| Involving the rights-holders in this process enables them to assume ownership, which contributes to the sustainability of programmes, policies and strategies. | Привлечение к этой работе правообладателей позволяет обеспечить их заинтересованное участие, что способствует повышению устойчивости программ, политики и стратегий. |
| Contributors also provided support to ongoing capacity-building projects, which proved useful as inputs to the report. | Авторы материалов также оказывали поддержку текущим проектам создания потенциала, что оказалось весьма полезным вкладом в подготовку доклада. |
| A greater focus on sustainable development calls for a greater focus on long-term financing, which is critical to overcoming structural barriers. | Больший акцент на устойчивом развитии требует большего внимания к долгосрочному финансированию, что имеет решающее значение для преодоления структурных барьеров. |
| They are laid off and remain unemployed, which causes social unrest. | Она лишается работы и остаётся безработной, что приводит с социальным волнениям. |
| Shared responsibility forces stakeholders to be more accountable and transparent, which improves the quality of the targeted outcomes. | Общая ответственность заставляет заинтересованные стороны становиться в своей деятельности более подотчетными и транспарентными, что приводит к повышению качества целевых результатов. |
| The networks also encourage the participation of designated focal points in regional training sessions, which can reinforce meaningful capacity-building. | Создание сетей также стимулирует участие назначенных координаторов в региональных учебных мероприятиях, что в свою очередь способствует эффективному наращиванию потенциала. |
| UNDP also implemented a community-based disaster risk management programme covering 6,000 communes and villages, which has trained 350 women instructors. | ПРООН также внедрила общинную программу управления рисками, сопряженными с бедствиями, с охватом в 6000 общин и деревень, что позволило подготовить 350 инструкторов-женщин. |
| On common procurement services, the organizations had made significant progress and established joint procurement teams at headquarters locations, which were already collaborating. | Что касается совместных служб закупок, то в этой сфере организации добились значительного прогресса и создали в штаб-квартирах совместные группы по закупкам, которые уже начали сотрудничать. |
| Regarding work with National Committees, there was an action plan being discussed, which UNICEF was committed to implementing. | Что касается работы с национальными комитетами, то ведется обсуждение плана действий, и ЮНИСЕФ полон решимости его выполнить. |
| Another delegation stressed that it contributed substantially to both core and non-core resources, which were both important. | Другая делегация подчеркнула, что она вносит существенный вклад по линии как основных, так и неосновных ресурсов, которые в равной степени важны. |
| Delegations commended UNICEF for being a trusted and efficient partner in humanitarian action, which comprised one third of the organization's work. | Делегаты поблагодарили ЮНИСЕФ за то, что он выступает надежным и эффективным партнером в проведении гуманитарных мероприятий, на которые приходится третья часть работы организации. |
| The United Nations Industrial Development Organization notes that sustainability cannot be separated from production activities, which directly impact the environment and natural resources. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию отмечает, что вопросы устойчивого развития нельзя рассматривать отдельно от производственной деятельности, которая непосредственно влияет на окружающую среду и природные ресурсы. |
| Moreover, medical opinions in which another spinal operation had been recommended had not been taken into account. | Кроме того, он подчеркнул, что во внимание не были приняты новые медицинские заключения, согласно которым он нуждался в очередной операции на позвоночнике. |
| 5.2 The author also maintains that her claim was examined by domestic courts, which flagrantly violated her rights under the Convention. | 5.2 Автор также считает, что ее жалоба была рассмотрена внутренними судами, которые грубо нарушали ее права по Конвенции. |
| With respect to the institutional budget, the Executive Board approved a budget representing a ceiling below which spending needs to be contained during the period 2012-2013. | Что касается общеорганизационного бюджета, то Исполнительный совет утвердил бюджет, предусматривающий предельный уровень, объем потребностей в расходах ниже которого должен быть ограничен в течение периода 2012 - 2013 годов. |
| She noted the importance of building capacity for decentralized evaluations, which was linked to national capacity building. | Она подчеркнула важность наращивания потенциала для проведения децентрализованных оценок, что взаимосвязано с наращиванием национальных потенциалов. |
| Regional leadership is vital to UNFPA success in outcome 2, which prioritizes adolescents in national development policies and programmes. | Региональное руководство имеет жизненно важное значение для успешного достижения ЮНФПА конечного результата 2, что предполагает особый акцент на подростках в национальных программах и политике развития. |
| This has contributed toward the alarming decline in birth rates among developed countries, which in turn leads to economic stagnation and social instability. | Данный феномен стал причиной вызывающего тревогу падения рождаемости в развитых странах, что, в свою очередь, ведет к экономической стагнации и социальной нестабильности. |
| The financial situation of these countries is critical, which has made the achievement of the Millennium Development Goals' unreachable. | Экономическое положение таких стран остается крайне затруднительным, что сделало невозможным достижение Целей развития тысячелетия. |
| They made decisions collaboratively, which is a gender advantage that women have, especially under stress. | Они принимали решения сообща, что является гендерным преимуществом, которым обладают женщины, особенно в стрессовых условиях. |
| Cuts in public spending are increasingly leading to the privatization of education, which tends to reinforce social exclusion. | Сокращение государственных расходов все чаще ведет к приватизации образования, что обуславливает усиление социальной изоляции. |
| In other words, the minority view is imposed on the majority, which leads to the suppression of the fundamental principle of democracy. | Иными словами, меньшинство навязывает свое мнение большинству, что приводит к нарушению основного принципа демократии. |
| The family unit is increasingly under threat nearly all over the world, which has many undesirable consequences. | Практически по всему миру семейная ячейка все больше подвергается угрозе, что влечет за собой множество нежелательных последствий. |
| Very few academic publications on this topic have been written, which is a great cause for concern. | Количество научных публикаций по данной теме крайне мало, что дает повод для серьезного беспокойства. |
| Most of these treaties set the minimum marriageable age for girls at 18, which is contrary to the constitution of Cameroon. | В большинстве этих договоров минимальный возраст вступления в брак для девушек установлен в 18 лет, что противоречит Конституции Камеруна. |