Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Also worrisome is the prospect of external financing drying up, which implies that global responses will be limited. Также опасения вызывает перспектива прекращения внешнего финансирования, что подразумевает ограничение глобальных мер реагирования.
In doing so, it knew that it could count on the support of all its partners, foremost among which was UNIDO. При этом он знает, что может рассчитывать на поддержку всех своих партнеров, основным из которых являет-ся ЮНИДО.
There is increasing recognition of shared mutual interests, which I hope will continue to grow. Растет признание общих взаимных интересов, и я надеюсь, что оно продолжит расти.
The Committee understands that section 1, which encompasses primarily overall policy-making, direction and coordination, has not traditionally consisted of defined programmes. Комитет понимает, что в рамках раздела 1, в котором основное внимание уделяется общему формированию политики, руководству и координации, традиционно не предусматривалось финансирование конкретных программ.
Attribution refers to that which is to be credited for the observed changes or results achieved. Атрибуция относится к тому, что обуславливает наблюдаемые изменения или достигнутые результаты.
He welcomed the expansion of the Bureau, which would enable the Committee to redouble its efforts to achieve that objective. Он приветствует расширение состава Бюро, что позволит Комитету удвоить свои усилия по достижению этой цели.
Some countries refrain from refoulement but otherwise take little responsibility for identifying refugees on their territory or according them relevant rights, which remains a serious concern. Некоторые страны воздерживаются от высылки, однако в остальном крайне неактивно выполняют обязанности по выявлению беженцев на своей территории или предоставлению им соответствующих прав, что продолжает вызывать серьезную озабоченность.
He noted that the report, which provided a comprehensive overview of UNHCR's work worldwide. Он отметил, что доклад содержит обзор деятельности УВКБ во всем мире.
UNHCR was encouraged to explore non-traditional partnerships, including with academia, think-tanks and grant-making organizations, which could contribute to a more diversified donor base. УВКБ было рекомендовано рассмотреть идею нетрадиционных партнерств, в том числе с представителями научных кругов, научно-исследовательскими центрами и организациями, занимающимися выделением грантов, что может содействовать формированию более разнообразной донорской базы.
Considerable investment would be required to address inadequate infrastructure and policy harmonization, which was a prerequisite for establishing efficient transit transport. Для создания надлежащей инфраструктуры и обеспечения согласованной политики необходимы значительные инвестиции, что является обязательным условием создания эффективной системы транзитных перевозок.
The realization of development goals depended on a stable globalized world, which in turn would require the reform of crucial institutions. Выполнение целей в области развития зависит от стабильности глобализованного мира, что, в свою очередь, требует реформ важнейших институтов.
His country was concerned by the growing imbalance between core and non-core resources, which had led to fragmentation and increased transaction costs. Его страна обеспокоена растущим дисбалансом в использовании основных и неосновных ресурсов, что ведет к фрагментации и росту операционных издержек.
This demonstrates a significant cultural change in society's views of gender roles, which is itself a culmination of decades of responsive social policies. Это свидетельствует о существенном культурном сдвиге в представлениях общества о роли мужчин и женщин, что само по себе является кульминацией проводившейся в течение последних десятилетий целенаправленной социальной политики.
Togo noted the opening of special courts, which had improved access to justice and case processing and had eased delays. Того отметило открытие специальных судов, что улучшило доступ к правосудию и ускорило рассмотрение дел, а также уменьшило задержки.
Benin praised Canada for consultations on the report, which encouraged discussion of human rights issues. Бенин высоко оценил проведение Канадой консультаций по докладу, что способствовало дискуссии по вопросам прав человека.
He stressed that the effectiveness of sanctions should be periodically assessed, which would in turn affect their legitimacy. Он подчеркнул, что эффективность санкций должна периодически оцениваться, что, в свою очередь, будет влиять на их легитимность.
Appeal cases are now heard within one or two years, which is a great improvement on the previous situation. Апелляционные жалобы теперь рассматриваются в течение одного или двух лет, что является существенным сдвигом по сравнению с прошлым.
It should be noted that the owners of land on which a national park was created were not entitled to compensation. Следует отметить, что собственники земли, на которой был создан национальный парк, не имеют права на компенсацию.
She argued that prevailing macroeconomic policies, which valued labour flexibility and reflected the demands of international financial institutions, threatened people's livelihoods. Она заявила, что проводимая в настоящее время макроэкономическая политика, которая поощряет гибкость рабочей силы и отражает требования международных финансовых учреждений, угрожает источникам средств к существованию.
He also clarified that the WTO did not monitor bilateral agreements for which States had the primary responsibility. Он также пояснил, что ВТО не контролирует двусторонних соглашений, основную ответственность за осуществление которых несут государства.
In addition, there were apprenticeship centres in which children could be placed to facilitate their rehabilitation. Делегация добавила, что существуют центры производственного обучения, в которые помещаются несовершеннолетние для облегчения их реинтеграции.
Consultation with civil society had indicated that public opinion was strongly against the bill, which was subsequently withdrawn. Консультации с гражданским обществом показали, что население крайне негативно относится к этому законопроекту, который впоследствии был снят с рассмотрения.
Spain recognized that each country had its own traditional values, which might be distinct. Испания признает, что каждое государство обладает своими традиционными ценностями, которые могут отличаться от ценностей других государств.
The Court was hampered by serious financial difficulties, which resulted in staff not being paid for several months and going on strike. Суду мешали серьезные финансовые трудности, которые привели к тому, что сотрудники несколько месяцев не получали зарплату и объявили забастовку.
The delegation stated that the monitoring and checks which had been carried out by the Prosecutor's Office had been among planned activities. Делегация заявила, что проводимые Прокуратурой мероприятия по мониторингу и проверке носят плановый характер.