| The relevant data tend not to be systematically collected, which leads to further exclusion. | Сбор соответствующих данных, как правило, не ведется, что приводит к еще большей изоляции. |
| Transit occurs principally through fixed infrastructures and passes through an increasing number of sovereign jurisdictions, which poses a number of management challenges. | Их транзит осуществляется главным образом путем использования стационарной инфраструктуры через территорию все большего числа суверенных юрисдикций, что создает ряд проблем в области управления. |
| Sustainability refers to the long-term availability of energy resources, which entails efficient allocation over time, diversification of resources, and/or transitioning to alternative renewable fuels. | Бесперебойность поставок энергоресурсов означает их наличие в долгосрочной перспективе, что предусматривает их эффективное распределение в течение продолжительного периода времени, ресурсную диверсификацию и/или переход на альтернативные возобновляемые виды топлива. |
| Externalities from conventional energy sources are not factored into their price, which distorts markets and hinders new entrants. | Внешние факторы, связанные с сектором обычных источников энергии, при расчете цен не учитываются, что искажает рыночную конъюнктуру и препятствует появлению новых участников. |
| These restrictions are often imposed without transparency, which makes the reporting of censorship issues difficult. | Такие ограничения зачастую вводятся без обеспечения прозрачности, что затрудняет изобличение случаев применения цензуры. |
| Some applications required further administrative processing, which took additional time, she said, stressing that applicants were advised of that requirement when they applied. | Оратор указала, что некоторые заявления на визу требуют дополнительной административной обработки, которая занимает дополнительное время, и подчеркнула, что заявители уведомляются об этом при подаче ими заявлений. |
| The Special Rapporteur considers that these valuable indicators can also be applied effectively in situations in which violence may not constitute genocide. | Специальный докладчик считает, что эти ценные показатели можно также эффективно применять и в ситуациях, когда насилие не обязательно принимает форму геноцида. |
| In seeking progress, he emphasised on the value of structured discussions which can provide a foundation for future negotiations. | Он подчеркнул, что для достижения прогресса большое значение имеют структурированные дискуссии, которые могут заложить основу для будущих переговоров. |
| The Court held that such delays caused psychological torture, which could lead to mental illness that would thus justify commutation. | Суд постановил, что такие задержки вызывают психологические страдания, которые могут привести к психическим заболеваниям, а они, в свою очередь, могут стать основанием для смягчения наказания. |
| It is essential to acknowledge that extreme poverty, which continues to afflict hundreds of millions of people, is a negation of all human rights. | Необходимо признать, что крайняя нищета, от которой продолжают страдать миллионы людей, является отрицанием всех прав человека. |
| FICSA saw no need for duplication of work with regard to data collection, which should be coordinated with UN-Women. | ФАМГС заявила, что она не видит необходимости в дублирования работы по сбору данных, которую должна координировать Структура «ООН-женщины». |
| There is evidence that many micro-, small and medium-enterprises, which are often a main provider of employment, have difficulty obtaining financing. | Есть доказательства того, что многие микропредприятия, малые и средние предприятия, которые часто бывают главным источником занятости, сталкиваются с трудностями в получении финансовой помощи. |
| Several delegations, including one regional group, said that domestic sources of investment flows were more effective in promoting sustainable development than foreign flows, which sought short-term returns. | Несколько делегаций, включая одну региональную группу, отметили, что внутренние источники инвестиционных потоков являются более эффективными с точки зрения поощрения устойчивого развития, чем потоки внешние, которые ориентированы на получение краткосрочных прибылей. |
| The representative of another regional group indicated that the introduction of wording on market access was new text which her delegation could not accept. | Представитель другой региональной группы отметила, что вновь введенная формулировка о доступе на рынки была новым текстом, с которой ее делегация не может согласиться. |
| However, many of these functions had parts which were still being performed in the missions, resulting in broken lines of responsibility. | Однако отдельные части многих из этих функций по-прежнему выполнялись в миссиях, что повлекло за собой нарушение сфер ответственности. |
| Nevertheless, he expressed his concern at continuing violence in the eastern region, which had led to increasing numbers of casualties. | Тем не менее, он выразил озабоченность по поводу продолжающегося насилия в восточном регионе, что привело к увеличению числа жертв. |
| There are currently over 120 appeals on the docket awaiting review, which represents more than a year's workload. | В настоящее время приняты к слушанию и ожидают рассмотрения 120 апелляций, что составляет более годичной нормы работы. |
| Today the growing view is that road safety is a system-wide and shared multi-sectoral responsibility which is becoming increasingly ambitious in terms of its results focus. | Сегодня ширится мнение, что ответственность за безопасность дорожного движения лежит на всей системе и на каждом из ее многочисленных секторов в отдельности, и что задача обеспечения такой безопасности становится все более амбициозной с точки зрения ориентации на достижение конкретных результатов. |
| Some believe that re-purposing of these batteries could result in an EV ownership cost reduction which could subsequently spur EV adoption rates. | Некоторые считают, что перепрофилирование этих аккумуляторов может привести к снижению расходов на приобретение ЭМ, что может впоследствии стимулировать темпы восприятия ЭМ. |
| The battery is also the most expensive component in an EV which adds emphasis to the importance of accurately determining its performance. | Аккумулятор является также наиболее дорогим компонентом электромобиля, что делает еще более важным точное определение его эксплуатационных характеристик. |
| Furthermore some standards are referenced several times throughout the document, which may result in future inconsistencies. | Кроме того, ссылки на некоторые стандарты делаются в документе несколько раз, что в будущем может стать причиной их несоответствия. |
| It seeks to create a regional level-playing field which would facilitate gradual liberalisation and harmonization of cross-border road and rail haulage. | Его целью является создание равных условий конкуренции на региональном уровне, что способствовало бы постепенной либерализации и гармонизации трансграничных автомобильных и железнодорожных перевозок. |
| The representative from Germany invited the NGOs represented at the meeting to introduce themselves, which they did. | Представитель Германии предложил присутствующим на совещании НПО представить себя, что они и сделали. |
| There was some discussion on the merit of an incremental approach beginning with deliverables, which received wide support. | Участники обсудили некоторые преимущества поэтапного подхода, начиная с этапа определения целей, что получило широкую поддержку. |
| Concern was expressed regarding the continued use by the Secretariat of terms and concepts for which consensus was still lacking among Member States. | Была выражена озабоченность по поводу того, что Секретариат продолжает использовать термины и понятия, по которым среди государств-членов до сих пор не достигнуто консенсуса. |