Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
The Committee is concerned by the provision in the Code of Criminal Procedure under which in specific cases accused juvenile persons are not separated from adults, which may raise issues under article 10 of the Covenant. Комитет обеспокоен положением уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым в конкретных случаях обвиняемые несовершеннолетние лица не отделяются от взрослых, что может противоречить статье 10 Пакта.
This is why we think that the extraordinary, multifarious and world-wide contribution which the Order of Malta makes to international humanitarian relations - and which it has made for almost 1,000 years - fully justifies granting it observer status in the General Assembly. Именно поэтому мы считаем, что чрезвычайно объемный и разнообразный вклад, который Мальтийский орден вносит повсюду в мире в международные гуманитарные отношения - что он делает в течение почти тысячи лет, - полностью оправдывает предоставление ему в Генеральной Ассамблее статуса наблюдателя.
He endorsed the focus on the development of tourism, which would provide some external earnings, and on livestock development, which would contribute to self-sufficiency. Он подтвердил необходимость уделения основного внимания вопросам развития туризма, способного обеспечить определенные внешние поступления, и увеличения поголовья домашнего скота, что могло бы содействовать обеспечению экономической самостоятельности.
It demands that they desist forthwith from taking any action which would exacerbate tension and plunge the country into more violence and bloodshed, which could have serious implications for peace and stability in the region. Он требует от них воздерживаться в дальнейшем от любых действий, которые могут усилить напряженность и ввергнуть страну в пучину еще большего насилия и кровопролития, что могло бы иметь серьезные последствия для мира и стабильности в регионе.
The Government of Armenia expects that the international community - and especially those countries and organizations which have expressed concern with regard to the peace process - condemn with equal vigour Azerbaijan which is responsible for these actions. Правительство Армении надеется, что международное сообщество - и особенно те страны и организации, которые выразили свою обеспокоенность в отношении мирного процесса, - с такой же решительностью осудят Азербайджан, который несет ответственность за эти налеты.
Further discussions, which were facilitated by the presence of both parties at the direct talks in Laayoune, have since led to revised proposals for the organization of work, which should now make it possible for the actual identification and registration of potential voters to start. Дальнейшее обсуждение, которое облегчалось присутствием обеих сторон на прямых переговорах в Эль-Аюне, привело к пересмотру предложений по организации работы, что даст возможность приступить к практической идентификации и регистрации потенциальных избирателей.
He noted that a good compromise package had been worked out on 20 August which the Serbs and the Croats had accepted and which should not be unravelled. Он отметил, что 20 августа был выработан удовлетворительный компромиссный пакет, который был принят сербами и хорватами и который не должен быть разбит.
Owing to a very complex and slow bureaucratic decision-making procedure within the Sanctions Committee, which you yourself have recently attempted to improve and make more efficient, supplies of essential humanitarian products which are exempt from sanctions have been hampered, with grave consequences. Вследствие весьма сложной и медленной бюрократической процедуры принятия решений Комитетом по санкциям, которую Вы сами недавно попытались улучшить и сделать более эффективной, поставки крайне необходимых товаров гуманитарного назначения, на которые санкции не распространяются, наталкиваются на препятствия, что влечет за собой серьезные последствия.
In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе.
In addition to the central theme which has just been clarified, the terms "negrophobia" and "anti-Semitism" which appear in Commission on Human Rights resolution 1994/64 merit further discussion. Помимо центрального вопроса, который мы только что проанализировали, размышления заслуживают и такие термины, как "негрофобия" и "антисемитизм", которые фигурируют в резолюции 1994/64 Комиссии.
The Special Rapporteur would like to insist that substantial human and financial resources be made available for a mandate which has aroused much interest and high hopes, failing which the fulfilment of the mandate seems very much in jeopardy. Специальный докладчик хотел бы особо отметить необходимость выделения существенных кадровых и финансовых ресурсов для выполнения мандата, который вызывает большой интерес и порождает большие надежды; в противном случае существует большая вероятность того, что этот мандат не будет выполнен.
In this connection, counsel submits that evidence which comes to light after the preliminary hearing, may bring up questions which an accused will wish to put to witnesses against him. В этой связи адвокат заявляет, что доказательства, выявленные после проведения предварительного слушания, могут вызвать вопросы, которые обвиняемый, возможно, захотел бы поставить перед показывающими против него свидетелями.
The international community must transfer the close attention it gave to the struggle which has just ended to this other challenge, which involves the whole of humankind. Международное сообщество должно переключить то пристальное внимание, которое оно уделяло только что завершенной борьбе, на решение этой новой задачи, затрагивающей интересы всего человечества.
In this connection, we would draw your attention to the need for practical steps to restore the lines of communication which have been destroyed, a task that will be impossible if the occupation continues in the districts through which those lines pass. В этой связи обращаем Ваше внимание на необходимость осуществления практических работ по восстановлению разрушенных коммуникаций, что невозможно при сохраняющейся оккупации районов их прохождения.
With regard to the cultural monuments of Herat, the Special Rapporteur received a report based on a visit to the city which was carried out in September 1994 and which left both positive and negative impressions. Что касается памятников культуры в Герате, то Специальный докладчик получил доклад о результатах посещения этого города в сентябре 1994 года, в ходе которого были получены как позитивные, так и негативные впечатления.
Owing to the early withdrawal of the German medical team, which was replaced by Malaysian doctors, it was necessary to purchase additional medical supplies totalling $10,400 for which no budgetary provision had been made. В связи с ранним выводом медицинского подразделения Германии, которое было заменено медицинским подразделением из Малайзии, потребовалось закупить дополнительные медицинские принадлежности на общую сумму 10400 долл. США, что не предусматривалось в бюджете.
The outcome of that process was a consensus in which all concerned had been compelled to make certain concessions, but which could count on the support of all. Основным результатом этого процесса является достижение консенсуса о том, что все заинтересованные стороны должны сделать определенные уступки, однако этот подход пользуется поддержкой всех.
As for matters on which ICSC had not asked for any decision, it was important that the General Assembly should be informed of the consequences of those proposals which might have a far-reaching impact on the common system, since they required careful study. Что касается вопросов, по которым КМГС не обращался с просьбой о принятии какого-либо решения, то важное значение имеет информирование Генеральной Ассамблеи о последствиях тех предложений, которые могут глубоко сказаться на общей системе, поскольку они требуют внимательного изучения.
The Special Committee's report (A/48/33) showed that, despite an international climate which favoured a stronger role for the United Nations, there was still no consensus as to specific measures which should be taken in that regard. Доклад Специального комитета (А/48/33) свидетельствует о том, что, несмотря на международную обстановку, которая благоприятствует укреплению роли Организации Объединенных Наций, пока не удалось достигнуть консенсуса в отношении конкретных мер, которые должны быть приняты в этой сфере.
Egypt also had a number of specific comments on the wording of the articles, which had been submitted in writing and which it hoped would be considered in future readings. У Египта также имеется ряд конкретных замечаний по формулировкам отдельных статей; эти замечания были представлены в письменном виде, и он надеется, что они будут рассмотрены в ходе дальнейших чтений.
I should point out that there is a limit to the extent to which the United Nations and the international community can continue to accept delays by the Liberian parties in the implementation of the Cotonou Agreement, which they voluntarily signed. Я должен отметить, что существует предел, до которого Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут продолжать соглашаться с задержками в осуществлении либерийскими сторонами Соглашения Котону, которое они добровольно подписали.
Since that letter, the tragedy of Rwanda has been further compounded by the rapidly deteriorating events which have culminated in the catastrophic humanitarian crisis of the Rwandese refugees in Zaire with which the international community is trying its best to grapple. За время, прошедшее после направления этого письма, трагедия Руанды еще более усугубилась в результате быстрого ухудшения обстановки, породившего катастрофический гуманитарный кризис руандийских беженцев в Заире, с которым международное сообщество пытается справиться, делая все, что в его силах.
It was interesting that a distinction should have been drawn between voluntary arbitration and mandatory arbitration, which would begin when requested by a party against which countermeasures had been taken. Правильно то, что в них проводится различие между добровольным и обязательным арбитражным разбирательством, которое начинается тогда, когда с просьбой об этом обратилась сторона, против которой были приняты контрмеры.
For example, with regard to the manner in which a State should fulfil its duty to prevent the creation of stateless persons, the Commission had opted for a flexible solution which offered States a great variety of means to preserve the above-mentioned principles. Например, что касается способа, с помощью которого государство должно выполнять свои обязательства по предотвращению случаев безгражданства, то Комиссия сделала выбор в пользу гибкого решения, предлагающего государствам большое разнообразие средств, позволяющих соблюдать вышеупомянутые принципы.
There was obviously a need to improve the monitoring of sanctions through periodic reviews, which should be explicitly provided for in the resolutions under which the sanctions themselves were imposed. Очевидна необходимость улучшения контроля за соблюдением санкций посредством проведения периодических обзоров, что должно недвусмысленно предусматриваться в резолюциях, вводящих режим санкций.