Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
This constitutional formula, which in principle would be satisfactory, should be supplemented by a better regulation of habeas corpus in the secondary legislation, so as to permit its speedy application to protect personal freedom and integrity, which is its essential goal. Эту конституционную формулировку, которая в принципе была бы удовлетворительной, необходимо дополнить более приемлемым с точки зрения хабеас корпус положением, в подзаконных актах которое позволило бы применять этот принцип в оперативном порядке при защите личной свободы и неприкосновенности, что и является главной конечной целью.
To an extent which we are only just learning, these technologies also contribute to a sometimes crass materialism, which may result in undue diversions of energies and resources and the despair consequent on the lack of fulfilment of burgeoning desires. В какой-то степени, о чем мы сейчас лишь начинаем узнавать, эти технические средства также способствуют появлению грубого материализма, что может привести к чрезмерному отвлечению энергии и ресурсов, а также к отчаянию вследствие невозможности осуществить растущие желания.
There is no doubt that the political system which provides the best guarantees of respect for those rights is the democratic system, in which the rule of law is inherent. Нет сомнения в том, что политической системой, обеспечивающей наилучшие гарантии уважения этих прав, является демократическая система, в основе которой лежит правопорядок.
These arguments, which were reiterated by most government officials, overlook the wide condemnation of the rampant violence which the armed opposition movement inflicted upon the civilian population (see paras. 51-54 above). Эти доводы, повторявшиеся большинством правительственных чиновников, свидетельствуют о том, что они недооценивают факта широкого осуждения вопиющего насилия, которое движение вооруженной оппозиции повлекло за собой в отношении гражданского населения (см. пункты 51-54 настоящего доклада).
The displaced, however, believe that displacement has had an impact on them that requires qualitatively different attention and support, which is not available through existing government projects, to which they in any case have limited access. Перемещенные лица, однако, считают, что перемещение оказало на них такое воздействие, которое требует уделения им качественно иного внимания и иной поддержки, что невозможно получить по линии существующих правительственных программ, к которым они в любом случае имеют ограниченный доступ.
During this period, the prisoners were said to have been interrogated in respect to letters addressed to the Special Rapporteur which had reportedly been smuggled out of the prison and which contained allegations of ill-treatment and poor conditions. Утверждалось, что в течение этого периода их подвергали допросам в связи с письмами, адресованными Специальному докладчику, которые якобы были незаконно вынесены из тюрьмы и содержали утверждения, касающиеся жестокого обращения и плохих условий содержания под стражей.
In those cases in which the domestic and/or educational problems have reached such proportions that placing the child in care is necessary, there are three children's homes in Aruba which offer shelter, care and guidance. В тех случаях, когда домашние и/или педагогические проблемы зашли так далеко, что возникает необходимость помещения ребенка в детский дом, могут использоваться существующие в Арубе три детских дома, которые обеспечивают кров, заботу и воспитание.
With regard to the confidential nature of the report on a settlement, some delegations emphasized the importance of a transparent procedure, which would encourage other States parties to take relevant action, and which would build up the Committee's case law. Что касается конфиденциального характера доклада об урегулировании, то некоторые делегации подчеркнули важное значение транспарентной процедуры, которая будет также поощрять другие государства-участники к принятию надлежащих мер и которые создадут более прочную правовую основу для работы Комитета.
Lastly, concerning subprogramme 1.6, the General Assembly should adopt resolutions only on issues which were truly relevant to the international community and which were within the competence of the Organization as a whole. Наконец, что касается подпрограммы 1.6, то Генеральная Ассамблея должна принимать резолюции только по тем вопросам, которые действительно актуальны для международного сообщества и входят в сферу компетенции Организации в целом.
Restrictive immigration policies, which are associated with the spread of racism and xenophobia, are gathering speed day by day, which is disturbing to us. Ограничительная иммиграционная политика, связанная с распространением расизма и ксенофобии, день ото дня набирает силу, что вызывает у нас серьезную тревогу.
The Kingdom of Cambodia recognizes the need to focus attention on such issues as the trafficking in narcotics and other criminal behaviour, which transcend national borders and which can so intimately affect the lives of each one of our citizens and undermine our social structures. Королевство Камбоджа признает, что необходимо сосредоточить внимание на таких вопросах, как торговля наркотиками и другие криминальные действия, которые характеризуются пересечением национальных границ и могут так непосредственно затронуть жизнь каждого из наших граждан и подорвать наши социальные структуры.
The main goal is to arrive at a surplus which would allow Chad to build the basic infrastructures which are essential to the promotion and development of economic activities. Основной целью является достижение положительного сальдо, что позволит Чаду создать основные инфраструктуры, жизненно необходимые для содействия развитию экономической деятельности и ее прогресса.
It is good that the Secretary-General should emphasize the idea we have long advocated; the long-term solution of the United Nations financing problems, which lies in developing a new scale of assessments on which all Member States can rely. Отрадно, что Генеральный секретарь делает упор на давно отстаиваемой нами идее: долгосрочное решение проблемы финансирования Организации Объединенных Наций состоит в разработке новой шкалы взносов, которая пользовалась бы доверием всех государств-членов.
In any event, it is apparent from the unlawful acts which continue to be perpetrated by mercenaries that the impunity which they enjoy in practice fosters the recurrence of such acts. Так или иначе, продолжающееся совершение наемниками противоправных деяний свидетельствует о том, что безнаказанность на практике способствует увеличению числа наемников.
Experience indicates that government interventions which fail to devolve decision-making to the local community tend to be far less successful than those which promote decentralization of responsibility. 43. Опыт свидетельствует о том, что вмешательство государства, не предусматривающее передачу прав на принятие решений местным общинам, оказывается гораздо менее эффективным, чем стратегия, поощряющая децентрализацию ответственности.
This negative trend was provoked by the financial crisis which began in Mexico in December 1994 with a sharp devaluation of the local currency and a reversal of capital inflows, which soon occurred also in Argentina. Эта неблагоприятная тенденция является следствием финансового кризиса, произошедшего в Мексике в декабре 1994 года, который повлек за собой значительную девальвацию национальной валюты этой страны, обращение вспять потоков капитала в эту страну, что также вскоре произошло и в Аргентине.
Insistence on such provisions, which run contrary to international legal norms and practice, will erode the standing and credibility of the CD, which is the sole multilateral negotiating body for disarmament. И настаивать на таких положениях, что идет вразрез с международно-правовыми нормами и практикой, значит подрывать престиж и убедительность КР, которая является единственным многосторонним форумом переговоров по разоружению.
My delegation is pleased that you are going to continue consultations on the report of the Ad Hoc Committee which was endorsed here and which is now a question of a very simple sentence of transmission. Моя делегация рада, что Вы намерены продолжить консультации по докладу Специального комитета, который был здесь одобрен и в связи с которым речь теперь идет о весьма нехитрой препроводительной записке.
Moreover, both case law and legal theory identify article 2087 of the Civil Code, which requires employers to take all necessary measures to guarantee the physical integrity and legal personality of their employees, as the existing norm to which reference must be made. Кроме того, судебная практика и юридическая доктрина выявили, что ст. 2087 Гражданского кодекса, возлагающая на нанимателя обязанность принять все необходимые меры для обеспечения физической неприкосновенности и морального достоинства своих работников, является той уже действующей нормой, к защите которой можно прибегать в случае необходимости.
He nevertheless hoped that the process of restructuring the Centre which was already in progress and which should strengthen support for the activities of the Committee would be able to continue. Вместе с тем он выражает надежду на то, что уже начавшийся процесс изменения структуры Центра, который призван обеспечить усиление поддержки деятельности Комитета, сможет продолжаться.
The two columns on which this business is founded are supply and demand, which are so closely related that it is almost impossible to consider the problem and its consequences without taking the importance of both into account. Двумя столпами, на которых основан этот бизнес, являются поставка и спрос, которые так тесно взаимосвязаны, что практически невозможно рассматривать проблему и ее последствия, не принимая во внимание важности этих двух аспектов.
Along these lines, we also believe that there should be an equal degree of commitment on the part of the consuming countries, which must view this great crusade as a great campaign in which the principle of equal responsibility is unequivocally recognized. Соответственно, мы полагаем также, что существует потребность в проявлении не меньшей приверженности этой борьбе и со стороны стран-потребителей, которые должны рассматривать этот великий поход в качестве крупного мероприятия, в рамках осуществления которого должен безоговорочно соблюдаться принцип равной ответственности.
Our experience shows that there are many well-qualified civilian experts who are willing to be deployed on short notice to areas in which conditions are extremely challenging and for which, in the past, the international community has deemed military missions to be the only feasible option. Наш опыт показывает, что многие квалифицированные гражданские специалисты готовы согласиться на краткосрочные командировки в районы, которые характеризуются чрезвычайно сложными условиями и в которых в прошлом, по мнению международного сообщества, единственным адекватным вариантом действий было развертывание военных миссий.
We are again pleased that the Security Council for its part has adopted a resolution which leaves no room for misunderstanding and which provides the necessary and appropriate support to the effort being made by OAU. Мы вновь заявляем о своем удовлетворении тем, что Совет Безопасности со своей стороны принял резолюцию, которая не оставляет места для недопонимания и обеспечивает необходимую и соответствующую поддержку усилий ОАЕ.
Continuing movement of RUF troops and the fighting at Makeni have deepened mistrust among the rebels, which has prevented the establishment of a climate of confidence which would encourage ex-combatants to enter the DDR programme. Продолжающееся передвижение войск ОРФ и бои в Макени усиливают недоверие в отношениях между повстанцами, что препятствует созданию климата доверия, который способствовал бы участию бывших комбатантов в программе РДР.