| In 2009, two new cases were registered, which most probably does not represent the actual number of infected persons. | В 2009 году было зарегистрировано два новых случая, что, скорее всего, не соответствует фактическому количеству инфицированных лиц. |
| Because of the small size of Liechtenstein, the immigration of foreigners is limited, which also has consequences for family reunification. | С учетом небольших размеров Лихтенштейна иммиграция иностранцев ограничена, что также создает последствия для воссоединения семей. |
| At present they work on the procedure of services accreditation, which will allow using NGOs' potential more actively. | В настоящее время они разрабатывают процедуру аккредитации различных служб, что позволит более эффективно использовать потенциал НПО. |
| The institutions dealing with the issues of violence use different parameters to review and register this phenomenon, which makes the data difficult to compare. | Учреждения, занимающиеся вопросами насилия, используют разные параметры для рассмотрения и учета этого явления, что затрудняет сопоставление данных. |
| The focus is on post-harvest processing and marketing activities, which have a direct positive impact on upstream agricultural production. | Основной упор сделан на мероприятия по переработке сельскохозяйственной продукции и организации ее сбыта, что самым положительным и непосредственным образом повлияет на развитие сельскохозяйственного производства. |
| This is also due to the indirect manner in which OCHA allocates funds to NGOs through its partner organizations. | Это также связано с тем, что УКГВ выделяет НПО средства не напрямую, а через свои партнерские организации. |
| Indonesian legislation recognized that abortion could be performed only in emergency medical situations in which the life of the mother was threatened. | В индонезийском законодательстве признается, что аборт может совершаться только в экстренных медицинских ситуациях, угрожающих жизни матери. |
| At the General Conference session during which he was appointed, the Member States had just adopted the UNIDO strategic long-term vision statement. | На сессии Генеральной конференции, в ходе которой он был назначен на этот пост, государства-члены только что приняли заявление ЮНИДО о стратегической долгосрочной перспективе. |
| Most importantly, these contracts are used for work which should entail staff contracts. | Важнее всего то, что эти контракты используются для выполнения работы, которая должна оформляться заключением контрактов со штатными сотрудниками. |
| The sponsoring State declares that the applicant is a public institution which is placed under its effective control. | Государство-поручитель заявляет о том, что заявитель является публичным учреждением, находящимся под его эффективным контролем. |
| Another issue is the inflexibility in the use of budget lines with strict transfer limitations which can cause improper contract modalities. | Еще одной проблемой является отсутствие гибкости в использовании бюджетных статей из-за наличия четких ограничений на перераспределение средств, что может приводить к ненадлежащему использованию контрактных механизмов. |
| WHO keeps evaluation documents in a repository of documentation database, which can facilitate their use by hiring managers. | В ВОЗ аттестационные документы хранятся в базе данных, что позволяет нанимающим персонал руководителям легко их использовать. |
| It led to a huge amount of data, which creates problems with the system at peak times. | Это приводит к созданию огромных массивов данных, что затрудняет работу системы в периоды пиковой нагрузки. |
| It also prioritized increased agricultural productivity, which was an essential prerequisite for achieving food security. | Кроме того, он ставит акцент на повышение продуктивности сельского хозяйства, что является обязательным условием для обеспечения продовольственной безопасности. |
| Several NGOs had also requested that the Committee formulate a definition of national security, which he thought inappropriate. | Некоторые НПО предложили также Комитету дать определение государственной безопасности, что он лично считает неприемлемым. |
| Public morals is an element of public order, which itself includes the need to respect human rights. | Нравственность населения является элементом общественного порядка, что само по себе требует уважения прав человека . |
| Mr. Neuman proposed combining the second and third sentences by means of a semicolon, which would clarify the relationship between them. | Г-н Ньюман предлагает объединить эти два предложения с помощью точки с запятой, что позволит прояснить связь между ними. |
| The employment of domestic workers was regulated by ministerial decisions issued in 1992 but not by laws, which was a recognized shortcoming. | Наем домработников регулируется министерскими решениями, принятыми в 1992 году, а не законами, что признается как недостаток. |
| The major method how to deal with sensitive information is managed access which means shrouding sensitive parts before inspectors enter. | Основным методом работы в случае чувствительной информации является регулируемый доступ, что подразумевает зачехление чувствительных частей перед входом инспекторов. |
| Most HEU was produced some decades ago which facilitates the task. | Большинство ВОУ было произведено несколько десятилетий назад, что облегчает задачу. |
| In weapon states this verification will also cover nuclear weapon production facilities, which is a special challenge because of the sensitive information in such facilities. | В государствах, обладающих ядерным оружием, эта проверка будет охватывать также объекты по производству ядерного оружия, что сопряжено с особым вызовом по причине чувствительной информации на таких объектах. |
| These include the maintenance of the status quo, which risks rendering the Conference irrelevant and obsolete. | Они включают сохранение статус-кво, что чревато риском сделать Конференцию беспредметной и анахроничной. |
| It was not surprising to hear that consultants prefer to work for organizations which provide better social packages. | Неудивительно слышать, что консультанты предпочитают работать на организации, которые предоставляют лучший соцпакет. |
| Turning to question 22, he said that Bulgaria was a country in which ethnic and religious tolerance had always prevailed. | Переходя к вопросу 22, он говорит, что Болгария всегда отличалась этнической и религиозной терпимостью. |
| They maintained that there might be circumstances in which the expression of an opinion would need to be prosecuted. | Они считают, что есть случаи, когда за выражение мнения следует привлекать к ответственности. |