Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
The Office also conducted a process review of the language proficiency examination, which led to a streamlining of procedures, and reassessed the system for allocating training resources to departments, which resulted in their decentralized management. Управление также провело рабочий обзор квалификационных экзаменов по иностранным языкам, итогом которого стала рационализация процедур, и пересмотрело систему выделения учебных средств департаментам, что привело к децентрализации управления этими средствами.
In the discussion which followed, the expert from the ETRTO said that the drum method was recently being replaced by testing on a belt which could more accurately reproduce the actual conditions of tyre/road interaction. В ходе последовавшего за этим обсуждения данного вопроса эксперт от ЕТОПОК заявил, что этот метод недавно был заменен испытанием на ленточном конвейере, который позволяет более точно воспроизвести практические условия взаимодействия шины с дорогой.
It is now recognized that there are important issues at stake in the immediate post-conflict situation, which are not traditionally part of either relief or development, but which must be addressed in any comprehensive recovery programme. В настоящее время признается, что сразу после окончания конфликта возникает необходимость решения важных проблем, которые традиционно не рассматривались в рамках чрезвычайной помощи или развития, но которые должны учитываться в любой всеобъемлющей программе реконструкции и восстановления.
The results which we note are indeed modest if we compare them with the road that lies ahead of us, which is an urgent path. Результаты, которые мы отмечаем, действительно являются скромными, если сравнивать их с тем, что еще предстоит нам сделать, причем в срочном порядке.
I would like to refer here to the eastern region of my country, which is beyond the control of the constitutional authorities of the Republic of Moldova, and which creates favourable conditions for carrying out illegal activities. В этой связи я хотел бы остановиться на восточном регионе нашей страны, который не находится под контролем конституционных властей Республики Молдова, что создает благоприятные условия для незаконной деятельности.
I am confident that this special session has generated the international momentum which will provide the basis on which we can all address, with renewed vigour and capacity, the serious threat of illicit drugs. Я уверен, что эта специальная сессия породила международный импульс, который послужит основой, на которой мы все с удвоенной энергией и потенциалом сможем противостоять серьезной угрозе незаконных наркотиков.
As for basic information, it is noted that all international conventions to which Hungary is a party are promulgated in the Official Gazette, which is public and within easy reach for anybody. Что касается базовой информации, то следует указать, что тексты всех международных конвенций, участником которых является Венгрия, публикуются в Официальных ведомостях, которые легко приобрести.
There were charges of a wave of armed persecution of the Albanian population in Kosovo, which violated not only the Convention but other international human rights instruments to which Yugoslavia was a party. Согласно сообщениям, резко увеличилось число случаев вооруженного преследования албанского населения в Косово, что представляет собой нарушение не только Конвенции, но и других международных договоров по правам человека, участником которых является Югославия.
Mr. NOBEL said that the Committee should avail itself of the opportunity it had in its dialogues with State Parties to recommend those instruments which might play a positive role in the specific situation which it had been discussing. Г-н НОБЕЛЬ говорит, что Комитету необходимо пользоваться возможностью, предоставляемой ему в ходе его диалога с государствами-участниками, чтобы рекомендовать ратификацию таких документов, которые могут играть позитивную роль в конкретной обсуждаемой им ситуации.
The CHAIRMAN said that the first issue worrying him was the length of the Committee's concluding observations, which should include no more than a summary of the issues on which there had been agreement. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что его прежде всего беспокоит вопрос об объеме заключительных замечаний Комитета, которые должны включать лишь резюме тех аспектов, по которым было достигнуто согласие.
In that connection, he drew the Committee's attention to the situation in Afghanistan, which also had ethnic components and which the Committee should perhaps consider at its next session. В этой связи он обращает внимание Комитета на положение в Афганистане, где также существуют различные этнические группы, и говорит, что Комитету, возможно, следует рассмотреть этот вопрос на своей следующей сессии.
Each limitation of the budget leads to the limitation of the programme of statistical surveys, which means that choices are made on issues which may transcend subject-matter issues. Любые бюджетные ограничения ведут к свертыванию программы статистических наблюдений, что в свою очередь может означать преобладание общих вопросов над специальными.
In that regard, it would be useful to consider the extent to which activities under the Convention could be linked with advocacy for the World Solar Programme which had recently been adopted by the General Assembly. Поэтому представляется целесообразным рассмотреть вопрос о том, в какой мере можно было бы совместить деятельность в рамках Конвенции с усилиями в поддержку Всемирной программы по солнечной энергии, которую только что приняла Генеральная Ассамблея.
That type of misunderstanding was not unusual among parties which had long rejected dialogue, and showed that an environment of trust and seriousness of purpose, in which each side was free to choose its own representatives, was still lacking. Такого рода разногласия нередки в тех случаях, когда стороны на протяжении длительного времени вообще отказываются от диалога, и свидетельствуют об отсутствии обстановки доверия и серьезного подхода, что позволило бы сторонам свободно определить представителей по своему усмотрению.
The Government would continue its efforts, with the support of the international community, to build the State governed by the rule of law to which the Haitian people aspired and which was a prerequisite for sustainable economic development. Правительство при поддержке международного сообщества будет продолжать прилагать усилия по созданию в соответствии с чаяниями гаитянского народа правового государства, что является одним из необходимых условий для обеспечения устойчивого экономического развития.
The review has confirmed that the essential elements of security include a stand-alone building, at a distance from the roadside, in a safe area, preferably in its own grounds, to which the Authority has exclusive access and which can be properly fenced and secured. Результаты анализа подтвердили, что важнейшие элементы безопасности включают отдельно стоящее здание, расположенное в удалении от дороги, в безопасном районе, желательно с собственной территорией, к которой доступ имеет только Орган и которую можно надлежащим образом оградить и охранять.
It therefore seems to me that the time has come to rethink seriously the way in which international institutions and national Governments deal with the tensions and constraints which result from globalization. Поэтому, мне кажется, что пришло время серьезно подумать над тем, как международные институты и национальные правительства решают проблемы и трудности, связанные с глобализацией.
Spain understands that, in accordance with the article to which reference is made, such communications shall be accepted and transmitted only when they come from a State Party which has made a similar declaration. Испания исходит из того, что в соответствии со статьей, на которую делается ссылка, такие сообщения принимаются и препровождаются только в том случае, когда они поступают от государства-участника, сделавшего аналогичное заявление.
In his view the provisions in question related rather to article 7 of the Convention, which dealt with measures to be taken to combat prejudices which led to racial discrimination. Он полагает, что эти положения касаются скорее статьи 7 Конвенции, где речь идет о тех мерах, которые необходимо принять в целях борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации.
They expressed their appreciation for meetings which take place back to back with another meeting which they also need to attend (e.g. the OECD meeting on national accounts). Они с удовлетворением отметили, что такие совещания организуются в привязке с другими совещаниями, в работе которых им также необходимо принимать участие (например, в привязке к совещанию ОЭСР по национальным счетам).
During the 1997 elections, several reforms of the electoral code were adopted which tended to benefit certain political actors. This generated insecurity in the process and introduced factors which made the electoral race less equitable. В ходе избирательного процесса в 1997 году в свод законов о выборах был внесен ряд поправок, отвечавших интересам определенных политических кругов, что вызвало недоверие к этому процессу и привнесло в него элементы, не позволившие кандидатам на равных вести предвыборную борьбу.
It is likely that these new measures which the United States Administration is trying to include in the Agreement will bring about unforeseen complications with other countries and enterprises, a fact which has not been considered by those in Washington who are hatching this plan. Вполне вероятно, что те новые меры, которые администрация Соединенных Штатов пытается включить в многосторонние соглашения по инвестициям, приведут к непредсказуемым осложнениям для других стран и предприятий, которые не учитываются теми, кто в Вашингтоне прорабатывает этот план.
They will combine the forces of nature with the ill-considered, or uncontrolled, behaviour of humankind, which can easily increase the vulnerability of communities and threaten the assets on which they must depend. В них силы природы будут сочетаться с плохо продуманными или бесконтрольными действиями человека, что вполне может привести к росту уязвимости общин и создать угрозу для средств, от которых они зависят.
The Working Group agrees that while the problem of the refugees is deeply rooted in a political issue which originated more than half a century ago, the problems faced by the refugees today are humanitarian ones which must be addressed as a shared international responsibility. Рабочая группа выражает единое мнение о том, что, хотя проблема беженцев глубоко уходит корнями в политическую проблему, возникшую более полувека назад, проблемы, с которыми сталкиваются беженцы сегодня, носят гуманитарный характер и должны решаться международным сообществом сообща.
The Working Group was informed that the operative paragraph, which included three subparagraphs, suggested ways in which member States of ITU could ensure, through ITU, equitable access to the geostationary satellite orbit. Рабочая группа была информирована о том, что в пункте постановляющей части, который состоит из трех подпунктов, предлагаются методы, при помощи которых государства - члены МСЭ могут обеспечить через эту Организацию равный доступ к геостационарной спутниковой орбите.