The same sources pointed out that the conditions in which the draft was presented had been substantially modified by the decision of the Constitutional Court on 5 August 1997, which had ruled on a claim of unconstitutionality concerning various articles of the Military Criminal Code. |
Те же источники указали, что на обстоятельства, в которых происходило представление проекта, существенное влияние оказало решение Конституционного суда от 5 августа 1997 года, который вынес постановление по поводу иска о неконституционности различных статей военного уголовного кодекса. |
He further retransmitted the allegations sent in 1995 concerning which the Government had provided a general reply but had stated at the same time that they would be forwarded to the appropriate authorities for additional information, which had not yet been received by the Special Rapporteur. |
Он вновь препроводил ему информацию об утверждениях, направленных в 1995 году, в отношении которых правительство представило лишь общий ответ, но при этом заявило, что все они будут препровождены соответствующим органам власти для представления дополнительной информации, которая Специальным докладчиком получена не была. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia, which had become an independent and sovereign State following the collapse of Yugoslavia, was going through a difficult economic situation which was partly the result of the sanctions applied to Serbia. |
Бывшая югославская Республика Македония, которая стала независимым и суверенным государством в результате распада Югославии, находится в сложном экономическом положении, что отчасти является следствием санкций, примененных в отношении Сербии. |
Government finance statistics are prepared by several agencies, which use different definitions and methodologies, a fact which further complicates the reconciliation of different systems. |
В Швеции разработкой статистики государственных финансов занимается целый ряд различных органов, которые используют различные определения и методы, что дополнительно усложняет согласование различных систем. |
The parties agree that the presence of international observers is an important reassurance, which contributes to the decrease of tension and to a more positive atmosphere for negotiations, but they do not agree on which organization should perform this task. |
Стороны согласны с тем, что присутствие международных наблюдателей является важным фактором, способствующим ослаблению напряженности и созданию более благоприятной атмосферы для проведения переговоров, однако между ними имеются разногласия относительно того, какая организация должна выполнять эту задачу. |
However, rare cases of certain enslaving practices still occurred, especially in the region of Tahoua, which were incompatible with international treaties to which Niger is a signatory. |
Тем не менее редкие случаи определенной практики обращения в рабство еще встречаются, особенно в районе Тахуа, что несовместимо с международными договорами, подписанными Нигером. |
However, this conclusion should be qualified by recognition of the great social and cultural heterogeneity among the poor in different parts of the world, which is highly relevant to the way in which fertility reacts to improving living conditions. |
Однако следует оговориться, что этот вывод возможен в случае признания высокой социально-культурной однородности бедных слоев населения в различных районах мира, что имеет большое значение для зависимости между фертильностью и улучшением условий жизни. |
The European Union is convinced that a democratic system in which all political factions participate and a fully accountable civilian government which respects human rights, remain the best guarantee of stability and prosperity for the people of Sierra Leone. |
Европейский союз убежден в том, что демократическая система, в которой участвуют все политические группировки, и полностью подотчетное гражданское правительство, которое уважает права человека, остаются наилучшей гарантией стабильности и процветания народа Сьерра-Леоне. |
We were dismayed by the situation that arose in the aftermath of this event, particularly since it involves countries with which Indonesia enjoys cordial and fraternal relations and which are members of the Non-Aligned Movement. |
Мы были встревожены той ситуацией, которая сложилась в результате этого покушения, в особенности в связи с тем, что в нее оказались вовлеченными страны, с которыми Индонезию связывают сердечные и братские отношения и которые являются членами Движения неприсоединения. |
It has adopted a number of significant rules, in particular those which were necessary to accommodate the November 1996 memorandum of understanding between OSCE and the Republika Srpska, in which it was agreed that refugees may vote in an intended place of residence. |
Комиссия приняла ряд важных правил, в частности правила, касающиеся выполнения подписанного в ноябре 1996 года меморандума о взаимопонимании между ОБСЕ и Республикой Сербской, в котором предусматривалось, что беженцы могут голосовать по месту своего предполагаемого проживания. |
Moreover, these financial restrictions lead to a very high rate of refusal (sometimes more than 200 nominations are received for less than 20 fellowships available), which certainly proves wide interest in the programme but which may damage the image of UNITAR in the long term. |
Кроме того, вследствие этих финансовых ограничений процент отказов достиг весьма высокого уровня (иногда менее чем на 20 имеющихся стипендий претендуют более 200 кандидатов), что, несомненно, свидетельствует о большом интересе к программе, однако в долгосрочной перспективе может подорвать репутацию ЮНИТАР. |
We believe that there is an urgent need for the international community to mount a reinvigorated programme for the elimination of the estimated 100 million landmines which were indiscriminately laid in the past and which are responsible for killing 25,000 people each year. |
Мы полагаем, что международному сообществу настоятельно необходимо развернуть активную кампанию по ликвидации примерно 100 миллионов наземных мин, неизбирательно установленных в прошлом и служащих причиной гибели ежегодно 25000 человек. |
This will then be the subject of analysis and criticism by the Sub-Commission and Governments, enabling the formulation of further instructions and issues upon which a progress report should be presented at its fifty-first (1999) session, concentrating on the basic issues which will have emerged. |
Затем Подкомиссия и правительства проведут анализ этого доклада и выскажут по нему критические замечания, что позволит сформулировать новые инструкции и определить вопросы, на основе которых будет подготовлен для представления пятьдесят первой (1999 года) сессии очередной доклад с уделением в нем внимания основным выявленным вопросам. |
There were only two groupings in which discrepancies were found involving the percentage fibre content, which could be attributed to the fact that our definition of identical shirts does not apply in all cases. |
Только в случае двух группировок, значительные расхождения в рамках которых касались процентного содержания различных волокон, это можно было объяснить тем, что наше определение идентичных рубашек не применимо во всех случаях. |
In this context of crisis, which also involves distrustful, precarious relations with other States, a vacuum is created which is precisely what leads to the establishment of private companies selling security services. |
В условиях такого кризиса, сопровождающегося также ухудшением и обострением отношений между государствами, образуется вакуум власти, что способствует возникновению частных предприятий, торгующих услугами по обеспечению безопасности. |
The expert from Germany said that he would prepare a list of solid and viscous substances which may be carried in tanks and for which the requirements of paragraph 12.7.2 should apply. |
Эксперт из Германии заявил, что он подготовит перечень твердых и вязких веществ, которые могут перевозиться в цистернах и к которым применяются требования пункта 12.7.2. |
The Committee was also informed of the need to set up a marketing strategy for the Centre, which would require a study for which there are no resources available at present. |
Комитет был также информирован о необходимости выработки стратегии центра в области маркетинга, что потребует проведения исследования, на которое в настоящее время средства отсутствуют. |
The expansion of trade and the inflow of foreign capital and technology in an increasingly globalized world economy, which together enhance output in developing countries, also help to increase employment in the formal sector, which, in turn, contributes to poverty alleviation. |
Расширение торговли в сочетании с притоком иностранного капитала и технологии в условиях растущей глобализации мировой экономики не только обеспечивает наращивание производства в развивающихся странах, но и содействует росту занятости в организованном секторе, что в свою очередь способствует смягчению остроты проблемы нищеты. |
Mr. Ramadan said that his delegation respected the principle of collective responsibility through which Member States bore the cost of financing United Nations peacekeeping operations in accordance with General Assembly resolution 55/235, which established the principles for the scale of assessments for such operations. |
Г-н Рамадан говорит, что делегация его страны уважает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены несут расходы по финансированию операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в соответствии с резолюцией 55/235 Генеральной Ассамблеи, в которой устанавливаются принципы шкалы взносов для распределения расходов на такие операции. |
Recent studies on partnerships and networking reveal that the presence of an enabling environment which ensures a stable macroeconomic policy and a credible legal framework and which includes incentives and support mechanisms is of paramount importance to inter-firm cooperation. |
Недавние исследования, посвященные теме укрепления партнерских связей и сетей, показали, что благоприятные условия, заключающиеся в стабильной макроэкономической политике и надежной правовой основе, включающей в себя стимулы и механизмы поддержки, имеют чрезвычайно важное значение для успеха межфирменного сотрудничества. |
This possibility is, of course, very much dependent on the relative location of civilian objects, which would in turn influence the decision on whether to mount an attack and on which weapons could be used. |
Эта возможность, разумеется, очень сильно зависит от соотносительного местоположения гражданских объектов, что, в свою очередь, влияло бы на решение о том, производить ли нападение и какое оружие можно было бы применить. |
The Special Rapporteur takes action in cases of capital punishment in which there is reason to believe that international restrictions, which are analysed in the paragraphs below, are not respected. |
Специальный докладчик принимает меры в тех случаях вынесения смертных приговоров, когда имеются основания полагать, что международные ограничения, анализируемые в нижеследующих пунктах, не соблюдаются. |
The possibility of holding Committee sessions in New York, which had in the recent past been refused, should, he believed, be kept open because of the advantage that would represent for small countries which found it difficult to send representatives to Geneva. |
Оратор полагает, что следует сохранять возможность проведения сессий Комитета в Нью-Йорке, от которой в недавнем прошлом отказывались, поскольку это удобно малым странам, которым трудно направлять представителей в Женеву. |
He stressed the importance of using an approach which would involve the PSBs, and stated that ECE has specific areas of expertise which could contribute much to such a recovery programme. |
Он подчеркнул важность подхода, предусматривающего участие ОВО, и заявил, что ЕЭК обладает необходимым опытом в конкретных областях, который во многом может способствовать осуществлению такой программы восстановления. |
The Organic Labour Act of 19 June 1997, which abolished previous Venezuelan legal provisions in this area, stipulates, in article 31, that "Everyone is free to engage in the exercise of any activity which is not prohibited by law". |
Статья 31 Органического закона о труде от 19 июня 1997 года, которым упраздняются прежние законодательные акты Венесуэлы в этой области, гласит: "Каждый человек имеет право делать то, что не запрещено законом". |