Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Modularization was an integral part of the strategy, which would enable the Department to plan and execute support services more effectively and efficiently. Модуляризация является неотъемлемой частью стратегии, что позволит Департаменту более эффективно и результативно планировать и осуществлять вспомогательное обслуживание.
In return, the Organization should demonstrate its commitment to strengthen budgetary discipline and thus improve efficiency and effectiveness, which would ultimately enhance its relevance and credibility. В свою очередь, Организация должна проявить приверженность к укреплению бюджетной дисциплины и, соответственно, повышению эффективности и результативности, что в конечном итоге повысит ее значимость и укрепит авторитет.
The Committee's deliberations should more transparent and inclusive, which would guarantee a successful outcome. Обсуждения в Комитете должны носить более транспарентный и всеохватный характер, что будет гарантировать достижение успеха.
It was impossible to manage effectively while in a permanent crisis mode, which meant that strategic attention to detail was crucial. Невозможно вести эффективную работу, постоянно находясь в состоянии кризиса, что означает исключительную важность стратегического внимания к деталям.
His delegation welcomed the continued shift from comprehensive economic sanctions to targeted sanctions, which had helped reduce the potential for harmful effects on third States. Его делегация приветствует наметившийся переход от всеобъемлющих экономических санкций к адресным санкциям, что позволяет уменьшить потенциальные вредные последствия для третьих государств.
His delegation rejected the use of unilateral sanctions as a political tool, which was an example of certain States' selectivism and double standards. Его делегация отвергает использование односторонних санкций в качестве политического инструмента, что является примером избирательности и двойных стандартов, демонстрируемых определенными государствами.
Other delegations expressed doubts as to conditioning the withdrawal of assistance on consultations, which might not always be possible. Другие делегации выразили сомнение относительно того, чтобы ставить отказ от помощи в зависимость от проведения консультаций, что может оказаться не всегда возможным.
Lebanon sincerely hoped that such heinous crimes, which it strongly condemned, would never be repeated. Ливан искренне надеется, что эти ужасные преступления, которые он решительно осуждает, никогда более не повторятся.
She would welcome views from Member States concerning ways in which participating entities could strengthen quality assurance of the capacities provided. Оратор говорит, что хотела бы выслушать мнения государств-членов о том, как участвующие структуры могли бы усилить контроль за качеством предоставляемого потенциала.
It was unclear what those activities were and which parts of the world were concerned. Неясно, что это за деятельность и в какой части мира она будет осуществляться.
With regard to information resources, she commended the Office of Legal Affairs for maintaining 26 user-friendly international law-related websites, which contained valuable resources for researchers. Что касается информационных ресурсов, то оратор выразила признательность Управлению по правовым вопросам за поддержку 26 удобных для пользователей международных правовых сайтов, которые содержат ценные для исследователей ресурсы.
The commentary cited examples from national practice, which confirmed that the extension of immunity to other officials would be possible and indeed appropriate. В комментарии приводятся примеры из национальной практики, которые подтверждают, что распространение иммунитета на другие должностные лица возможно и действительно целесообразно.
It had also been suggested that the principle of universal jurisdiction would not necessarily encompass all crimes for which international criminal tribunals had jurisdiction. Говорилось также и о том, что под принцип универсальной юрисдикции не обязательно должны подпадать все преступления, на которые распространяется юрисдикция международных уголовных судов.
Given the domestic constitutional issues to which she had just referred, the Commission should examine the legal effect of provisional application. Учитывая только что упомянутые оратором внутренние конституционные вопросы, Комиссии следует изучить правовые последствия временного применения.
Furthermore, his delegation considered that the Committee was indeed an appropriate forum in which to discuss the issue. Кроме того, его делегация считает, что данный Комитет действительно является соответствующим форумом для обсуждения этого вопроса.
On his second point, updating the Guide would require a further decision by the Commission, which explained the wording used. По второму вопросу она отмечает, что обновление Руководства потребует отдельного решения Комиссии, что объясняет использование нынешней формулировки.
He requested information from the PCA regarding search capabilities on its website, which was an important requirement for functionality. Он просит ППТС представить информацию о поисковых возможностях ее веб-сайта, что является важным требованием для его функционирования.
Paragraph 25 referred to recommendations 23 to 27, which was correct in terms of the drafting history. Пункт 25 относится к рекомендациям 23 - 27, что верно с точки зрения истории подготовки проекта.
GDP could not recover quickly, which led to further unemployment. ВВП не может быстро восстановиться, что приводит к дальнейшему росту безработицы.
The situation had been exacerbated by the financialization of commodities, which had led to increased speculative investment. Ситуация усугубляется финансиализацией сырьевых товаров, что привело к активизации спекулятивных инвестиций.
One of its most adverse effects was sea-level rise, which posed a particular threat to his country. Одним из неблагоприятных последствий изменения климата является повышение уровня моря, что представляет собой определенную угрозу для страны оратора.
Overly ambitious goals would create unrealistic expectations, which could in turn cause social and political tension. Чрезмерно смелые цели могут породить нереалистичные ожидания, что, в свою очередь, может привести к росту социально-политического напряжения.
The global economy continued to face pressing challenges, which endangered the progress achieved by developing countries over several decades. Перед мировой экономикой продолжают возникать острые проблемы, что ставит под угрозу прогресс, достигнутый развивающимися странами за несколько десятилетий.
Her delegation expressed concern at the increase in incidents of xenophobia and intolerance around the world, which undermined human rights. Делегация страны выражает обеспокоенность в связи с увеличением в мире в целом числа случаев проявления ксенофобии и нетерпимости, что подрывает права человека.
One example is the Wall Advisory Opinion in which ICJ has held: Одним из примеров является консультативное заключение по вопросу о Стене, в котором Международный Суд признал, что: