It studied the extent to which staff believe they work in and contribute to a culture informed by ethics and integrity. |
Был также рассмотрен вопрос о степени убежденности сотрудников в том, что в их трудовых отношениях должным образом проявляется культура этики и добросовестности и что они сами вносят вклад в ее формирование. |
Some delegations expressed their readiness and preference to pursue the first option, which they considered the best way forward. |
Ряд делегаций заявили, что они готовы отдать предпочтение первому варианту, который, по их мнению, является наилучшим способом продолжения работы. |
According to legislation, which only provides for financial support for projects, the Swiss Government does not plan terminals. |
С учетом того, что законодательством предусмотрена финансовая поддержка только проектной деятельности, швейцарское правительство строить терминалы не планирует. |
The Committee considers that the manner in which the requirement for the two temporary positions in UNDOF has been presented has been less than transparent. |
Комитет считает, что просьба о создании двух требуемых временных должностей в СООННР была представлена далеко не самым гласным способом. |
Some delegations expressed support for the proposal and maintained that the Special Committee was the proper forum in which to consider it. |
Несколько делегаций высказались в поддержку предложения и отметили, что Специальный комитет является надлежащим форумом для его рассмотрения. |
Civil liability is consistent with the principle of complementarity, which emphasizes the role of domestic legal regimes in the enforcement of international law. |
Гражданско-правовая ответственность согласуется с принципом взаимодополняемости, что усиливает роль внутренних правовых режимов в обеспечении соблюдения международного права. |
Sanctions are also believed to have a negative impact on the agricultural sector, which is suffering from limitations in obtaining needed inputs and technology. |
Полагают также, что санкции негативно сказываются на функционировании сельскохозяйственного сектора, что обусловлено ограничениями на приобретение необходимых средств производства и технологий. |
Such challenges continue to have an impact on the ability of managers to perform their regular functions, which consequently affects programme delivery. |
Такие трудности по-прежнему отражаются на возможностях руководителей выполнять свои обычные функции, что в свою очередь сказывается на выполнении программ. |
These requirements aimed to cater for 1.9 million people in need of humanitarian assistance, which is almost half of the country's population. |
Эти потребности были связаны с оказанием гуманитарной помощи 1,9 миллиона человек, что составляет почти половину населения страны. |
The Security Council also welcomes the successful presidential and parliamentary elections conducted in 2012 which have helped to consolidate Timor-Leste's democratic institutions. |
Совет Безопасности также с удовлетворением отмечает успешное проведение в 2012 году президентских и парламентских выборов, что содействовало укреплению демократических институтов Тимора-Лешти. |
We also welcome the new recovery fund, which will further enhance local stability. |
Мы также приветствуем создание нового фонда восстановления, что будет способствовать дальнейшему укреплению стабильности на местах. |
We note the number of armed groups identified in the report as participating in the reintegration process, which is a highly positive development. |
Мы отмечаем ряд вооруженных групп, которые определяются в докладе как участники процесса реинтеграции, что является весьма позитивным событием. |
Actions that are being taken to reach this target include reducing pollution, overexploitation and harvesting practices, which often show positive effects. |
Меры, принимаемые для реализации данной целевой задачи, включают сокращение масштабов загрязнения, чрезмерной эксплуатации и заготовки ресурсов, что часто приносит положительные результаты. |
Currently, most agencies are underfunded and poorly trained, which demonstrates an urgent need for improvement. |
В настоящее время большинство учреждений не получают достаточного финансирования и имеют плохо обученный персонал, что указывает на настоятельную потребность в усовершенствовании. |
Policymakers often have little experience in working with the populations concerned, which makes participation difficult. |
Политики часто не имеют достаточного опыта в работе с местным населением, что осложняет вопрос обеспечения участия. |
Culture provides children with identity and continuity, which is important in emergencies and crisis affected contexts. |
Культура дает детям ощущение самобытности и преемственности, что важно в чрезвычайных ситуациях и в условиях кризиса. |
Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. |
Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав. |
Involvement in decision-making processes empowers affected communities and ensures ownership of decisions and resources, which leads to sustainable systems and, potentially, the resolution of conflicts. |
Участие в процессах принятия решений расширяет возможности пострадавшего населения и повышает его ответственность за решения и ресурсы, что приводит к формированию устойчивых систем и, потенциально, к урегулированию конфликтов. |
They may also be excluded from participation in democratic decision-making, including decisions on health services, which may perpetuate health inequities in post-conflict settings. |
Они могут также быть исключены из участия в демократическом процессе принятия решений, включая решения, касающиеся медицинского обслуживания, что может привести к неравенству в сфере здравоохранения после завершения конфликта. |
It was looking forward to such economies, which should be shown in the next performance report. |
Группа выразила надежду на то, что такая экономия будет достигнута и отражена в следующем докладе об исполнении бюджета. |
We hope that it will make a significant contribution to the process of resolving the situation in Somalia, which has entered a critical phase. |
Надеемся, что она внесет ощутимый вклад в продвижение сомалийского урегулирования, процесс которого вступил в критическую фазу. |
We welcome the outcome of that meeting, which affirmed international support for the stabilization of Somalia. |
Мы приветствуем итоги этой встречи, которая вновь показала, что международное сообщество поддерживает стабилизацию в Сомали. |
She noted that forced evictions are examples of situations in which access to justice is essential. |
Она отметила, что случаи принудительного выселения являются примером такой ситуации, когда абсолютно необходим доступ к средствам правосудия. |
The Department further noted that the guidelines would provide an agreed approach through which the two departments would implement risk management. |
Департамент также отметил, что инструкции будут представлять собой согласованный подход, на основе которого оба департамента будут осуществлять управление рисками. |
This arises from investments held by the Fund for which prices in the future are uncertain. |
Этот риск обусловлен тем, что Фонд имеет вложения в инвестиционные инструменты, изменение цен на которые в будущем характеризуется неопределенностью. |