Modularization was an integral part of the strategy, which would enable the Department to plan and execute support services more effectively and efficiently. |
Модуляризация является неотъемлемой частью стратегии, что позволит Департаменту более эффективно и результативно планировать и осуществлять вспомогательное обслуживание. |
In return, the Organization should demonstrate its commitment to strengthen budgetary discipline and thus improve efficiency and effectiveness, which would ultimately enhance its relevance and credibility. |
В свою очередь, Организация должна проявить приверженность к укреплению бюджетной дисциплины и, соответственно, повышению эффективности и результативности, что в конечном итоге повысит ее значимость и укрепит авторитет. |
The Committee's deliberations should more transparent and inclusive, which would guarantee a successful outcome. |
Обсуждения в Комитете должны носить более транспарентный и всеохватный характер, что будет гарантировать достижение успеха. |
It was impossible to manage effectively while in a permanent crisis mode, which meant that strategic attention to detail was crucial. |
Невозможно вести эффективную работу, постоянно находясь в состоянии кризиса, что означает исключительную важность стратегического внимания к деталям. |
His delegation welcomed the continued shift from comprehensive economic sanctions to targeted sanctions, which had helped reduce the potential for harmful effects on third States. |
Его делегация приветствует наметившийся переход от всеобъемлющих экономических санкций к адресным санкциям, что позволяет уменьшить потенциальные вредные последствия для третьих государств. |
His delegation rejected the use of unilateral sanctions as a political tool, which was an example of certain States' selectivism and double standards. |
Его делегация отвергает использование односторонних санкций в качестве политического инструмента, что является примером избирательности и двойных стандартов, демонстрируемых определенными государствами. |
Other delegations expressed doubts as to conditioning the withdrawal of assistance on consultations, which might not always be possible. |
Другие делегации выразили сомнение относительно того, чтобы ставить отказ от помощи в зависимость от проведения консультаций, что может оказаться не всегда возможным. |
Lebanon sincerely hoped that such heinous crimes, which it strongly condemned, would never be repeated. |
Ливан искренне надеется, что эти ужасные преступления, которые он решительно осуждает, никогда более не повторятся. |
She would welcome views from Member States concerning ways in which participating entities could strengthen quality assurance of the capacities provided. |
Оратор говорит, что хотела бы выслушать мнения государств-членов о том, как участвующие структуры могли бы усилить контроль за качеством предоставляемого потенциала. |
It was unclear what those activities were and which parts of the world were concerned. |
Неясно, что это за деятельность и в какой части мира она будет осуществляться. |
With regard to information resources, she commended the Office of Legal Affairs for maintaining 26 user-friendly international law-related websites, which contained valuable resources for researchers. |
Что касается информационных ресурсов, то оратор выразила признательность Управлению по правовым вопросам за поддержку 26 удобных для пользователей международных правовых сайтов, которые содержат ценные для исследователей ресурсы. |
The commentary cited examples from national practice, which confirmed that the extension of immunity to other officials would be possible and indeed appropriate. |
В комментарии приводятся примеры из национальной практики, которые подтверждают, что распространение иммунитета на другие должностные лица возможно и действительно целесообразно. |
It had also been suggested that the principle of universal jurisdiction would not necessarily encompass all crimes for which international criminal tribunals had jurisdiction. |
Говорилось также и о том, что под принцип универсальной юрисдикции не обязательно должны подпадать все преступления, на которые распространяется юрисдикция международных уголовных судов. |
Given the domestic constitutional issues to which she had just referred, the Commission should examine the legal effect of provisional application. |
Учитывая только что упомянутые оратором внутренние конституционные вопросы, Комиссии следует изучить правовые последствия временного применения. |
Furthermore, his delegation considered that the Committee was indeed an appropriate forum in which to discuss the issue. |
Кроме того, его делегация считает, что данный Комитет действительно является соответствующим форумом для обсуждения этого вопроса. |
On his second point, updating the Guide would require a further decision by the Commission, which explained the wording used. |
По второму вопросу она отмечает, что обновление Руководства потребует отдельного решения Комиссии, что объясняет использование нынешней формулировки. |
He requested information from the PCA regarding search capabilities on its website, which was an important requirement for functionality. |
Он просит ППТС представить информацию о поисковых возможностях ее веб-сайта, что является важным требованием для его функционирования. |
Paragraph 25 referred to recommendations 23 to 27, which was correct in terms of the drafting history. |
Пункт 25 относится к рекомендациям 23 - 27, что верно с точки зрения истории подготовки проекта. |
GDP could not recover quickly, which led to further unemployment. |
ВВП не может быстро восстановиться, что приводит к дальнейшему росту безработицы. |
The situation had been exacerbated by the financialization of commodities, which had led to increased speculative investment. |
Ситуация усугубляется финансиализацией сырьевых товаров, что привело к активизации спекулятивных инвестиций. |
One of its most adverse effects was sea-level rise, which posed a particular threat to his country. |
Одним из неблагоприятных последствий изменения климата является повышение уровня моря, что представляет собой определенную угрозу для страны оратора. |
Overly ambitious goals would create unrealistic expectations, which could in turn cause social and political tension. |
Чрезмерно смелые цели могут породить нереалистичные ожидания, что, в свою очередь, может привести к росту социально-политического напряжения. |
The global economy continued to face pressing challenges, which endangered the progress achieved by developing countries over several decades. |
Перед мировой экономикой продолжают возникать острые проблемы, что ставит под угрозу прогресс, достигнутый развивающимися странами за несколько десятилетий. |
Her delegation expressed concern at the increase in incidents of xenophobia and intolerance around the world, which undermined human rights. |
Делегация страны выражает обеспокоенность в связи с увеличением в мире в целом числа случаев проявления ксенофобии и нетерпимости, что подрывает права человека. |
One example is the Wall Advisory Opinion in which ICJ has held: |
Одним из примеров является консультативное заключение по вопросу о Стене, в котором Международный Суд признал, что: |