| Also worrisome is the prospect of external financing drying up, which implies that global responses will be limited. | Также опасения вызывает перспектива прекращения внешнего финансирования, что подразумевает ограничение глобальных мер реагирования. | 
| In doing so, it knew that it could count on the support of all its partners, foremost among which was UNIDO. | При этом он знает, что может рассчитывать на поддержку всех своих партнеров, основным из которых являет-ся ЮНИДО. | 
| There is increasing recognition of shared mutual interests, which I hope will continue to grow. | Растет признание общих взаимных интересов, и я надеюсь, что оно продолжит расти. | 
| The Committee understands that section 1, which encompasses primarily overall policy-making, direction and coordination, has not traditionally consisted of defined programmes. | Комитет понимает, что в рамках раздела 1, в котором основное внимание уделяется общему формированию политики, руководству и координации, традиционно не предусматривалось финансирование конкретных программ. | 
| Attribution refers to that which is to be credited for the observed changes or results achieved. | Атрибуция относится к тому, что обуславливает наблюдаемые изменения или достигнутые результаты. | 
| He welcomed the expansion of the Bureau, which would enable the Committee to redouble its efforts to achieve that objective. | Он приветствует расширение состава Бюро, что позволит Комитету удвоить свои усилия по достижению этой цели. | 
| Some countries refrain from refoulement but otherwise take little responsibility for identifying refugees on their territory or according them relevant rights, which remains a serious concern. | Некоторые страны воздерживаются от высылки, однако в остальном крайне неактивно выполняют обязанности по выявлению беженцев на своей территории или предоставлению им соответствующих прав, что продолжает вызывать серьезную озабоченность. | 
| He noted that the report, which provided a comprehensive overview of UNHCR's work worldwide. | Он отметил, что доклад содержит обзор деятельности УВКБ во всем мире. | 
| UNHCR was encouraged to explore non-traditional partnerships, including with academia, think-tanks and grant-making organizations, which could contribute to a more diversified donor base. | УВКБ было рекомендовано рассмотреть идею нетрадиционных партнерств, в том числе с представителями научных кругов, научно-исследовательскими центрами и организациями, занимающимися выделением грантов, что может содействовать формированию более разнообразной донорской базы. | 
| Considerable investment would be required to address inadequate infrastructure and policy harmonization, which was a prerequisite for establishing efficient transit transport. | Для создания надлежащей инфраструктуры и обеспечения согласованной политики необходимы значительные инвестиции, что является обязательным условием создания эффективной системы транзитных перевозок. | 
| The realization of development goals depended on a stable globalized world, which in turn would require the reform of crucial institutions. | Выполнение целей в области развития зависит от стабильности глобализованного мира, что, в свою очередь, требует реформ важнейших институтов. | 
| His country was concerned by the growing imbalance between core and non-core resources, which had led to fragmentation and increased transaction costs. | Его страна обеспокоена растущим дисбалансом в использовании основных и неосновных ресурсов, что ведет к фрагментации и росту операционных издержек. | 
| This demonstrates a significant cultural change in society's views of gender roles, which is itself a culmination of decades of responsive social policies. | Это свидетельствует о существенном культурном сдвиге в представлениях общества о роли мужчин и женщин, что само по себе является кульминацией проводившейся в течение последних десятилетий целенаправленной социальной политики. | 
| Togo noted the opening of special courts, which had improved access to justice and case processing and had eased delays. | Того отметило открытие специальных судов, что улучшило доступ к правосудию и ускорило рассмотрение дел, а также уменьшило задержки. | 
| Benin praised Canada for consultations on the report, which encouraged discussion of human rights issues. | Бенин высоко оценил проведение Канадой консультаций по докладу, что способствовало дискуссии по вопросам прав человека. | 
| He stressed that the effectiveness of sanctions should be periodically assessed, which would in turn affect their legitimacy. | Он подчеркнул, что эффективность санкций должна периодически оцениваться, что, в свою очередь, будет влиять на их легитимность. | 
| Appeal cases are now heard within one or two years, which is a great improvement on the previous situation. | Апелляционные жалобы теперь рассматриваются в течение одного или двух лет, что является существенным сдвигом по сравнению с прошлым. | 
| It should be noted that the owners of land on which a national park was created were not entitled to compensation. | Следует отметить, что собственники земли, на которой был создан национальный парк, не имеют права на компенсацию. | 
| She argued that prevailing macroeconomic policies, which valued labour flexibility and reflected the demands of international financial institutions, threatened people's livelihoods. | Она заявила, что проводимая в настоящее время макроэкономическая политика, которая поощряет гибкость рабочей силы и отражает требования международных финансовых учреждений, угрожает источникам средств к существованию. | 
| He also clarified that the WTO did not monitor bilateral agreements for which States had the primary responsibility. | Он также пояснил, что ВТО не контролирует двусторонних соглашений, основную ответственность за осуществление которых несут государства. | 
| In addition, there were apprenticeship centres in which children could be placed to facilitate their rehabilitation. | Делегация добавила, что существуют центры производственного обучения, в которые помещаются несовершеннолетние для облегчения их реинтеграции. | 
| Consultation with civil society had indicated that public opinion was strongly against the bill, which was subsequently withdrawn. | Консультации с гражданским обществом показали, что население крайне негативно относится к этому законопроекту, который впоследствии был снят с рассмотрения. | 
| Spain recognized that each country had its own traditional values, which might be distinct. | Испания признает, что каждое государство обладает своими традиционными ценностями, которые могут отличаться от ценностей других государств. | 
| The Court was hampered by serious financial difficulties, which resulted in staff not being paid for several months and going on strike. | Суду мешали серьезные финансовые трудности, которые привели к тому, что сотрудники несколько месяцев не получали зарплату и объявили забастовку. | 
| The delegation stated that the monitoring and checks which had been carried out by the Prosecutor's Office had been among planned activities. | Делегация заявила, что проводимые Прокуратурой мероприятия по мониторингу и проверке носят плановый характер. |