Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Article 93 stipulates that the state must comply with the covenants, treaties and international human rights conventions which have been ratified. Статья 93 предусматривает, что государство должно соблюдать ратифицированные им международные пакты, договоры и конвенции по правам человека.
Mr. Amoudokpo (Togo) said that his Government invested generously in education, which was the foundation of future development. Г-н Амудокпо (Того) говорит, что правительство его страны щедро инвестирует в образование, являющееся основой развития в будущем.
The reform process in a multi-racial country like Myanmar, which had endured six decades of continuous conflict, would understandably present difficulties. Понятно, что процесс реформ в такой многонациональной стране, как Мьянма, которая в течение шестидесяти лет находилась в состоянии постоянных конфликтов, сопровождается трудностями.
It was surprising that the Fourth Committee, which dealt with self-determination, had been completely ignored in the report. Удивление вызывает то, что в докладе полностью проигнорирована деятельность Четвертого комитета, занимающегося вопросами самоопределения.
The Committee believed that the limit of freedom of expression was the point at which it began to violate the rights of another person. Комитет полагает, что ограничение свободы выражения мнений является тем моментом, когда начинается нарушение прав другого лица.
Mexico expressed concern at mandates involving "peace enforcement", which compromised the impartiality and legitimacy of the Organization's activities. Мексика выражает обеспокоенность мандатами, предполагающими «принуждение к миру», что ставит под сомнение беспристрастность и легитимность деятельности Организации.
However, the Agency faced a budgetary shortfall of over $48 million, which posed a serious risk to all its operations. Однако Агентство сталкивается с бюджетом дефицита, превышающим 48 млн. долл. США, что представляет собой серьезную опасность для всех его операций.
Protection is effective if it reasonably protects from the threat, which does not imply ruling out all possible risk. Меры признаются эффективными, если они обеспечивают разумную защиту от угрозы, что не подразумевает исключение всех остальных потенциальных рисков.
UNSOA also supplied diesel kitchen trailers and burners, which significantly reduced charcoal use by AMISOM. Кроме того, ЮНСОА поставило работающие на дизельном топливе прицепные полевые кухни и конфорки, что позволило АМИСОМ значительно сократить потребление древесного угля.
They continue to work for the betterment of the living conditions of the Congolese people, which remains our ultimate objective. Они продолжают трудиться для улучшения условий жизни конголезского народа, что и является нашей конечной целью.
These offences have criminal penalties attached to them, including prison sentences, which act to deter potential offenders. Лица, совершившие такие деяния, подлежат уголовному наказанию, в том числе лишению свободы, что является для потенциальных преступников разубеждающим фактором.
It expressed concern regarding the conditions for detainees, especially foreigners, which should be improved. Она выразила озабоченность по поводу условий содержания заключенных, особенно иностранцев, что надлежит улучшить.
The Board identified several components of effective technical cooperation, which have facilitated the identification of the practices highlighted in the present report. Совет выявил несколько компонентов, обеспечивающих эффективное техническое сотрудничество, что упростило задачу выявления практики, освещаемой в настоящем докладе.
A number of States also noted that there is an important inter-linkage between these three main aspects which need to be defined. Ряд государств также отметили, что между этими тремя основными аспектами, которые нужно будет определить, существует важная взаимосвязь.
In particular, it is difficult not to note that the environment in which the Conference takes place has changed. В частности, трудно не констатировать, что изменилось среда, в которой эволюционирует Конференция.
It is welcome that there are nuclear-weapon States which have declared their implementation of production moratoriums. И отрадно, что есть государства, обладающие ядерным оружием, которые заявили о реализации ими мораториев на производство.
This issue falls almost exclusively within the jurisdiction of the Communities, which therefore develop relevant measures at their level of government. Следует напомнить, что этот вопрос практически полностью находится в сфере ведения сообществ, которые соответственно и разрабатывают необходимые меры в пределах своих властных полномочий.
The Egyptian authorities also showed pictures of the arms and ammunition seized, which the Panel knows to be widely available in Libya. Египетские органы власти представили также фотографии изъятого оружия и боеприпасов, и Группа констатировала, что они широко распространены в Ливии.
The authorities provided the Panel with the cargo manifest, which included food, clothes and medical supplies. Турецкие власти представили Группе грузовой манифест, в котором было указано, что судно перевозило продовольственные товары, одежду и медицинские материалы.
She stated that she was yet to see a country in which all these standards were met. Она отметила, что пока нет ни одной страны мира, где все требования выполнены.
States recognized, however, that many national systems needed strengthening, which required an international effort. Вместе с тем государства признали, что многие национальные системы необходимо укреплять, для чего требуются международные усилия.
She noted that corrupt public officials often embezzled funds, which were then transferred abroad. Она отметила, что коррумпированные государственные чиновники часто присваивают средства, которые затем переводятся заграницу.
He suggested that a Charter-based body might be better placed to examine unilateral coercive measures, which by their very nature had extraterritorial effects. Он высказал мнение о том, что уставные органы ООН, возможно, более подходят для изучения односторонних принудительных мер, которые по своему характеру приводят к экстратерриториальным последствиям.
Such elements indicated that the much-needed enabling environment in which journalists could play their role freely and without interference was absent in the region. Все это свидетельствует о том, что в этом регионе отсутствуют так необходимые благоприятные условия, в которых журналисты могли бы выполнять свои обязанности свободно и без постороннего вмешательства.
Furthermore, the indefinite duration is also applied in some other disarmament agreements, a fact which was mentioned by member States. Кроме того, государства-члены упоминали о том, что бессрочное действие имеют также некоторые другие разоруженческие соглашения.