| Article 93 stipulates that the state must comply with the covenants, treaties and international human rights conventions which have been ratified. | Статья 93 предусматривает, что государство должно соблюдать ратифицированные им международные пакты, договоры и конвенции по правам человека. |
| Mr. Amoudokpo (Togo) said that his Government invested generously in education, which was the foundation of future development. | Г-н Амудокпо (Того) говорит, что правительство его страны щедро инвестирует в образование, являющееся основой развития в будущем. |
| The reform process in a multi-racial country like Myanmar, which had endured six decades of continuous conflict, would understandably present difficulties. | Понятно, что процесс реформ в такой многонациональной стране, как Мьянма, которая в течение шестидесяти лет находилась в состоянии постоянных конфликтов, сопровождается трудностями. |
| It was surprising that the Fourth Committee, which dealt with self-determination, had been completely ignored in the report. | Удивление вызывает то, что в докладе полностью проигнорирована деятельность Четвертого комитета, занимающегося вопросами самоопределения. |
| The Committee believed that the limit of freedom of expression was the point at which it began to violate the rights of another person. | Комитет полагает, что ограничение свободы выражения мнений является тем моментом, когда начинается нарушение прав другого лица. |
| Mexico expressed concern at mandates involving "peace enforcement", which compromised the impartiality and legitimacy of the Organization's activities. | Мексика выражает обеспокоенность мандатами, предполагающими «принуждение к миру», что ставит под сомнение беспристрастность и легитимность деятельности Организации. |
| However, the Agency faced a budgetary shortfall of over $48 million, which posed a serious risk to all its operations. | Однако Агентство сталкивается с бюджетом дефицита, превышающим 48 млн. долл. США, что представляет собой серьезную опасность для всех его операций. |
| Protection is effective if it reasonably protects from the threat, which does not imply ruling out all possible risk. | Меры признаются эффективными, если они обеспечивают разумную защиту от угрозы, что не подразумевает исключение всех остальных потенциальных рисков. |
| UNSOA also supplied diesel kitchen trailers and burners, which significantly reduced charcoal use by AMISOM. | Кроме того, ЮНСОА поставило работающие на дизельном топливе прицепные полевые кухни и конфорки, что позволило АМИСОМ значительно сократить потребление древесного угля. |
| They continue to work for the betterment of the living conditions of the Congolese people, which remains our ultimate objective. | Они продолжают трудиться для улучшения условий жизни конголезского народа, что и является нашей конечной целью. |
| These offences have criminal penalties attached to them, including prison sentences, which act to deter potential offenders. | Лица, совершившие такие деяния, подлежат уголовному наказанию, в том числе лишению свободы, что является для потенциальных преступников разубеждающим фактором. |
| It expressed concern regarding the conditions for detainees, especially foreigners, which should be improved. | Она выразила озабоченность по поводу условий содержания заключенных, особенно иностранцев, что надлежит улучшить. |
| The Board identified several components of effective technical cooperation, which have facilitated the identification of the practices highlighted in the present report. | Совет выявил несколько компонентов, обеспечивающих эффективное техническое сотрудничество, что упростило задачу выявления практики, освещаемой в настоящем докладе. |
| A number of States also noted that there is an important inter-linkage between these three main aspects which need to be defined. | Ряд государств также отметили, что между этими тремя основными аспектами, которые нужно будет определить, существует важная взаимосвязь. |
| In particular, it is difficult not to note that the environment in which the Conference takes place has changed. | В частности, трудно не констатировать, что изменилось среда, в которой эволюционирует Конференция. |
| It is welcome that there are nuclear-weapon States which have declared their implementation of production moratoriums. | И отрадно, что есть государства, обладающие ядерным оружием, которые заявили о реализации ими мораториев на производство. |
| This issue falls almost exclusively within the jurisdiction of the Communities, which therefore develop relevant measures at their level of government. | Следует напомнить, что этот вопрос практически полностью находится в сфере ведения сообществ, которые соответственно и разрабатывают необходимые меры в пределах своих властных полномочий. |
| The Egyptian authorities also showed pictures of the arms and ammunition seized, which the Panel knows to be widely available in Libya. | Египетские органы власти представили также фотографии изъятого оружия и боеприпасов, и Группа констатировала, что они широко распространены в Ливии. |
| The authorities provided the Panel with the cargo manifest, which included food, clothes and medical supplies. | Турецкие власти представили Группе грузовой манифест, в котором было указано, что судно перевозило продовольственные товары, одежду и медицинские материалы. |
| She stated that she was yet to see a country in which all these standards were met. | Она отметила, что пока нет ни одной страны мира, где все требования выполнены. |
| States recognized, however, that many national systems needed strengthening, which required an international effort. | Вместе с тем государства признали, что многие национальные системы необходимо укреплять, для чего требуются международные усилия. |
| She noted that corrupt public officials often embezzled funds, which were then transferred abroad. | Она отметила, что коррумпированные государственные чиновники часто присваивают средства, которые затем переводятся заграницу. |
| He suggested that a Charter-based body might be better placed to examine unilateral coercive measures, which by their very nature had extraterritorial effects. | Он высказал мнение о том, что уставные органы ООН, возможно, более подходят для изучения односторонних принудительных мер, которые по своему характеру приводят к экстратерриториальным последствиям. |
| Such elements indicated that the much-needed enabling environment in which journalists could play their role freely and without interference was absent in the region. | Все это свидетельствует о том, что в этом регионе отсутствуют так необходимые благоприятные условия, в которых журналисты могли бы выполнять свои обязанности свободно и без постороннего вмешательства. |
| Furthermore, the indefinite duration is also applied in some other disarmament agreements, a fact which was mentioned by member States. | Кроме того, государства-члены упоминали о том, что бессрочное действие имеют также некоторые другие разоруженческие соглашения. |