Country-level challenges remain in translating policies into concrete interventions which require increased budgets, political will, and technical capacity. |
На страновом уровне сохраняются трудности в сфере практической реализации стратегий в рамках конкретных мероприятий, что требует увеличения бюджетов и укрепления политической воли и технического потенциала. |
Ukraine used different categories of waste across the reporting period, which makes it impossible to compare across time. |
Украина в течение отчетного периода использовала иные категории отходов, что не позволяет проводить сопоставление на протяжении времени. |
These countries reported municipal waste generated, which is not equal to the municipal waste managed. |
Эти страны сообщили об образовавшихся муниципальных отходах, что не эквивалентно собранным муниципальным отходам. |
Separating the User interface (UI) from the code makes the rest of the application effectively language neutral, which has a number of benefits. |
Отделение интерфейса пользователя от кода позволяет остальной части приложения быть фактически независимой от языка, что имеет ряд преимуществ. |
Pay discrimination was higher in private sector than in public, which was not entirely due to differentials in working hours. |
Дискриминация в оплате труда является более высокой в частном секторе по сравнению с государственным, что нельзя полностью объяснить различиями в продолжительности рабочего дня. |
Countries should therefore carefully address this aspect, which is a prerequisite for an effective implementation of the Convention. |
Поэтому странам следует тщательно изучить этот аспект, что является предпосылкой к эффективному осуществлению Конвенции. |
Courts prefer to apply the norms of special laws, which does not constitute a violation of procedural requirements. |
Суды предпочитают применять нормы специальных законов, что не является нарушением процессуальных требований. |
Ms. Herrera Caseiro (Cuba) said that the national Constitution contained a chapter which established provisions relating to equality. |
Г-жа Эррера Касейро (Куба) говорит, что в Конституции страны содержится раздел, в котором излагаются положения, касающиеся равноправия. |
Different names would be entered in the forthcoming census so that the Roma could choose which they preferred. |
Она далее сообщает, что при проведении следующей переписи планируется использовать различные наименования, из которых представители рома смогут выбрать то, которое им подходит для самоидентификации. |
The Chairperson remarked that Maldives was a tolerant country which had made good progress in combating racial discrimination in many fields. |
Председатель отмечает, что Мальдивы - страна, в которой проявляется терпимость и которая добилась большого прогресса в борьбе против расовой дискриминации во многих областях. |
This exercise drew on the varied geographic and professional composition of its members which provided the necessary materials to successfully undertake this initiative. |
При выполнении этой работы использовалось то, что ее состав отличался большим географическим и профессиональным разнообразием членов, которые предоставили необходимые материалы для успешной реализации данной инициативы. |
Increased interest and collection of education data may lead to additional scrutiny placed on the legal frameworks which safeguard personal information used in statistical collections. |
Уделение более пристального внимания данным об образовании и активизация процесса их сбора могут привести к тому, что правовые рамки, которые обеспечивают защиту личной информации, используемой в ходе сбора статистических данных, будут подвергнуты дополнительному изучению. |
The Committee noted that Italy reported HCB emissions which indicate that Italy now appears to be in compliance. |
Комитет отметил, что в настоящее время, как свидетельствуют представленные Италией данные о выбросах ГХБ, она, как представляется, соблюдает установленные требования. |
It also stipulates that any provision which regulates such matters more favourably remains in effect. |
В ней говорится также, что те положения, которые являются более благоприятными, остаются в силе. |
It was decided that each organization would engage in electoral activities in the province in which it had influence and a presence. |
Было решено, что каждая организация будет вести избирательную деятельность в той мухафазе, в которой она представлена и пользуется влиянием. |
The State adopted a national strategy to combat human trafficking in 2003, which gave rise to numerous initiatives. |
Государство утвердило национальную стратегию по борьбе с торговлей людьми в 2003 году, что привело к появлению многочисленных инициатив. |
The overwhelming majority were terminated as a result of reconciliation between the parties, which does not contradict Russian legislation. |
В подавляющем большинстве случаев основанием явилось примирение сторон, что не противоречит российскому законодательству. |
Section 7 requires two years residency during which time the wife is unable to obtain a passport. |
Статья 7 предусматривает, что жена может получить паспорт лишь по истечении двух лет постоянного проживания в стране. |
The law on marriage was currently under discussion in Parliament both in formal and informal meetings, which was indicative of its importance. |
Закон о браке обсуждается в настоящее время в парламенте в рамках как официальных, так и неофициальных заседаний, что свидетельствует о его важности. |
Cultural marriages, while not formally registered, were recognized by authorities for immigration purposes, which posed another risk for girls forced to marry. |
Браки, основывающиеся на культурных традициях, хотя и не регистрируются официально, признаются властями для целей иммиграции, что создает дополнительные риски для девочек, принудительно выдаваемых замуж. |
The Taskforce for Action on Violence within Families included family court judges, which was crucial to its effective work. |
В состав Целевой группы по борьбе с насилием в семье входят судьи семейных судов, что имеет чрезвычайно важное значение для ее эффективного функционирования. |
Unsupported planning is often based on incorrect assumptions which may perpetuate existing gender stereotypes and reinforce the status quo. |
Планирование, не подкрепленное соответствующими данными, часто основано на ошибочных предположениях, что может увековечить существующие гендерные стереотипы и укрепить статус-кво. |
With the exception of several goods, the Central Bank has retreated from financing imports, which has clearly shaken the markets. |
За исключением некоторых товаров, Центральный банк ушел от финансирования импорта, что очевидно потрясло рынки. |
This threshold was CHF 27,754 in 2004, which is relatively high compared with other countries. |
В 2004 году это пороговое значение составляло 27754 шв. франков, что является относительно высоким показателем по сравнению с другими странами. |
This is the largest expenditure item of the State, which emphasizes that Liechtenstein's social system is well developed. |
Они являются крупнейшей статьей расходов государства, что демонстрирует высокий уровень развития социальной системы Лихтенштейна. |