| Country-level challenges remain in translating policies into concrete interventions which require increased budgets, political will, and technical capacity. | На страновом уровне сохраняются трудности в сфере практической реализации стратегий в рамках конкретных мероприятий, что требует увеличения бюджетов и укрепления политической воли и технического потенциала. |
| Ukraine used different categories of waste across the reporting period, which makes it impossible to compare across time. | Украина в течение отчетного периода использовала иные категории отходов, что не позволяет проводить сопоставление на протяжении времени. |
| These countries reported municipal waste generated, which is not equal to the municipal waste managed. | Эти страны сообщили об образовавшихся муниципальных отходах, что не эквивалентно собранным муниципальным отходам. |
| Separating the User interface (UI) from the code makes the rest of the application effectively language neutral, which has a number of benefits. | Отделение интерфейса пользователя от кода позволяет остальной части приложения быть фактически независимой от языка, что имеет ряд преимуществ. |
| Pay discrimination was higher in private sector than in public, which was not entirely due to differentials in working hours. | Дискриминация в оплате труда является более высокой в частном секторе по сравнению с государственным, что нельзя полностью объяснить различиями в продолжительности рабочего дня. |
| Countries should therefore carefully address this aspect, which is a prerequisite for an effective implementation of the Convention. | Поэтому странам следует тщательно изучить этот аспект, что является предпосылкой к эффективному осуществлению Конвенции. |
| Courts prefer to apply the norms of special laws, which does not constitute a violation of procedural requirements. | Суды предпочитают применять нормы специальных законов, что не является нарушением процессуальных требований. |
| Ms. Herrera Caseiro (Cuba) said that the national Constitution contained a chapter which established provisions relating to equality. | Г-жа Эррера Касейро (Куба) говорит, что в Конституции страны содержится раздел, в котором излагаются положения, касающиеся равноправия. |
| Different names would be entered in the forthcoming census so that the Roma could choose which they preferred. | Она далее сообщает, что при проведении следующей переписи планируется использовать различные наименования, из которых представители рома смогут выбрать то, которое им подходит для самоидентификации. |
| The Chairperson remarked that Maldives was a tolerant country which had made good progress in combating racial discrimination in many fields. | Председатель отмечает, что Мальдивы - страна, в которой проявляется терпимость и которая добилась большого прогресса в борьбе против расовой дискриминации во многих областях. |
| This exercise drew on the varied geographic and professional composition of its members which provided the necessary materials to successfully undertake this initiative. | При выполнении этой работы использовалось то, что ее состав отличался большим географическим и профессиональным разнообразием членов, которые предоставили необходимые материалы для успешной реализации данной инициативы. |
| Increased interest and collection of education data may lead to additional scrutiny placed on the legal frameworks which safeguard personal information used in statistical collections. | Уделение более пристального внимания данным об образовании и активизация процесса их сбора могут привести к тому, что правовые рамки, которые обеспечивают защиту личной информации, используемой в ходе сбора статистических данных, будут подвергнуты дополнительному изучению. |
| The Committee noted that Italy reported HCB emissions which indicate that Italy now appears to be in compliance. | Комитет отметил, что в настоящее время, как свидетельствуют представленные Италией данные о выбросах ГХБ, она, как представляется, соблюдает установленные требования. |
| It also stipulates that any provision which regulates such matters more favourably remains in effect. | В ней говорится также, что те положения, которые являются более благоприятными, остаются в силе. |
| It was decided that each organization would engage in electoral activities in the province in which it had influence and a presence. | Было решено, что каждая организация будет вести избирательную деятельность в той мухафазе, в которой она представлена и пользуется влиянием. |
| The State adopted a national strategy to combat human trafficking in 2003, which gave rise to numerous initiatives. | Государство утвердило национальную стратегию по борьбе с торговлей людьми в 2003 году, что привело к появлению многочисленных инициатив. |
| The overwhelming majority were terminated as a result of reconciliation between the parties, which does not contradict Russian legislation. | В подавляющем большинстве случаев основанием явилось примирение сторон, что не противоречит российскому законодательству. |
| Section 7 requires two years residency during which time the wife is unable to obtain a passport. | Статья 7 предусматривает, что жена может получить паспорт лишь по истечении двух лет постоянного проживания в стране. |
| The law on marriage was currently under discussion in Parliament both in formal and informal meetings, which was indicative of its importance. | Закон о браке обсуждается в настоящее время в парламенте в рамках как официальных, так и неофициальных заседаний, что свидетельствует о его важности. |
| Cultural marriages, while not formally registered, were recognized by authorities for immigration purposes, which posed another risk for girls forced to marry. | Браки, основывающиеся на культурных традициях, хотя и не регистрируются официально, признаются властями для целей иммиграции, что создает дополнительные риски для девочек, принудительно выдаваемых замуж. |
| The Taskforce for Action on Violence within Families included family court judges, which was crucial to its effective work. | В состав Целевой группы по борьбе с насилием в семье входят судьи семейных судов, что имеет чрезвычайно важное значение для ее эффективного функционирования. |
| Unsupported planning is often based on incorrect assumptions which may perpetuate existing gender stereotypes and reinforce the status quo. | Планирование, не подкрепленное соответствующими данными, часто основано на ошибочных предположениях, что может увековечить существующие гендерные стереотипы и укрепить статус-кво. |
| With the exception of several goods, the Central Bank has retreated from financing imports, which has clearly shaken the markets. | За исключением некоторых товаров, Центральный банк ушел от финансирования импорта, что очевидно потрясло рынки. |
| This threshold was CHF 27,754 in 2004, which is relatively high compared with other countries. | В 2004 году это пороговое значение составляло 27754 шв. франков, что является относительно высоким показателем по сравнению с другими странами. |
| This is the largest expenditure item of the State, which emphasizes that Liechtenstein's social system is well developed. | Они являются крупнейшей статьей расходов государства, что демонстрирует высокий уровень развития социальной системы Лихтенштейна. |