Some participants stressed that RFMOs offered the most appropriate forums within which to address these issues, since they held the mandate to set legally binding measures and were already accepted by the fishing industry, which made compliance more likely. |
Ряд участников указал, что РРХО выступают наиболее подходящими форумами для рассмотрения этих вопросов, будучи уполномоченными устанавливать юридически обязательные меры и признанными промысловой индустрией, что повышает вероятность соблюдения. |
In this case, States and international organizations may make an objection up until the date on which they express their consent to be bound by the treaty, which, obviously, does not prevent them from doing so before that date. |
В этом случае соответствующие государства и международные организации могут заявить возражение до того дня, когда они выразят свое согласие на обязательность договора, что, разумеется, никоим образом не мешает им сделать это до наступления этой даты. |
The Special Rapporteur is concerned about article 233 of the Criminal Code, which foresees up to five years of labour for anyone illegally crossing a border of the Democratic People's Republic of Korea, which is in contravention of the right to freedom of movement. |
Озабоченность Специального докладчика вызывает статья 233 Уголовного кодекса, которая предусматривает до 5 лет принудительных работ в случае незаконного пересечения границы Корейской Народно-Демократической Республики, что противоречит праву на свободу передвижения. |
Furthermore, the Board found instances in which organizations did not comply with their internal rules regarding the number of bids submitted and the time frame for bidding, which resulted in less competitive procurement settings. |
Кроме того, Комиссия выявила случаи, в которых организации не выполняли свои внутренние правила в отношении количества представляемых заявок на участие в торгах и сроков проведения торгов, что привело к ослаблению конкуренции в закупочной деятельности. |
They should also recognize that there may be circumstances in which such groups risk replicating the conflict dynamics, which would be unhelpful to the process. |
Субъекты также должны признавать возможность возникновения обстоятельств, при которых такого рода группы рискуют воспроизвести динамику конфликта, что не способствовало бы ходу процесса. |
In 2011, States reviewed the traditional text of the CEDAW, CRC and Covenants resolutions which were altered to mandate all treaty body chairpersons to interact with the Third Committee (which was not the case previously). |
В 2011 году государства рассмотрели традиционные тексты резолюций КЛДЖ, КПР и Пактов и изменили их, чтобы дать всем председателям договорных органов мандат на взаимодействие с Третьим комитетом (что не осуществлялось ранее). |
On this occasion, we would like to express our support to the Director General for the way in which he has been carrying out his responsibilities at the IAEA, which has led to more weight being given to the Agency's technical role. |
Пользуясь этой возможностью, мы хотели бы выразить признательность Генеральному директору за эффективное выполнение возложенных на него обязанностей в рамках МАГАТЭ, что способствовало укреплению технической роли Агентства. |
They also noted the rapid and flexible allocation modalities of the Central Emergency Response Fund, which can be particularly useful in emergencies for which official assistance is not requested by a Government but is nevertheless welcome. |
Они также отметили важность механизмов оперативного и гибкого распределения средств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, что может быть особенно полезным в условиях чрезвычайных ситуаций, для преодоления которых официальная помощь не запрашивается правительством, хотя и приветствуется. |
The Special Rapporteur emphasizes that the primary obligation to feed people lies with the State, which must take all measures necessary to rectify existing flaws in the production and distribution system which have contributed for the shortage of food. |
Специальный докладчик подчеркивает, что основная обязанность по снабжению населения продовольствием возлагается на государство, которое должно принять все необходимые меры для исправления существующих недостатков в системе производства и распределения, которыми обусловлена нехватка продовольствия. |
The Board recognized that the implementation of some recommendations was justifiably still in progress, such as: (a) those relating to benefits realization, which is a multi-year iterative process; and (b) the service delivery model, which is currently under discussion. |
Комиссия признала, что некоторые рекомендации обоснованно находятся все еще в стадии выполнения, как, например, касающиеся: а) реализации выгод, что представляет собой многолетний итеративный процесс; и Ь) модели предоставления услуг, которая обсуждается в настоящее время. |
The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. |
Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина. |
These standards are written into legal provisions emanating from the Constitution and also from the Jordanian National Charter, which illustrates the degree to which these laws are consistent with general freedoms and the preservation of human rights and embodies inderogable norms and principles which protect the democratic process. |
Эти стандарты включены в законы, разработанные на основе Конституции и Национальной хартии Иордании, что свидетельствует о степени соответствия этих законов общим свободам и задаче поощрения прав человека, а также о закреплении обязательных норм и принципов защиты демократического процесса. |
The solution that was adopted for guideline 2.2.1 and which is faithful to the Vienna text obviously implies that the rule thus codified applies only to treaties in solemn form, which do not enter into force solely by being signed. |
Следуя Венскому тексту, решение, закрепленное в руководящем положении 2.2.1, несомненно, означает, что кодифицированная таким образом норма применима лишь в отношении договоров в официальной форме, которые не вступают в силу единственно на основании факта их подписания. |
In some cases, it may also involve a presumption that possession of a threshold quantity of drugs is proof of trafficking, which is a capital offence and which the defendant must then disprove. |
В одних государствах может существовать презумпция того, что обладание пороговым весом наркотика является доказательством незаконной торговли, т.е. преступлением, наказуемым смертной казнью, и обвиняемый должен опровергнуть этот факт. |
This is the direct result of social exclusion which leads to poor dietary choices and instability in accessing food supplies which affect health conditions and increase vulnerability to diseases such as obesity and malnutrition, especially among children. |
Это является прямым следствием социальной изоляции, ведущей к плохому рациону питания и нестабильности доступа к продовольственным ресурсам, что влияет на состояние здоровья и повышает уязвимость к таким заболеваниям, как ожирение и недоедание, особенно среди детей. |
Most Taliban units in Afghanistan now appear to survive on their own resources, which may cause resentment among the local population, which willingly or unwillingly must provide for them. |
Большинство подразделений «Талибана» в Афганистане, как представляется, вынуждено теперь обходиться своими собственными средствами, что может вызвать недовольство среди местного населения, которое должно волей-неволей обеспечивать их этими средствами. |
According to local estimates, 80 per cent of the petroleum sold in Benin is smuggled, which has led to the closure of many lawful petrol stations, which cannot profitably compete against the illegal operators. |
По местным оценкам, 80 процентов нефти, продаваемой в Бенине, получены контрабандным путем, что приводит к закрытию многих бензозаправочных станций, действующих на законных основаниях, которые не в состоянии с выгодой для себя конкурировать с незаконными операторами. |
There had been major progress in levels of completion of schooling, which had been brought about through such schemes as the "opportunities" programme, which awarded grants to pupils and gave support to families who kept their children in school. |
Был достигнут заметный прогресс на завершающих уровнях школьного обучения, что объясняется реализацией таких мер, как программа "возможностей", предусматривающая предоставление субсидий учащимся и поддержку семей, дети которых остаются в школе. |
Mr. Alba said that the letter from Amnesty International to the Chairperson contained several extremely pertinent and useful suggestions on legal matters which concerned other committees too, and which could be reflected in the general comment. |
З. Г-н Альба полагает, что в письме "Международной амнистии" Председателю содержится ряд исключительно целесообразных и полезных предложений по ряду юридических аспектов, входящих в компетенцию и других комитетов, которые можно было бы учесть в тексте общего замечания. |
Mr. Ashurov (Tajikistan) said he assumed that the information on corruption came from the NGO report, which was based on a study by the Centre for Strategic Studies, according to which Tajik civil servants had extorted money from migrants at Dushanbe airport. |
Г-н Ашуров (Таджикистан) выражает предположение, что источником информации о коррупции является доклад НПО, основанный на материалах Центра стратегических исследований, согласно которым таджикские чиновники вымогали деньги у мигрантов в аэропорту Душанбе. |
The two presidents chaired official discussions at which were agreed all important pending aspects of the matrix that was recently signed by the two sides in a cordial atmosphere, which has had a positive outcome. |
Два президента являлись сопредседателями официальных обсуждений, в ходе которых были согласованы все важные нерешенные аспекты оперативного плана, недавно подписанного двумя сторонами в дружеской обстановке, что имело позитивные результаты. |
Azerbaijan, which refers to the above-mentioned resolutions in a self-serving manner, should be reminded that at the time of their adoption it refused to comply with the key provisions therein, which urged the parties concerned to reach and maintain a durable ceasefire. |
Азербайджану, своекорыстно ссылающемуся на вышеупомянутые резолюции, следует напомнить о том, что, когда они были приняты, он отказался выполнять их основные положения, в которых содержался настоятельный призыв к соответствующим сторонам обеспечить и поддерживать долгосрочное прекращение огня. |
Among these is the archive of the Belgian airline Sabena which is now in liquidation (although the liquidator has found nothing in the inventory which he believes to be relevant). |
Сюда относится архив бельгийской авиакомпании «Сабена», которая находится сейчас в процессе ликвидации (правда, ликвидатор не нашел по описи ничего, что относилось бы, по его мнению, к делу). |
Regarding the merits, I would stress the narrowness of the Committee's holding, which results from the unusual manner in which the author's permanent disqualification from standing for certain offices was enacted. |
Что касается существа, то я бы подчеркнул узость заключения Комитета, что обусловлено необычным порядком, в каком было произведено постоянное лишение автора права претендовать на определенные посты. |
The State party explains that the Criminal Procedure Code, which entered into force on 20 November 2012, introduced a range of novelties, which would contribute to the protection of human rights and the prohibition of torture in particular. |
Государство-участник поясняет, что Уголовно-процессуальным кодексом, вступившим в силу 20 ноября 2012 года, вводится ряд новшеств, которые будут способствовать защите прав человека и, в частности, запрещению пыток. |