| Some figures would imply that more than 50 per cent of population attended information events within a year which is hardly plausible. | Некоторые цифровые данные заставляют предположить, что в течение одного года в информационных мероприятиях участвовало более 50% населения, что крайне маловероятно. |
| We are facing population growth mainly in less developed countries, which is strongly linked to migration into cities and poverty. | Мы наблюдаем рост населения в основном в менее развитых странах, что тесно связано с миграцией в города и бедностью. |
| This results in lower attendance rates and higher dropout rates for indigenous youth, which ultimately have a major effect on their well-being. | Это приводит к снижению посещаемости учебных заведений и более высокому уровню отсева молодежи коренных народов, что в конечном счете оказывает существенное влияние на их благосостояние. |
| Environmental crimes may involve complex offences that comprise a multitude of criminal elements, with incidents frequently crossing national borders, which can make appropriate and effective enforcement challenging. | ЗЗ. Экологические преступления могут быть связаны со сложными преступлениями, которые охватывают огромную совокупность преступных элементов, когда последствия инцидентов часто простираются за национальные границы, что может серьезно затруднить надлежащее и эффективное обеспечение законности. |
| This is because reporting on these high level indicators requires global surveys, which are very costly and time-consuming. | Причиной этого является то, что для составления отчетности по этим показателям высокого уровня необходимо проведение глобальных обзоров, которые требуют значительных финансовых затрат и затрат времени. |
| She stressed that many ecosystems are rapidly approaching their tipping points, after which restoration will no longer be feasible. | Она подчеркнула, что состояние многих экосистем быстро приближается к точке невозврата, после достижения которой восстановление уже будет практически невозможно. |
| Two countries reported that they performed an assessment but did not specify which method they used. | Две страны сообщили, что они провели оценку, но не уточнили используемый ими метод. |
| One additional country stated that it assessed its needs, but did not state which method it used. | Еще одна страна заявила, что она провела оценку своих потребностей, но не сообщила, какой метод использовала. |
| The example of violence against women becoming routine or normalized was used to illustrate the powerful way in which stereotypes can shape thoughts. | В качестве иллюстрации той силы, с которой такие стереотипы могут формировать образ мыслей, был использован пример того, что случаи насилия в отношении женщин встречаются все чаще или вообще становятся нормой. |
| The Co-Chairs note that while there was convergence of views on many issues, there were also issues in which experts presented different perspectives. | Сопредседатели отмечают, что хотя по многим вопросам отмечалась близость позиций, имелись и вопросы, по которым взгляды экспертов расходятся. |
| The target countries use the majority of the indicators from the Indicator Guidelines, which is clearly a positive development. | Целевые страны используют большинство показателей Руководства, что бесспорно, можно только приветствовать. |
| There is no common information resource which makes searching for information difficult. | Не существует общего информационного ресурса, что затрудняет поиск информации. |
| Again, it is matter of discretional choice which one is taken as the 'true' usually resident population. | Здесь также речь идет о выборе того, что считать истинным обычно проживающим населением. |
| The economic census may be a good information source, which should be reflected in the Guidelines. | Экономическая перепись может служить хорошим источником информации, что следует отразить в Руководящих принципах. |
| For example, recreational fishing has long been impaired in regions with acidified surface waters, which has had a major adverse impact. | Так, например, рекреационная рыбалка пострадала в регионах с подкисленными поверхностными водами, что имело значительный негативный эффект. |
| In some countries the average age of the fleets exceeds 40 years, which is a typical operational lifespan of electrical power plants. | В ряде стран возраст генерирующих мощностей превышает 40 лет, что составляет стандартный эксплуатационный ресурс электростанции. |
| A major risk was the possible fragmentation of regulations across different trade regimes, which was an argument for greater multilateral convergence. | Серьезную опасность создает возможная фрагментация норм регулирования в разных торговых режимах, что является аргументом в пользу повышения степени сближения норм на многостороннем уровне. |
| Multinational companies have a physical presence, which allows authorities in affected countries to employ traditional investigative instruments, including dawn raids. | Транснациональные компании имеют физическое присутствие, что позволяет властям в затрагиваемых странах использовать традиционные средства расследования, в том числе внезапные проверки. |
| Informed, educated consumers are able to understand the offers and make sensible choices, which reward the more efficient and innovative suppliers. | Информированные, просвещенные потребители способны разобраться в имеющихся на рынке предложениях и сделать разумный выбор, что на руку более эффективным поставщикам, предлагающим инновационные товары. |
| The latter's answer to prosecution by the agency was to differentiate and subsequently increase prices, which had led to consumer unrest. | На начатое агентством преследование он ответил дифференциацией и последующим повышением цен, что вызвало обеспокоенность среди потребителей. |
| The lack of a harmonized price-setting system, which aggravated price risks for producers. | Ь) отсутствие унифицированной системы установления цен, что усиливает ценовые риски для производителей. |
| The Conference strongly argued for instance for the strengthening of productive capacities which emanates directly from UNCTAD's Least Developed Countries Report 2011. | Так, участники Конференции заявили о необходимости укрепления производственного потенциала, что непосредственно вытекает из Доклада ЮНКТАД по наименее развитым странам за 2011 год. |
| Law firms hired to mitigate this problem charged very high fees, which might be a problem, especially for developing countries. | Нанимаемые для решения этой проблемы юридические фирмы запрашивают огромные гонорары, что может представлять собой проблему, особенно для развивающихся государств. |
| The Committee noted that further consideration might need to be given in particular to the Protocol on VOCs, which required annual reporting. | Комитет отметил, что дополнительное обсуждение, возможно, необходимо будет провести, в частности, применительно к Протоколу по ЛОС, который требует ежегодного представления отчетности. |
| The ICPs were expected to carry out a self-evaluation which would be the starting point for further analyses. | Ожидается, что МСП проведут самооценку, которая послужит отправной точкой для последующего анализа. |