A new rule had been adopted according to which the Chairman was authorized to take action on the Committee's behalf between sessions in order to promote compliance with the Convention if he received information which led him to believe that it was necessary to do so. |
Было принято новое правило процедуры, согласно которому Председатель в периоды между сессиями имеет право принимать меры от имени Комитета с целью содействия выполнению положений Конвенции в случае получения им информации, которая дает ему основания считать, что такие меры являются необходимыми. |
In general, a State party which merely informed the Committee that a bill had been placed before Parliament was making a reply which, while encouraging, did not make it possible to determine what recourse was being offered to the victims of human rights violations. |
В целом государство-участник, которое лишь сообщает Комитету о том, что тот или иной законопроект вынесен на рассмотрение парламента, тем самым дает обнадеживающий ответ, который, однако, не позволяет определить, какое средство защиты имеется в распоряжении лиц, пострадавших от нарушений прав человека. |
The United Kingdom could hardly be blamed for giving to Hong Kong what it had given to all the peoples which had become independent since the 1950s and regarding which it had had obligations. |
Соединенное Королевство едва ли можно обвинять за желание дать Гонконгу то, что оно давало всем народам, которые с 50-х годов обрели независимость и по отношению к которым у Соединенного Королевства были определенные обязательства. |
In the negotiations, there was a clear understanding which is inadequately reflected in the text, that this stipulation excluded any use or acceptance of espionage and human intelligence, which are excluded from the purview of NTMs. |
В ходе переговоров имелось четкое понимание - которое неадекватно отражено в тексте - о том, что это положение исключает любое использование или приемлемость шпионажа и агентурной разведки, которые исключаются из сферы действия НТС. |
Secondly, the non-transparent way in which the CD has dealt with this matter identifies further areas which need to be addressed when considering the reform of the Conference. |
Во-вторых, в силу того, что КР рассматривала этот вопрос нетранспарентным образом, выявились новые недостатки, которые необходимо устранить в процессе реформирования Конференции. |
Nevertheless, we hope that further consultations will define the areas on which progress could be made and build up an understanding on the issues on which negotiations should be commenced after the CTBT has been concluded. |
И тем не менее мы надеемся, что дальнейшие консультации позволят определить те области, где можно было бы достичь прогресса, и приведут к углублению взаимопонимания по тем проблемам, в связи с которыми следовало бы начать переговоры после завершения ДВЗИ. |
What needs to be underlined, however, is that great advances in technical discussions which have paved the way for agreement in many of these areas have not been matched with progress on the more fundamental issues which require decisions at the political macro level. |
Однако нужно подчеркнуть, что крупные успехи на технических дискуссиях, которые продолжили путь к согласию по многим из этих областей, не сопровождались таким же прогрессом по более фундаментальным проблемам, требующим решений на политическом макроуровне. |
The transformations which had taken place since the 1960s had not succeeded in changing the basic principles for which mankind had always struggled, including the right of peoples to liberate themselves from oppression. |
Оратор указывает, что произошедшие с 60-х годов перемены не изменили основные принципы, за которые всегда боролось человечество и к числу которых относится право народов на освобождение от угнетения. |
Miss GORDON (Jamaica), speaking on behalf of the 13 States of the Caribbean Community (CARICOM) which were Members of the United Nations, said that she would highlight the issue of drug control, which was a central concern in the region. |
Г-жа ГОРДОН (Ямайка), выступая от имени 13 государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), являющихся членами Организации Объединенных Наций, говорит, что она хотела бы остановиться на вопросе контроля над наркотиками, который вызывает наибольшую обеспокоенность в регионе. |
The structural deficit which it now faced was therefore a source of profound concern, particularly since the efforts which it had always made to reduce the impact of its financial difficulties were no longer capable of countering the accumulated deficit. |
Структурный дефицит, который теперь образовался в Агентства, является в этой связи предметом серьезной озабоченности, тем более что усилиями, которые оно обычно предпринимало для уменьшения остроты своих финансовых трудностей, проблему накопившегося дефицита уже не решить. |
That was a policy issue which needed to be addressed by the General Assembly, especially with regard to personnel provided free of charge to the United Nations to occupy posts which would otherwise have been funded from assessed contributions. |
Такое положение носит характер принципиального вопроса, который должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей, особенно в том, что касается сотрудников, предоставляемых Организации Объединенных Наций на безвозмездной основе для работы на тех должностях, которые в противном случае финансировались бы за счет начисленных взносов. |
Moreover, the introductory statement had given the impression that the views of Member States which had been sought in informal consultations were the views which would henceforth be implemented. |
Более того, после ознакомления со вступительным заявлением создается впечатление о том, что мнения государств-членов, которые были высказаны в ходе неофициальных консультаций, являются именно теми мнениями, которые будут учитываться в будущем. |
With regard to the staff reductions, it was impossible to accept measures which had not been approved by the General Assembly and which exceeded its competence. |
Что касается штатов, то нельзя согласиться с мерами, по которым Генеральной Ассамблеей не были приняты соответствующие решения и которые являются посягательством на ее прерогативы. |
It did not consider that the four concepts of globalization, fragmentation, democratization and marginalization, which the Secretary-General had identified as the primary factors by which to define the operations of the United Nations, were entirely appropriate. |
Она полагает, что четыре концепции - глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, - на которые Генеральный секретарь указал как на основные факторы, призванные содействовать определению операций Организации Объединенных Наций, не совсем подходят. |
Furthermore, the fact that it was a military Government which had ratified the Covenant in no way altered the Committee's duty to make criticisms which it considered well-founded. |
Кроме того, тот факт, что именно военное правительство ратифицировало Пакт, нисколько не мешает Комитету высказывать те критические замечания, которые он считает обоснованными. |
The reason for writing to the President is to convey formally to the Conference information which we considered might be important: that a group of countries wishes to refrain from exercising a right (which they are not renouncing) for a given period of time. |
Цель направления письма в адрес Председателя заключается в официальном доведении до сведения Конференции информации, которая, на наш взгляд, могла бы иметь важное значение: а именно, что группа стран готова не отказаться, но воздержаться на определенный срок от осуществления одного из прав. |
It was, however, the economic sanctions which the international community proposed to impose on it which could constitute a potential violation of the fundamental human and economic rights of Nigerians. |
Напротив, она считает, что именно экономические санкции, которые предлагает ввести против нее международное сообщество, могут представлять собой нарушение фундаментальных прав и экономических свобод нигерийцев. |
His delegation was deeply concerned to note that the provisions of the General Assembly resolutions, which were very explicit, had been twisted, and wished to know whether such procedures, which were highly unusual, were based on precedent. |
Делегация Египта чрезвычайно обеспокоена тем, что столь четкие положения, изложенные в резолюциях Генеральной Ассамблеи, оказались обойденными, и интересуется, основаны ли эти весьма необычные процедуры на прецедентах. |
With regard to institutions, she drew attention to the Federation of Ombudsmen, which had cooperated closely with her and with which she intended to conduct joint field missions. |
ЗЗ. Что касается институтов, то Специальный докладчик обращает внимание на Федерацию омбудсменов, с которой она тесно сотрудничает и намерена осуществить совместные миссии на местах. |
Mr. AL-TAEE (Oman) said that the Committee, which dealt with humanitarian issues, should not have to consider disputes which fell within the purview of other United Nations organs, such as the Security Council. |
Г-н АТ-ТАИ (Оман) говорит, что Комитету, который занимается гуманитарными вопросами, не следует рассматривать спорные вопросы, относящиеся к сфере компетенции других органов Организации Объединенных Наций, например Совета Безопасности. |
It is aimed at providing care to individuals suffering from physical or mental consequences of ill-treatment to which either they or members of their family were subjected by the security forces, which covers victims of torture. |
Она призвана обеспечить оказание лечебной помощи лицам, страдающим от физических или психических расстройств в результате того, что они или члены их семьи подверглись жестокому обращению со стороны сил безопасности, что включает в себя жертв пыток. |
Mr. MBAIDJOL (Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)) said that the Standing Committee of UNHCR, which met four times each year, systematically examined audit issues, which were included as specific items in its agenda. |
Г-н МБАЙДЖОЛ (Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что Постоянный комитет УВКБ, который собирается четыре раза в год, регулярно рассматривает вопросы ревизии, которые специально включаются в его повестку дня. |
While my delegation has every sympathy towards those countries which have genuine difficulties, we note that by far the greater number of cases in arrears are those which have the capability to pay. |
В то время как моя делегация полностью сочувствует тем странам, которые испытывают реальные трудности, мы отмечаем, что до сих пор большее число случаев задолженности касается тех, кто вполне платежеспособен. |
The member countries of the Rio Group consider that with the International Year of Older Persons we will come closer to achieving the ultimate objective of social integration, which is to create a society for all, in which each individual will have an active role to play. |
Государства - члены Рио-де-Жанейрской группы считают, что проведение Международного года пожилых людей приблизит нас к достижению конечной цели социальной интеграции, которая заключается в создании общества для всех, в котором каждый человек сможет играть активную роль. |
In the Agreement, the parties agree that they understand human rights as meaning those rights which are recognized in the Guatemalan legal order, including international treaties, conventions and other instruments on the subject to which Guatemala is a party. |
В Соглашении стороны условились, что под правами человека они понимают те права, которые признаны правовой системой Гватемалы, в том числе в международных документах по этому вопросу, стороной которых является Гватемала. |