Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Malta, which currently occupies the Chairmanship of the Commonwealth, feels also that this initiative is very important especially for small countries which do not produce, manufacture or export arms. Мальта, которая в настоящее время является Председателем Содружества, считает, что эта инициатива особенно важна для малых стран, которые не производят и не экспортируют вооружения.
It should also be noted that in 2005, OHCHR initiated a post regularization exercise which was concluded in February 2006, during which 132 vacancy announcements were created and processed, thus putting a very heavy burden on the human resources unit. Следует отметить, что в 2005 году УВКПЧ приступило к процессу преобразования должностей в регулярные, который был завершен в феврале 2006 года и в ходе которого были подготовлены и оформлены 132 объявления о вакансиях, в результате чего возникла весьма значительная нагрузка на группу по людским ресурсам.
The Government is moving forward with a social equity plan, which involves the integration of more than 500,000 people - one seventh of the population - into the national health system, which is also being substantially modified. Правительство продолжает осуществление плана по обеспечению справедливого социально-экономического порядка, предусматривающего интеграцию более 500000 человек, что составляет одну седьмую часть населения, в национальную систему здравоохранения, которая в настоящее время также существенным образом реформируется.
The author cites a decision of the German Constitutional Court which, in 1958, declared that the law on pharmacies which restricted their establishment to areas with a certain population violated the Constitution because it was arbitrary and disproportionate. Автор ссылается на решение Конституционного суда Германии, который в 1958 году заявил, что закон об аптеках, ограничивающий их создание наличием зоны обслуживания с определенной численностью населения, нарушает Конституцию в силу своей произвольности и непропорциональности.
The representative of the United States of America briefly introduced his Party's proposal, enumerating several advantages of multi-year exemptions for methyl bromide, which included reduced workloads and greater certainty for Parties, which might encourage them to research alternatives. Представитель Соединенных Штатов Америки вкратце представил предложение своей Стороны, перечислив ряд преимуществ многолетних исключений для бромистого метила, которые включают уменьшение нагрузки и обеспечение большей уверенности Сторон, что может побудить их к изучению альтернатив.
On 30 August 2011, the High Commissioner noted that in the Court of National Safety, which had been established in March and which was headed by a military judge, defendants reportedly had limited access to lawyers. 30 августа 2011 года Верховный комиссар отметила сообщения о том, что Суд по национальной безопасности, который был учрежден в марте и возглавляется военным судьей, якобы ограничил доступ подсудимых к защитникам.
However, we are unable to accept some, which may be based on inaccurate information or which may imply an acceptance of negative assertions regarding some of Thailand's principal institutions and practices. Вместе с тем с одними рекомендациями мы не смогли согласиться по той причине, что они могли быть основаны на неточной информации или истолкованы как согласие с негативными утверждениями в отношении основных институтов и видов практики в Таиланде.
Jamaica was particularly supportive of the Department's outreach to young people which included their involvement under the United Nations Academic Impact initiative, in which more universities from the Caribbean region should be encouraged to participate. Ямайка активно поддерживает растущий охват Департаментом молодежи, что предполагает ее вовлечение в соответствии с инициативой по академическому влиянию Организации Объединенных Наций; следует поощрять более широкое участие университетов Карибского региона в деятельности в рамках этой инициативы.
The high-level debates which the General Assembly held on 24 September once more illustrated the fact that one of the major challenges that the international community must immediately tackle remains climate change, which is the source of numerous natural disasters. Проведенные в Генеральной Ассамблее 24 сентября обсуждения на высоком уровне еще раз продемонстрировали, что одной из серьезнейших проблем, решением которых надлежит безотлагательно заняться международному сообществу, по-прежнему остается изменение климата, являющееся причиной многочисленных стихийных бедствий.
In this context, the Organization should, in its support and technical cooperation activities, promote the theme of justice, especially with respect to countries which are in transition or are recovering from an armed conflict which has had a serious impact on nation-building. В этом контексте Организация должна уделять вопросам правосудия первоочередное внимание в своей деятельности по оказанию технической помощи и технического сотрудничества, особенно в том, что касается стран, переживающих переходный период или выходящих из вооруженного конфликта, который мог серьезно осложнить процесс становления.
For FFV and DDP, the table below shows the extent to which standards for these products are implemented in the non-EU countries, which replied to the questionnaire. Что касается СФО и ССП, то в нижеследующей таблице приводятся данные о степени применения стандартов на эти товары в не входящих в ЕС странах, которые ответили на вопросник.
He underscored that the new European Union definition, which imposed 45 hours of weekly rest every two weeks, was more restrictive than the one currently in AETR, which would pose problems for his country owing to the long distances that Russian drivers had to cover. Он подчеркнул, что новое определение ЕС, предписывающее использовать 45 часов отдыха каждые две недели, имеет более ограничительный характер по сравнению с существующим текстом ЕСТР и что это приводит к проблемам в его стране, если учитывать большие расстояния, которые должны проходить российские водители.
A majority of delegations felt that it was not necessary to include a new paragraph 1.9.5.1.2 which would state clearly that there is no obligation for Contracting Parties to categorize tunnels through which the transport of dangerous goods is not currently restricted. По мнению большинства делегаций, нет необходимости включать новый пункт 1.9.5.1.2, в котором было бы четко указано, что Договаривающиеся стороны не обязаны относить к той или иной категории туннели, перевозка через которые опасных грузов в настоящее время не подпадает под ограничения.
Taking into consideration the need to ensure continuous monitoring at national level, which would enhance the quality of the reports and capacities of human resources involved in reporting, national-level information networking systems are required through which enhanced data collection would be possible. Учитывая необходимость обеспечения постоянного мониторинга на национальном уровне, что позволило бы повысить качество докладов и усилить потенциал людских ресурсов, задействованных в системе представления отчетности, требуется наличие сетевых информационных систем национального уровня, посредством которых можно было бы осуществлять более эффективный сбор данных.
Most countries indicated the absence of necessary financial resources to implement the measures identified by the Standard Rules, which indicates a gap between the moral commitment and political will, and the measures which are actually implemented. Большинство стран сообщили об отсутствии необходимых финансовых ресурсов для осуществления мер, определенных в Стандартных правилах, что свидетельствует о наличии разрыва между моральным обязательством и политической волей и мерами, которые фактически выполняют.
Such sharing reflects interdependence among generations, and the effects of altruistic links between generations which contrast with the individual optimization on which the first modelling approach is based. Такой обмен отражает взаимозависимость между поколениями и влияние альтруистических связей между поколениями, что коренным образом отличается от концепции оптимального поведения индивида, на которой основывается первый способ моделирования.
The experience of individual countries shows ad hoc approaches in which public resources are provided (typically through grants) without consideration for the conditions in which the recipient enterprise will operate before and after receiving the grant. Опыт отдельных стран показывает, что они применяют некомплексные подходы к выделению государственных ресурсов (как правило, через гранты) без учета тех условий, в которых предприятие-получатель будет действовать до и после получения гранта.
UNDP fully recognizes that this vision requires it to take transformative measures which will be effective in eliminating perceived conflict of interest issues and which will be measurable and credible. ПРООН в полной мере признает, что эта концепция требует от Организации принятия реформаторских мер, которые позволят устранить наблюдаемый конфликт интересов и будут поддаваться количественному измерению и внушать доверие.
The Optional Protocol had provided the Committee with a further opportunity to interpret the Convention through views on individual complaints, which were shaping the manner in which States addressed challenging issues. По Факультативному протоколу Комитету предоставляется дополнительная возможность толкования Конвенции сквозь призму отдельных жалоб, что формирует представление о том, каким образом государства разрешают спорные вопросы.
Civil administration, which should provide a safety net for vulnerable populations, is also largely absent at the county and district levels, which seriously limits the prospects for an early transition from relief assistance to sustainable rehabilitation and recovery in many communities. Гражданская администрация, которая должна обеспечивать страховые механизмы для уязвимых групп населения, также в значительной степени отсутствует на уровнях графств и районов, что серьезно ограничивает перспективы скорейшего перехода от чрезвычайной помощи к устойчивому восстановлению и подъему во многих общинах.
She said that her remarks would be framed to draw attention to the questions to which no response had yet been given and on which she sought additional information. Она уточняет, что в своем выступлении она постарается привлечь внимание к тем вопросам, которые остались без ответа и по которым она хотела бы получить дополнительную информацию.
That new tool combined a full geographical information system with a powerful relational database, which provided managers and users with a complete set of information management capabilities, which could be easily tailored to meet local needs in the field. Этот новый инструмент комбинирует полную систему географической информации с мощной реляционной базой данных, что дает менеджерам и пользователям полный комплекс средств управления информацией, которые можно легко корректировать с учетом местных нужд.
Indeed, one can say that good progress has been made towards achieving the goal which we are pursuing, which is to start real negotiations in the CD. Действительно, можно сказать, что реализован значительный прогресс в русле достижения цели, которую мы преследуем, т.е. начала реальных переговоров на КР.
The report notes that despite the primary of the Constitution, which prohibits discrimination, laws and policies and some aspects of customary law, which discriminate against women, still remain in force. В докладе отмечается, что, несмотря на верховенство Конституции, запрещающей дискриминацию, до сих пор остаются в силе законы, политика и некоторые аспекты обычного права, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам.
On the Gender Equality Council, which the President chaired, the number of high-ranking people was really very large - about 30 members were ministers or deputy ministers - which made it difficult to ensure a quorum. В составе Совета по вопросам гендерного равенства, который возглавляет президент, число высокопоставленных лиц действительно очень велико (около 30 его членов являются министрами или заместителями министров), что делает затруднительным обеспечение кворума.