Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Country-level challenges remain in translating policies into concrete interventions which require increased budgets, political will, and technical capacity. На страновом уровне сохраняются трудности в сфере практической реализации стратегий в рамках конкретных мероприятий, что требует увеличения бюджетов и укрепления политической воли и технического потенциала.
Ukraine used different categories of waste across the reporting period, which makes it impossible to compare across time. Украина в течение отчетного периода использовала иные категории отходов, что не позволяет проводить сопоставление на протяжении времени.
These countries reported municipal waste generated, which is not equal to the municipal waste managed. Эти страны сообщили об образовавшихся муниципальных отходах, что не эквивалентно собранным муниципальным отходам.
Separating the User interface (UI) from the code makes the rest of the application effectively language neutral, which has a number of benefits. Отделение интерфейса пользователя от кода позволяет остальной части приложения быть фактически независимой от языка, что имеет ряд преимуществ.
Pay discrimination was higher in private sector than in public, which was not entirely due to differentials in working hours. Дискриминация в оплате труда является более высокой в частном секторе по сравнению с государственным, что нельзя полностью объяснить различиями в продолжительности рабочего дня.
Countries should therefore carefully address this aspect, which is a prerequisite for an effective implementation of the Convention. Поэтому странам следует тщательно изучить этот аспект, что является предпосылкой к эффективному осуществлению Конвенции.
Courts prefer to apply the norms of special laws, which does not constitute a violation of procedural requirements. Суды предпочитают применять нормы специальных законов, что не является нарушением процессуальных требований.
Ms. Herrera Caseiro (Cuba) said that the national Constitution contained a chapter which established provisions relating to equality. Г-жа Эррера Касейро (Куба) говорит, что в Конституции страны содержится раздел, в котором излагаются положения, касающиеся равноправия.
Different names would be entered in the forthcoming census so that the Roma could choose which they preferred. Она далее сообщает, что при проведении следующей переписи планируется использовать различные наименования, из которых представители рома смогут выбрать то, которое им подходит для самоидентификации.
The Chairperson remarked that Maldives was a tolerant country which had made good progress in combating racial discrimination in many fields. Председатель отмечает, что Мальдивы - страна, в которой проявляется терпимость и которая добилась большого прогресса в борьбе против расовой дискриминации во многих областях.
This exercise drew on the varied geographic and professional composition of its members which provided the necessary materials to successfully undertake this initiative. При выполнении этой работы использовалось то, что ее состав отличался большим географическим и профессиональным разнообразием членов, которые предоставили необходимые материалы для успешной реализации данной инициативы.
Increased interest and collection of education data may lead to additional scrutiny placed on the legal frameworks which safeguard personal information used in statistical collections. Уделение более пристального внимания данным об образовании и активизация процесса их сбора могут привести к тому, что правовые рамки, которые обеспечивают защиту личной информации, используемой в ходе сбора статистических данных, будут подвергнуты дополнительному изучению.
The Committee noted that Italy reported HCB emissions which indicate that Italy now appears to be in compliance. Комитет отметил, что в настоящее время, как свидетельствуют представленные Италией данные о выбросах ГХБ, она, как представляется, соблюдает установленные требования.
It also stipulates that any provision which regulates such matters more favourably remains in effect. В ней говорится также, что те положения, которые являются более благоприятными, остаются в силе.
It was decided that each organization would engage in electoral activities in the province in which it had influence and a presence. Было решено, что каждая организация будет вести избирательную деятельность в той мухафазе, в которой она представлена и пользуется влиянием.
The State adopted a national strategy to combat human trafficking in 2003, which gave rise to numerous initiatives. Государство утвердило национальную стратегию по борьбе с торговлей людьми в 2003 году, что привело к появлению многочисленных инициатив.
The overwhelming majority were terminated as a result of reconciliation between the parties, which does not contradict Russian legislation. В подавляющем большинстве случаев основанием явилось примирение сторон, что не противоречит российскому законодательству.
Section 7 requires two years residency during which time the wife is unable to obtain a passport. Статья 7 предусматривает, что жена может получить паспорт лишь по истечении двух лет постоянного проживания в стране.
The law on marriage was currently under discussion in Parliament both in formal and informal meetings, which was indicative of its importance. Закон о браке обсуждается в настоящее время в парламенте в рамках как официальных, так и неофициальных заседаний, что свидетельствует о его важности.
Cultural marriages, while not formally registered, were recognized by authorities for immigration purposes, which posed another risk for girls forced to marry. Браки, основывающиеся на культурных традициях, хотя и не регистрируются официально, признаются властями для целей иммиграции, что создает дополнительные риски для девочек, принудительно выдаваемых замуж.
The Taskforce for Action on Violence within Families included family court judges, which was crucial to its effective work. В состав Целевой группы по борьбе с насилием в семье входят судьи семейных судов, что имеет чрезвычайно важное значение для ее эффективного функционирования.
Unsupported planning is often based on incorrect assumptions which may perpetuate existing gender stereotypes and reinforce the status quo. Планирование, не подкрепленное соответствующими данными, часто основано на ошибочных предположениях, что может увековечить существующие гендерные стереотипы и укрепить статус-кво.
With the exception of several goods, the Central Bank has retreated from financing imports, which has clearly shaken the markets. За исключением некоторых товаров, Центральный банк ушел от финансирования импорта, что очевидно потрясло рынки.
This threshold was CHF 27,754 in 2004, which is relatively high compared with other countries. В 2004 году это пороговое значение составляло 27754 шв. франков, что является относительно высоким показателем по сравнению с другими странами.
This is the largest expenditure item of the State, which emphasizes that Liechtenstein's social system is well developed. Они являются крупнейшей статьей расходов государства, что демонстрирует высокий уровень развития социальной системы Лихтенштейна.