Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Involving the rights-holders in this process enables them to assume ownership, which contributes to the sustainability of programmes, policies and strategies. Привлечение к этой работе правообладателей позволяет обеспечить их заинтересованное участие, что способствует повышению устойчивости программ, политики и стратегий.
Contributors also provided support to ongoing capacity-building projects, which proved useful as inputs to the report. Авторы материалов также оказывали поддержку текущим проектам создания потенциала, что оказалось весьма полезным вкладом в подготовку доклада.
A greater focus on sustainable development calls for a greater focus on long-term financing, which is critical to overcoming structural barriers. Больший акцент на устойчивом развитии требует большего внимания к долгосрочному финансированию, что имеет решающее значение для преодоления структурных барьеров.
They are laid off and remain unemployed, which causes social unrest. Она лишается работы и остаётся безработной, что приводит с социальным волнениям.
Shared responsibility forces stakeholders to be more accountable and transparent, which improves the quality of the targeted outcomes. Общая ответственность заставляет заинтересованные стороны становиться в своей деятельности более подотчетными и транспарентными, что приводит к повышению качества целевых результатов.
The networks also encourage the participation of designated focal points in regional training sessions, which can reinforce meaningful capacity-building. Создание сетей также стимулирует участие назначенных координаторов в региональных учебных мероприятиях, что в свою очередь способствует эффективному наращиванию потенциала.
UNDP also implemented a community-based disaster risk management programme covering 6,000 communes and villages, which has trained 350 women instructors. ПРООН также внедрила общинную программу управления рисками, сопряженными с бедствиями, с охватом в 6000 общин и деревень, что позволило подготовить 350 инструкторов-женщин.
On common procurement services, the organizations had made significant progress and established joint procurement teams at headquarters locations, which were already collaborating. Что касается совместных служб закупок, то в этой сфере организации добились значительного прогресса и создали в штаб-квартирах совместные группы по закупкам, которые уже начали сотрудничать.
Regarding work with National Committees, there was an action plan being discussed, which UNICEF was committed to implementing. Что касается работы с национальными комитетами, то ведется обсуждение плана действий, и ЮНИСЕФ полон решимости его выполнить.
Another delegation stressed that it contributed substantially to both core and non-core resources, which were both important. Другая делегация подчеркнула, что она вносит существенный вклад по линии как основных, так и неосновных ресурсов, которые в равной степени важны.
Delegations commended UNICEF for being a trusted and efficient partner in humanitarian action, which comprised one third of the organization's work. Делегаты поблагодарили ЮНИСЕФ за то, что он выступает надежным и эффективным партнером в проведении гуманитарных мероприятий, на которые приходится третья часть работы организации.
The United Nations Industrial Development Organization notes that sustainability cannot be separated from production activities, which directly impact the environment and natural resources. Организация Объединенных Наций по промышленному развитию отмечает, что вопросы устойчивого развития нельзя рассматривать отдельно от производственной деятельности, которая непосредственно влияет на окружающую среду и природные ресурсы.
Moreover, medical opinions in which another spinal operation had been recommended had not been taken into account. Кроме того, он подчеркнул, что во внимание не были приняты новые медицинские заключения, согласно которым он нуждался в очередной операции на позвоночнике.
5.2 The author also maintains that her claim was examined by domestic courts, which flagrantly violated her rights under the Convention. 5.2 Автор также считает, что ее жалоба была рассмотрена внутренними судами, которые грубо нарушали ее права по Конвенции.
With respect to the institutional budget, the Executive Board approved a budget representing a ceiling below which spending needs to be contained during the period 2012-2013. Что касается общеорганизационного бюджета, то Исполнительный совет утвердил бюджет, предусматривающий предельный уровень, объем потребностей в расходах ниже которого должен быть ограничен в течение периода 2012 - 2013 годов.
She noted the importance of building capacity for decentralized evaluations, which was linked to national capacity building. Она подчеркнула важность наращивания потенциала для проведения децентрализованных оценок, что взаимосвязано с наращиванием национальных потенциалов.
Regional leadership is vital to UNFPA success in outcome 2, which prioritizes adolescents in national development policies and programmes. Региональное руководство имеет жизненно важное значение для успешного достижения ЮНФПА конечного результата 2, что предполагает особый акцент на подростках в национальных программах и политике развития.
This has contributed toward the alarming decline in birth rates among developed countries, which in turn leads to economic stagnation and social instability. Данный феномен стал причиной вызывающего тревогу падения рождаемости в развитых странах, что, в свою очередь, ведет к экономической стагнации и социальной нестабильности.
The financial situation of these countries is critical, which has made the achievement of the Millennium Development Goals' unreachable. Экономическое положение таких стран остается крайне затруднительным, что сделало невозможным достижение Целей развития тысячелетия.
They made decisions collaboratively, which is a gender advantage that women have, especially under stress. Они принимали решения сообща, что является гендерным преимуществом, которым обладают женщины, особенно в стрессовых условиях.
Cuts in public spending are increasingly leading to the privatization of education, which tends to reinforce social exclusion. Сокращение государственных расходов все чаще ведет к приватизации образования, что обуславливает усиление социальной изоляции.
In other words, the minority view is imposed on the majority, which leads to the suppression of the fundamental principle of democracy. Иными словами, меньшинство навязывает свое мнение большинству, что приводит к нарушению основного принципа демократии.
The family unit is increasingly under threat nearly all over the world, which has many undesirable consequences. Практически по всему миру семейная ячейка все больше подвергается угрозе, что влечет за собой множество нежелательных последствий.
Very few academic publications on this topic have been written, which is a great cause for concern. Количество научных публикаций по данной теме крайне мало, что дает повод для серьезного беспокойства.
Most of these treaties set the minimum marriageable age for girls at 18, which is contrary to the constitution of Cameroon. В большинстве этих договоров минимальный возраст вступления в брак для девушек установлен в 18 лет, что противоречит Конституции Камеруна.