Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
There have also been cases in which certain Secretariat structures have been subsumed, which we in the South regret. Были также и случаи, когда некоторые структуры Секретариата поглощались другими, что вызывает у нас, на Юге, сожаление.
The recent population and housing census, which was completed successfully with UNFPA assistance, for which we are most grateful, shows a severe decline in the fertility rate, a high level of infant mortality and an increase in the proportion and number of elderly persons. Проведенная недавно перепись населения и жилья, которая успешно завершилась с помощью ЮНФПА, за что мы ему весьма признательны, свидетельствует о серьезном снижении показателей рождаемости, высоких показателях младенческой смертности и повышении доли и численности пожилых людей.
Just as peoples can be supportive of policies which are in harmony or coincide with their convictions, so is it likely that they would resist anything which is alien to cherished principles. Подобно тому, как люди могут выступать в поддержку политики, согласующейся или совпадающей с их убеждениями, существует и вероятность того, что они будут выступать против чего-то, что будет чуждо тем принципам, которыми они дорожат.
It is my Government's belief that the international community will continue to extend the usual support which has brought about the success we have all celebrated and for which the African region is very grateful. Мое правительство убеждено в том, что международное сообщество и впредь будет оказывать свою помощь, которая обеспечила достижение заметных положительных результатов, за что Африканский регион глубоко признателен.
However, the two countries demonstrate that this is the goal to which they aspire and which will be attainable when the remaining issues in Serbo-Croatian relations have been resolved. Однако обе страны показывают, что это цель, к которой они стремятся и которая станет достижимой, когда все оставшиеся вопросы в сербско-хорватских отношениях будут решены.
The booklet, which has been widely disseminated, is based on research which found that support networks are effective in helping employers to make progress on equal opportunities for people from ethnic minorities, women, people with disabilities and older workers. Эта брошюра, получившая широкое распространение, основана на исследовании, в результате которого был сделан вывод, что сети поддержки являются эффективным средством содействия работодателям в обеспечении равных возможностей для представителей различных этнических меньшинств, женщин, инвалидов и работников старшего поколения.
I am pleased to be able to announce that the particularly intensive consultations which I conducted on these matters have produced the following proposals, which I now put before the Conference. Я рад сообщить вам о том, что проведенные мною особенно интенсивные консультации по этим вопросам позволили выработать следующие предложения, которые я представляю на рассмотрение Конференции.
There are several areas which need reinforcing and improvement and others which, although listed as part of the programme, have not been fully implemented so far. Существует несколько направлений деятельности, которые требуют укрепления и усовершенствования, а также ряд других областей, которые, хотя и указываются в качестве составной части программы, пока что не полностью задействованы.
On the other hand, they produce an unprecedented flow of information which enhances the awareness of violence and a growing public sense of insecurity which provokes a demand for reaction by the political system. С другой стороны, они открыли беспрецедентно широкий поток информации, который позволяет глубже осознать масштабы насилия и обостряет ощущение общественностью небезопасности своего положения, что является причиной выдвижения требований к политической системе принять соответствующие меры.
It should be noted that the incidents in which he took part in prison were accompanied by acts of violence which led to injuries among their perpetrators and some of the guards. Следует отметить, что имевшие место в тюрьме инциденты, в которых он принимал участие, сопровождались совершением актов насилия, в результате чего некоторые участники этих инцидентов и тюремные надзиратели получили телесные повреждения.
The impression gained from these cases is that they are courts based on an ideology which is customarily incompatible with the guarantees provided for in the international provisions to which the Group, in the discharge of its mandate, is compelled to refer. Анализ этих случаев создает впечатление, что речь идет о юрисдикциях, в основе которых лежат идеологические соображения, как правило, не совместимые с гарантиями, предусмотренными международными нормами, которыми при выполнении своего мандата обязана руководствоваться Группа.
I beg your indulgence, because they are voiced by a State which is not privileged to be a member of the club of powerful nations which dare to question the United Nations. Я прошу Вашего снисхождения потому, что о них заявляет государство, которое лишено привилегии принадлежать к членам клуба могущественных стран, которые смеют ставить под сомнение Организацию Объединенных Наций.
Legislative reform which removes obstacles to women's access to land ownership and which protects women in terms of property is a vital first step in addressing gender imbalances in the city. Реформа законодательства, которая обеспечила бы устранение факторов, препятствующих доступу женщин к владению землей и защиту имущественных прав женщин, является важным первым шагом на пути к устранению имеющихся в городах диспропорций в том, что касается положения женщин и мужчин.
In this regard it was reminded that for the sake of efficiency the Commission had agreed that States which were parties in a dispute but which were not party to the Convention could be considered under the Protocol. В этом отношении было напомнено, что из соображений эффективности Комиссия договорилась о возможности рассматривать применительно к данному протоколу те государства, которые являются сторонами в споре, но не участвуют в Конвенции.
These measures, which were not considered in depth, clearly result from an interpretation which is quite remote both from the spirit and the letter of the basic text. Совершенно очевидно, что эти меры, которые не подверглись тщательному анализу, явились результатом интерпретации, довольно далекой от духа и буквы основного текста.
During the course of our deliberations, we hope that we can consider ways in which priority could be given to the reimbursement of troop costs, especially to developing countries, which regularly provide troops for United Nations peace-keeping operations. Мы надеемся, что в ходе наших дискуссий мы сможем рассмотреть пути, с помощью которых можно было бы сделать приоритетной компенсацию затрат за предоставление контингентов, особенно развивающимся странам, которые регулярно предоставляют войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Such challenges, which are not insurmountable, should not lead to the suspension of a peace-keeping operation, which could create a situation leading to another serious humanitarian crisis. Такие проблемы, которые не являются непреодолимыми, не должны повлечь за собой прекращение операции по поддержанию мира, что способствовало бы созданию обстановки, ведущей к возникновению новых серьезных гуманитарных кризисов.
We should also like to express to the Secretary-General our appreciation for the far-sightedness with which he is performing the task of guiding the United Nations in the new era into which it has entered. Мы хотели бы также выразить нашу благодарность Генеральному секретарю за дальновидность, с которой он выполняет задачу руководства Организацией Объединенных Наций на новом этапе, в который она только что вступила.
It seems fitting that we should welcome the South Pacific Forum as an Observer during a session which will discuss an issue to which the Forum attaches such high importance. И, видимо, совершенно уместно, что мы предоставляем статус наблюдателя Южно-тихоокеанскому форуму в ходе сессии, на которой будет обсуждаться вопрос, имеющий для Форума столь большое значение.
It was noted that the Committee was a political body, consisting of Member States, which was asked to perform quasi-judicial functions by taking decisions which had clear legal implications (Ireland, France, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Ecuador). Отмечалось, что Комитет является политическим органом, состоящим из государств-членов, к которому обращается просьба выполнять квазисудебные функции посредством принятия решений, которые имеют четкие юридические последствия (Ирландия, Франция, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Эквадор).
A number of approaches had been developed by the Working Group which deserved further study; however, article 2, which provided that the President could conclude an agreement establishing an appropriate relationship between the court and the United Nations, covered all the options. Рабочая группа разработала ряд подходов, которые заслуживают дальнейшего изучения; однако все варианты охватываются статьей 2, где предусматривается, что председатель может заключить соглашение, устанавливающее соответствующую связь между судом и Организацией Объединенных Наций.
The current wording appeared to emphasize the establishment of the court, which was a matter of policy on which no final decision had yet been taken. В нынешней формулировке, как представляется, особое внимание уделяется учреждению суда, что представляет собой вопрос политики, по которому окончательного решения еще принято не было.
With regard to the settlement of disputes, his delegation endorsed the provisions which required States to settle disputes initially through consultations and negotiations (article 33) and which, where such efforts failed, provided States with recourse to various legal procedures. Что касается урегулирования споров, то его делегация одобряет положения, согласно которым государства первоначально урегулируют споры путем проведения консультаций и переговоров (статья 33) и которые, когда такие усилия не приносят результатов, предусматривают возможность обращения государств к различным юридическим процедурам.
Mr. MARUYAMA (Japan), referring to the recent welcome changes in South Africa, said that the international community should none the less continue striving to combat the various forms of racism which were ominously manifest elsewhere and which his Government had always firmly opposed. Г-н МАРУЯМА (Япония), касаясь недавних положительных изменений в Южной Африке, говорит, что международное сообщество должно тем не менее продолжать борьбу против различных форм расизма, которые зловеще проявляются в других местах, чему его правительство всегда решительно противостояло.
However, it should not be forgotten that the firm establishment of tolerance was an enormous undertaking which could not be completed in one day and which thus required the united efforts of the entire international community. Однако не следует забывать о том, что воспитание терпимости является такой задачей, которую невозможно выполнить за один день и для решения которой поэтому требуются объединенные усилия всего международного сообщества.