But the report only mentions that the Council made its debate and consultations more interactive - which we welcome. |
Однако в докладе упоминается лишь о том, что Совету удалось сделать свои прения и консультации более интерактивными, что мы приветствуем. |
It continues to be plagued by the insecurity and turmoil caused by this conflict, which has also prevented normal development in the region. |
Он по-прежнему сталкивается с создаваемыми конфликтом опасностями и вызываемыми им беспорядками, что также препятствует его нормальному развитию. |
We are most concerned about their lives and rights, which is our duty. |
Мы очень печемся об их жизни и правах и считаем, что помогать им - наш долг. |
Procurement processes have been lengthy, which has delayed project activities and their results. |
Процедура закупки требует значительных временных затрат, что вызывает задержки с осуществлением проектов и получением намеченных результатов. |
Participants agreed to enhance international cooperation on nuclear forensics, which will enable the identification of the origin of stolen nuclear materials. |
Участники договорились развивать международное сотрудничество в области ядерной криминалистики, что будет содействовать выявлению источника происхождения похищенных ядерных материалов. |
The Government had lifted taxes on certain basic commodities, which had provided some alleviation. |
Правительство отменило налоги на ряд основных товаров, что в некоторой степени облегчило положение. |
Such action would lead to true national reconciliation, which was especially important in creating a favourable environment for the 2015 elections. |
Подобная деятельность приведет к истинному национальному примирению, что особенно важно в целях создания благоприятной среды для выборов 2015 года. |
The Committee was informed upon enquiry that the amount related to a basic school project for which invoices were received late. |
В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что указанная сумма связана с проектом базовой школы, счета за который поступили с опозданием. |
The Advisory Committee recognizes that the implementation of International Public Sector Accounting Standards in peacekeeping raises particular challenges, given the dynamic operational environment in which many missions operate. |
Консультативный комитет признает, что переход на Международные стандарты учета в государственном секторе в операциях по поддержанию мира сопряжен с особыми трудностями ввиду динамично изменяющейся обстановки, в которой действуют многие миссии. |
This was attributed to weak leadership by MINUSTAH, which noted that it had committed inadequate resources to the work. |
Это объяснялось недостаточным руководством со стороны МООНСГ, которая отмечала, что она не имеет достаточных ресурсов для работы. |
We believe that international mediation presents just such another area in which the concept of global partnerships could be applied with success. |
Мы считаем, что международное посредничество является еще одной такой областью, в которой могла бы успешно применяться концепция глобальных партнерских отношений. |
They observe in particular that systemic support has not been timely in addressing issues on which countries must make decisions. |
Они отмечают, в частности, что системная поддержка при рассмотрении вопросов, по которым страны должны принимать решения, оказывается несвоевременно. |
This would also be consistent with action 20, which notes that States should submit regular reports. |
Это также соответствовало бы действию 20, в котором указывается, что государства должны регулярно представлять доклады. |
Some require a change in the statute, for which there is a great deal of reluctance. |
Отдельные предложения требуют изменения устава Группы, что встречает существенное противодействие. |
The Participants reaffirmed that peace and security are the foundation on which a stable and prosperous society is built. |
Участники подтвердили, что мир и безопасность являются основой для стабильного и процветающего общества. |
This is due in large part to ineffectual or non-existent oversight and accountability mechanisms for justice actors, which permits rampant corruption. |
Это в значительной мере объясняется неэффективными или отсутствующими механизмами надзора и подотчетности в отношении субъектов правосудия, что создает возможности для буйной коррупции. |
The international community had committed to responsible peacekeeping, which meant remaining engaged as long as was necessary and mobilizing the requisite funds. |
Международное сообщество привержено ответственному миротворчеству, что означает выполнение поставленных задач, пока это необходимо, и мобилизацию необходимых ресурсов. |
Armed brigades are not under a national unified command structure, which presents a real challenge. |
Вооруженные бригады не подчинены единой национальной командной структуре, что создает реальную проблему. |
Government interlocutors stressed that promoting and protecting human rights remained a priority, along with developing a fair and equitable justice system, which was important for reconciliation. |
Представители правительства подчеркнули, что поощрение и защита прав человека остаются одной из приоритетных задач, равно как и создание беспристрастной и справедливой системы правосудия, что важно для достижения примирения. |
The level of internal taxation has been reduced to 22 per cent, which should allow for the transfer of more funds to farmers. |
Ставки внутреннего налогообложения были снижены до 22 процентов, что позволит переводить больший объем средств фермерам. |
The list includes eight Lebanese counsel, which represents a gradual improvement from previous years. |
В списке насчитывается восемь ливанских адвокатов, что свидетельствует о постепенном улучшении положения по сравнению с предыдущими годами. |
The proposals regarding the Convention had been made available only in Russian, which made their consideration difficult. |
Предложения, касающиеся Конвенции, были представлены только на русском языке, что затруднило их рассмотрение. |
Ukraine also stressed the importance of setting priorities for the financing of the individual activities, which could be spelled out in the strategy. |
Украина также подчеркнула важность установления приоритетов для финансирования отдельных видов деятельности, что могло бы быть отражено в стратегии. |
The European ECO Forum noted that the capacity of the UNFCCC Liaison Office had been reduced, which would add further challenges for civil society. |
Европейский ЭКО-Форум отметил, что потенциал Бюро по связям РКИКООН уменьшился, что создаст дополнительные проблемы для гражданского общества. |
Recent work had led to an increased awareness of the Protocol, which provided a strong momentum for furthering its implementation. |
Недавно проведенная работа позволила повысить уровень осведомленности о Протоколе, что дало мощный импульс процессу его дальнейшего осуществления. |