате инспекционных проверок обнаружилось, что несовершеннолетние работают с механизмами и оборудованием без соответствующего надзора и трудятся в помещениях, не отвечающих нормам техники безопасности. |
One delegation was of the opinion that the regional commissions should concentrate on coordination of the operational activities of other United Nations bodies and non-governmental organizations and on analysis in fields in which they had significant comparative advantage and in which they could become real centres of excellence. |
Одна делегация выразила мнение о том, что региональные комиссии должны сконцентрироваться на координации оперативной деятельности других органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, а также на анализе в областях, в которых они обладают значительными сравнительными преимуществами и могут стать настоящими образцовыми центрами. |
With regard to customary law, there were good reasons for protecting it, since it was made up of usages having force of law which played an effective regulatory role within the various groups in which it had originated. |
Что касается обычного права, то имеются основания для его защиты, поскольку составляющие его нормы юридического характера представляют собой эффективный регулирующий механизм в рамках групп, которыми они были установлены. |
An incident which occurred this March in which a Russian citizen was forcibly expelled from the country without a chance to exercise his right to appeal against the actions of the authorities through the courts confirmed that this threat is quite real. |
Инцидент в марте сего года, когда, не получив возможности реализовать право на обжалование действий властей в судебном порядке, был насильственно выдворен из страны гражданин России, подтвердил, что это вполне реальная угроза. |
This is a good opportunity to consolidate that which should be consolidated and to reform that which should be reformed. |
Это хорошая возможность укрепить то, что следует укрепить, и реформировать то, что следует реформировать. |
The most dramatic of these changes was the end of the cold war, which engendered a certain optimism that there would be an anticipated peace dividend which would provide impetus to international cooperation for development. |
Самой важной из этих перемен стало окончание "холодной войны", которое породило определенный оптимизм в отношении того, что можно будет воспользоваться дивидендами мира, которые подтолкнут международное сотрудничество в сторону развития. |
The delegation of Belize fully agrees that the cooperation and integration to which this draft resolution adverts will most probably conduce to the furtherance of regional peace and reconciliation for which we all yearn. |
Делегация Белиза полностью согласна с тем, что сотрудничество и интеграция, о которых говорится в этом проекте резолюции наверняка будут способствовать укреплению мира и примирению в регионе, к чему мы все так горячо стремимся. |
We were impressed by the seriousness, thoroughness and skill with which the business of the Transitional Executive Council was conducted and handled and by its members, which, in our view, augurs well for a future government of national unity. |
На нас произвели впечатление серьезность, тщательность и компетентность, с которыми осуществляется работа Переходного исполнительного совета его членами, что, с нашей точки зрения, является хорошим предзнаменованием для будущего правительства национального единства. |
The creation of a superstructure with greater inequalities in terms of economic and military power could lead to an international order which might spare us from the scourge of war but which would impose subtle coercion, domination based on intervention and the modernization of weapons systems. |
Создание суперструктуры, характеризуемой значительной степенью неравенства в том, что касается экономической и военной мощи, могло бы привести к универсальному порядку, который способен избавить нас от бедствия войны, навязав при этом скрытую форму принуждения, господство на основе вмешательства и модернизацию систем вооружений. |