Some States replied that their population was completely homogenous from the religious standpoint, which raises the question whether consideration should be given to several reliable sources of information which report the existence of religious minorities. |
Иногда некоторые государства утверждают, что их население является полностью однородным с религиозной точки зрения, что также порождает определенные сомнения, если сопоставить несколько надежных источников информации, которые говорят о наличии религиозных меньшинств. |
The complainants pleaded that obligatory availability, which is not considered part of the work and therefore not remunerated, contravened article 7 of the Covenant, which provides for fair wages. |
Так, истцы отмечали, что обязательная готовность к работе, которая не рассматривается как проделанная работа и, следовательно, не оплачивается, противоречит статье 7 Пакта, где говорится о справедливой заработной плате. |
We cannot hope to make progress towards agreement on effective multilateral arms control agreements on the basis of the denial of the national security imperatives which determine the positions which individual delegations take in our deliberations. |
Нельзя надеяться на прогресс в деле достижения согласия по эффективным, многосторонним соглашениям по контролю на вооружениями на основе отказа признавать настоятельные потребности в национальной безопасности, что свойственно позициям, занимаемым отдельными делегациями в рамках наших обсуждений. |
I would like to express my gratitude to all delegations for the spirit of compromise which they have displayed during the consultations, and which enabled the Conference to take a decisive step forward in its work. |
Мне бы хотелось выразить признательность всем делегациям за проявленный ими в ходе консультаций дух компромисса, что позволило Конференции предпринять решающий шаг вперед в рамках проводимой ею работы. |
I would like to thank all those delegations which, as the Ambassador of Ireland said, we know well, and which supported the cause of our entry into the Conference on Disarmament. |
Мы хотели бы поблагодарить все те делегации, о которых, как сказала посол Ирландии, нам известно, что они высказались за наше вступление в члены Конференции по разоружению. |
Against this background, our report reflects both work which has just started and work which might yet be done. |
С учетом вышесказанного, в нашем докладе отражена как работа, которая только что началась, так и работа, которая, быть может, нам еще предстоит. |
Her delegation protested against that practice, which was contrary to the provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211, which clearly stated that new mandates must be financed from the contingency fund. |
Делегация Кубы возражает против этой практики, которая противоречит положениям резолюций 41/213 и 42/211 Ассамблеи, в которых четко указывается, что новые мандаты должны финансироваться из резервного фонда. |
It should be noted that those important issues had been taken up at a time when both staff federations had been boycotting ICSC for reasons which they had clearly explained, which were shared by the administrations. |
Оратор подчеркивает, что эти важные вопросы рассматривались в то время, когда обе федерации ассоциаций и союзов персонала приостановили свое участие в работе КМГС по причинам, которые они открыто разъяснили и с которыми согласилась администрация организаций. |
Mr. Repasch (United States of America) said he was pleased that the Committee had adopted a budget which would allow for the implementation of approved mandates and which reflected continuing reform efforts and better managed programmes. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он с удовлетворением отмечает, что Комитет принял бюджет, который позволит осуществить утвержденные мандаты и в котором учитываются непрерывный процесс реформ и более качественное управление программами. |
It was important to distinguish between reports which had not been prepared because of time constraints and the holiday season and those which had been pending for long periods. |
Он указывает на то, что необходимо проводить различие между докладами, которые не были подготовлены в связи с недостатком времени и отпусками сотрудников, и докладами, сроки представления которых уже давно прошли. |
Almost all countries reported that in all cases except those involving minor offences, the circumstances in which the juvenile was living or the conditions under which the offence had been committed were presented to the competent authority before it rendered a final disposition prior to sentencing. |
Почти все страны сообщили, что во всех случаях, за исключением мелких правонарушений, до вынесения компетентным органом окончательного решения, предшествующего приговору, до его сведения доводятся все обстоятельства, связанные с условиями жизни несовершеннолетнего, или обстоятельств, при которых было совершено правонарушение. |
Article 22, paragraph 3, of the Constitution does impose a restriction which stipulates that "Groups whose purpose or activity is unlawful, or which manifestly disrupt public order, may be disbanded". |
Следует отметить, что в пункте 3 статьи 22 Основного закона содержится следующая оговорка: "Группировки, цель или деятельность которых противоречит законам или явно нарушает общественный порядок, могут быть распущены". |
He urged all concerned to support an agreement that reflected what was in fact a real consensus, which would extend current treaty standards by two years and which would constitute progress. |
Он настоятельно призвал все заинтересованные стороны поддержать соглашение, отражающее реальный консенсус, что позволит охватить существующими договорными стандартами еще два года и будет представлять собой реальный прогресс. |
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): Many thanks, Mr. President, for the message which you have just delivered and which my delegation intends to study with all due care. |
Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Большое спасибо, г-н Председатель, за только что представленное Вами сообщение, которое моя делегация намерена изучить со всей тщательностью. |
Without the contribution of the Group of 21 and its desire to enhance the decision which you have just adopted by adding to it refinements which are essential for the future of the negotiations, we would not have reached such a spectacular result in record time. |
Без вклада со стороны Группы 21 и ее желания обогатить только что принятое Вами решение путем добавления к нему уточнений, существенно важных для будущего переговоров, нам не удалось бы добиться столь блистательного результата за рекордно короткий срок. |
Finally, we stress that all States should refrain from prejudgements and accusations which undermine international solidarity in the fight against terrorism, which requires cooperation and consolidated action by all States. |
Наконец, мы подчеркиваем, что всем государствам следует воздерживаться от преждевременных осуждений и обвинений, подрывающих международную солидарность в борьбе с терроризмом, требующей сотрудничества и единых усилий со стороны всех государств. |
Furthermore, various formulations had been deliberately drafted to meet the agenda of certain States, which defeated the principle on which the instrument was based and created potential obstacles to its universal espousal. |
Кроме того, ряд положений умышленно сформулированы таким образом, чтобы угодить интересам определенных государств, что подрывает принцип, на который опирается этот документ, и создает потенциальные препятствия для его всеобщей поддержки. |
At the same time, it was obvious that there would be situations in which significant harm or damage had actually occurred, requiring that the States concerned invoke remedial or compensatory measures, which often involved issues concerning liability. |
С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что возникнут ситуации, когда уже действительно нанесен ущерб или значительный вред, которые потребуют от заинтересованных государств принятия мер компенсации или исправления и в связи с которыми нередко возникают вопросы, касающиеся ответственности. |
He emphasized, however, that his remarks were made without prejudice to the position of the Commission itself, to which he would faithfully transmit at its next session all further views which he received on the subject. |
Вместе с тем он подчеркивает, что он излагает свои замечания без ущерба для позиции самой Комиссии, которой он добросовестно передаст на ее следующей сессии все дополнительные мнения, которые будут ему представлены по данному вопросу. |
We wish to know what would happen in the case of a corporation which establishes its registered office or headquarters in a State other than the State in which it was incorporated. |
Мы хотели бы знать, что произойдет в случае корпорации, которая открывает свое зарегистрированное отделение или штаб-квартиру в государстве, не являющемся государством инкорпорации. |
In addition, they create technical barriers and resort to dumping, which is very harmful to the interests of developing nations, especially when it involves good-quality, cheap goods with which equivalent local goods are unable to compete. |
Кроме того, они создают технические барьеры и прибегают к демпингу, что весьма негативно сказывается на интересах развивающихся стран, особенно, когда это связано с дешевыми товарами хорошего качества, с которыми соответствующие местные товары не могут конкурировать. |
This sense of increasing confidence has been heightened in the recent past by a series of announcements by some major donor Governments, which have substantially increased their contribution to the Environment Fund, for which UNEP is extremely grateful. |
В этом смысле возрастающая уверенность была подкреплена в недавнем прошлом рядом заявлений, сделанных некоторыми основными правительствами-донорами, которые значительно увеличили свой взнос в Фонд окружающей среды, за что ЮНЕП выражает свою глубокую признательность. |
In the wide-ranging discussion which followed, there was general support for the view that non-compliance should not attach to countries which had made good-faith efforts to phase out the use of methyl bromide but had been unable to find alternatives. |
В ходе последовавшей за этим широкой дискуссии участники в целом поддержали мнение о том, что положения о несоблюдении не должны применяться к странам, которые предприняли добросовестные усилия для поэтапного отказа от использования бромистого метила, но не смогли найти альтернатив. |
Mr. Burman said the problem to which the representative of Spain had referred was not the fault of the Guide, which correctly reflected the content of the Model Law. |
Г-н Берман говорит, что в проблеме, на которую указывал представитель Испании, не следует винить руководство, в котором правильно отражается содержание Типового закона. |
The Committee considered the report at its 14th meeting, on 4 September 2002, and decided that the information contained was inadequate, following which the Chairman addressed a reply requesting the Government of Liberia to submit a report which complied with paragraph 10 of resolution 1408. |
Комитет рассмотрел этот доклад на своем 14-м заседании 4 сентября 2002 года и постановил, что содержащаяся в нем информация является недостаточной, после чего Председатель направил ответ с просьбой в адрес правительства Либерии о представлении доклада, который отвечал бы положениям пункта 10 резолюции 1408. |