It should be noted that Portugal recognizes the notion of "legal accumulation", by which no one can serve for more than such maximum limit of 25 years in prison, regardless of the number of crimes by which he or she was convicted. |
Следует отметить, что в Португалии действует понятие поглощения; другими словами, не допускается отбывание заключенным наказания сверх установленного законом максимального срока в 25 лет, независимо от числа преступлений, за которые осуждено такое лицо. |
The use to which the contributions held in each trust fund are put can be monitored separately, and such separate monitoring is sometimes required by donors who wish to ensure that their donations are used for the purposes for which they were earmarked. |
Мониторинг использования средств, находящихся в каждом целевом фонде, может осуществляться отдельно, и требования о таком отдельном мониторинге иногда предъявляются донорами, которые желают удостовериться в том, что их взносы используются на те цели, для которых они предназначены. |
Experience has shown that the advantage of limited budgetary discretion in comparison to other mechanisms is the speed with which the evolving needs of the Organization, for which resources are not otherwise available, can be addressed. |
Опыт показал, что преимущество механизма ограниченных бюджетных полномочий по сравнению с другими механизмами заключается в потенциальной оперативности удовлетворения изменяющихся потребностей Организации, которые невозможно удовлетворить за счет ресурсов из других источников. |
Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. |
Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях. |
The main systemic challenge which should be addressed was the pronounced imbalance between core and non-core resources, which had grown so wide as to have decisively impacted the development agenda promoted by the United Nations. |
Основной общесистемной проблемой, требующей решения, остается сохранение явной диспропорции между основными и неосновными ресурсами, которая увеличилась настолько, что оказывает ощутимое воздействие на осуществление повестки дня в области развития, проводимое Организацией Объединенных Наций. |
They said that so-called paramilitary groups, which were often infiltrated by common criminals and which had taken over some public spaces in town during the first part of the year, were not likely to create trouble in the police. |
Они заявляют, что так называемые «военизированные формирования», в состав которых нередко проникают обычные уголовники и которые в первой половине года захватили в городе некоторые места общественного пользования, вряд ли могут вызвать тревогу в рядах полиции. |
Such protection against dismissal expires one month after the end of maternity leave, which includes the eight-week period during which the employee must, where necessary, take her post-natal leave days. |
Эта защита от увольнения действует до истечения срока в один месяц после окончания отпуска по рождению ребенка, что включает период в восемь недель, в ходе которого работница должна, в случае необходимости, использовать свои дни послеродового отпуска. |
The main consideration when choosing which destruction method to use is that it must ensure that the firearms, once destroyed, are damaged beyond the point at which they can ever be used again. |
Основное соображение при выборе метода уничтожения заключается в том, что при уничтожении огнестрельному оружию должны гарантированно быть причинены такие повреждения, которые исключают возможность его применения когда-либо вновь. |
Management response: This recommendation assumes that UNDP is trying to do everything everywhere, which is not confirmed by a close reading of what country offices are actually doing in electoral assistance, which tends to be fairly focused. |
Эта рекомендация исходит из того, что ПРООН пытается успеть сделать все и везде, однако это не соответствует действительности при внимательном ознакомлении с фактической деятельностью страновых отделений в плане оказания помощи в проведении выборов, которая, как правило, носит достаточно целенаправленный характер. |
Recognizing that people of African descent contributed greatly to the development and fulfilment of the societies in which they lived, the Committee had wanted to dedicate a specific thematic discussion to them which should lead to the drafting of a new general recommendation. |
Памятуя о том, что лица африканского происхождения вносят большой вклад в процветание тех обществ, где они живут, Комитет хотел посвятить этим лицам отдельное тематическое обсуждение, которое должно привести к принятию новой общей рекомендации. |
He emphasized the preventive character of the law, which was crucial in the context of the current economic crisis, in which Maldivians might have the impression that they were losing their jobs to migrant workers. |
Он подчеркивает превентивный характер этого закона, имеющего основополагающее значение в нынешней обстановке экономического кризиса, когда мальдивские граждане могут прийти к мысли о том, что они теряют работу из-за трудящихся-мигрантов. |
Finally, the existing wage gap leads to low accumulations for pensions, which, subsequently, affects directly the pension size, which has a negative impact on the welfare of women and men. |
Наконец, существующий разрыв в заработной плате ведет к низкой аккумуляции пенсионных средств, что впоследствии напрямую влияет на размер пенсий, негативно сказываясь на благосостоянии женщин и мужчин. |
Another system which is subject to the same risks as time release is a set number of days given annually to a SRB, which can be freely allocated, according to the needs of their representational work. |
Еще одним механизмом, который подвержен тем же рискам, что и освобождение от служебных обязанностей, является установление определенного числа дней, ежегодно выделяемых для ОПП, которые они могут использовать по собственному усмотрению для выполнения функций представительства персонала. |
Sir Nigel Rodley said that he was uncomfortable with the proposal to delete the reference to memory laws, which clarified the issue to which the Committee was referring. |
Сэр Найджел Родли говорит, что ему не очень нравится предложение о том, чтобы исключить упоминание "законов о сохранении памяти", которое четко проясняет вопрос, о котором Комитет ведет речь. |
Probably the initial session, during which we adopted the agenda, which already represents progress in comparison with the previous year, would not be the proper time for overly specific discussions on how we should proceed in the weeks to come. |
Вероятно, первоначальное заседание, в ходе которого мы приняли повестку дня, что уже представляет собой прогресс по сравнению с предыдущим годом, не было бы подходящим моментом для сверхспецифичных дискуссий о том, как нам действовать в предстоящие недели. |
But the Conference must deliver; if it continues to fail in this, its credibility and its legitimacy, which have already suffered a great deal, will erode in a way which can indeed threaten its very existence. |
Но надо, чтобы и Конференция давала отдачу; если же она будет по-прежнему не справляться с этим, то ее убедительность и легитимность, которые и так уже сильно пострадали, будут размываться таким образом, что это может поистине угрожать самому ее существованию. |
This is indeed very timely, since on the past two days a meeting of scientific experts took place in Geneva, as has been mentioned by previous speakers, which dealt with certain technical issues related to an FMCT, and in which many colleagues participated. |
И это поистине весьма своевременно, потому что в последние два дня в Женеве, как уже было упомянуто предыдущими ораторами, состоялось совещание научных экспертов, которое занималось определенными техническими проблемами, связанными с ДЗПРМ, и в котором участвовали многие коллеги. |
It considered that countries that had been Parties for a longer time should be given priority over those which had more recently joined and which were not yet expected to have set their targets. |
Он счел, что странам, являющимся Сторонами на протяжении более длительного времени, должен быть отдан приоритет по сравнению с теми странами, которые присоединились к Протоколу позднее и которые, как можно предполагать, еще не установили своих целевых показателей. |
Achieving sustainable forest management and food security leads to reducing hunger and eradicating poverty, which are required for green growth strategies to work and which can be achieved even under difficult and challenging global economic conditions. |
Обеспечение рационального лесопользования и продовольственной безопасности будет способствовать сокращению масштабов голода и искоренению нищеты, а это является обязательным условием для эффективной реализации стратегии роста экономики с учетом экологических аспектов, что вполне достижимо даже в сложившейся затруднительной глобальной экономической ситуации, которую непросто преодолеть. |
The SPT remains concerned however, that the answer does not indicate measures by which checks can be made to ensure no reprisals have taken place, which may include reprisals after the requested medical examination. |
Однако у ППП сохраняется обеспокоенность по поводу того, что в данном ответе не говорится о мерах проведения проверок с целью подтверждения отсутствия репрессий, в число которых могут входить репрессии вследствие обращения за прохождением медицинского обследования. |
2.1 The author submits that in 1996, Belarus introduced a new type of passport, which is the national identity document, which assigned a personal identity number to every citizen. |
2.1 Автор утверждает, что в 1996 году в Беларуси был введен новый образец паспорта, представляющий собой национальный удостоверяющий личность документ, в котором каждому гражданину присваивался личный номер. |
He submits that the books, which he was forbidden to move across the border and which were confiscated by the customs officer, contain opinions about the situation in Belarus. |
Он считает, что книги, которые ему не разрешили провезти через границу и которые были конфискованы сотрудником таможни, содержат мнения о положении в Беларуси. |
That it is the States which have produced or are still producing fissile material for nuclear weapons purposes which carry a particular responsibility in this regard is obviously in the nature of the matter. |
И тут очевидно, что по самой природе этого дела особенную ответственность в этом отношении несут государства, которые производили или все еще производят расщепляющийся материал ядерно-оружейного назначения. |
However, it is important to note that Contracting Parties have the discretion to exclude particular vehicle types, for which there is insufficient national safety need to justify regulation or for which the test requirement in the gtr is not feasible. |
Вместе с тем важно отметить, что Договаривающиеся стороны имеют право исключать типы транспортных средств, в отношении которых на национальном уровне не существует такой потребности в обеспечении безопасности, которая обуславливала бы введение соответствующих правил, либо если требование ГТП о проведении испытания не представляется осуществимым. |
The Special Rapporteur had indicated that the time at which persons were arrested or brought to a police station was not being recorded, which made it impossible to establish whether the three-hour limit on the initial period of custody was being respected. |
Специальный докладчик указывал, что момент задержания и доставка в полицейский участок не фиксируются, невозможно установить соблюдается ли трехчасовой максимальный предел первоначального содержания под стражей. |