I strongly believe that States Members of the United Nations and the international community as a whole must continue efforts to strengthen the prohibition of land mines, which is one specific front in protecting the physical security to which I referred. |
Я твердо убежден в том, что государства - члены Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом должны продолжать свои усилия по укреплению режима запрещения наземных мин, который является одним из конкретных механизмов обеспечения защиты жизни людей, о необходимости чего я говорил выше. |
Bills amending existing laws could be submitted through the Council and subsequently published in the Official Gazette, which furthered broad discussion and subsequent fine-tuning of legislation without prejudice to the second hearing principle, which was embodied in the Constitution. |
Законопроекты, предусматривающие внесение поправок в существующие законы, могут представляться через Совет и впоследствии публиковаться в "Официальном вестнике", что способствует проведению широкого обсуждения и последующей доработке законодательства без ущерба для закрепленного в Конституции принципа проведения повторного слушания. |
It was felt that an appropriate balance between the interests of the States concerned was maintained by emphasizing the manner in which, and the purpose for which, the parties entered into consultations. |
Считалось, что благодаря акценту на то, каким образом и с какой целью стороны вступают в консультации, поддерживается должная сбалансированность интересов соответствующих государств. |
To a greater or lesser extent, the concepts reflected in the legislative recommendations already appeared in the domestic legislation of many countries which sought to maintain stability and reassure investors that the environment in which they operated would not change overnight. |
В большей или меньшей степени концепции, отраженные в рекомендациях для законодательных органов, уже фигурируют в национальном законодательстве многих стран, которые стремятся обеспечить стабильность и заверить инвесторов в том, что условия их деятельности внезапно не изменятся. |
The importance which the President accorded to children was reflected in a development strategy which was designed to overcome poverty and meet basic needs, such as drinking water and sanitation. |
Тот факт, что президент придает большое значение положению детей, является отражением стратегии развития, направленной на ликвидацию нищеты и удовлетворение базовых потребностей, таких, как потребности в питьевой воде и санитарии. |
Interlocutory appeals on our rulings, which should in terms of our rules be restricted to matters of jurisdiction, further delay proceedings pending their adjudication, which in one instance took seven months. |
Промежуточные апелляции на наши постановления, которые, с точки зрения наших правил, должны ограничиваться вопросами юрисдикции, еще более задержали рассмотрение дел до вынесения по ним судебных решений, что в одном случае составило семь месяцев. |
He hoped that the General Assembly would now consider ways in which the levels and cash resources of those Funds could be raised to more fully handle the contingencies for which they had been created. |
Будем надеяться, что Генеральная Ассамблея рассмотрит пути возможного повышения уровня ресурсов денежной наличности этих фондов, с тем чтобы в более полной мере использовать контингенты, для которых они были созданы. |
Millions of citizens of the developing world were unable to read or write, which made a mockery of the achievements on which the international community prided itself. |
Тот факт, что в развивающихся странах миллионы граждан не умеют читать и писать, не может не умалять достижений, составляющих гордость международного сообщества. |
With respect to the questions raised in paragraph 29 of the Commission's report, he said that a distinction should be drawn between States which were directly injured and those which had only a legal interest in the performance of obligations under treaties or customary international law. |
Что касается вопросов, поднятых в пункте 29 доклада Комиссии, то необходимо провести разграничение между государствами, которые непосредственно пострадали, и теми, у которых есть только правовой интерес в отношении исполнения обязательств согласно договорам или международному обычному праву. |
In particular, members should avoid any action which might give the impression that their own State was receiving treatment which was more favourable than that accorded to other States. |
В частности, членам Комитета следует воздерживаться от любых действий, которые могут создать впечатление, что они относятся более доброжелательно к своему государству, чем к другим государствам. |
More fundamentally, the establishment and operation of the test facility distorted the local economy in ways which made it exceptionally vulnerable to the far-reaching external changes which have come about since 1991. |
Более важно то, что создание и эксплуатация Полигона нанесли ущерб местной экономике, выразившийся в том, что она оказалась особо уязвимой для имеющих долгосрочные последствия внешних изменений, которые произошли с 1991 года. |
The report acknowledges, however, that, in a way, the extrabudgetary funding constituted the reserve from which programme managers could draw to meet requirements for which insufficient regular budgetary resources were made available. |
Вместе с тем в докладе признается, что в определенном смысле внебюджетные ресурсы представляют собой резервные средства, которыми руководители программ могут пользоваться для удовлетворения потребностей в случае нехватки ресурсов, выделяемых по регулярному бюджету. |
These delays, which are a matter of great concern to the Trial Chambers, have given rise to criticism of the Tribunal, which has been accused of being too slow in administering justice. |
Эти задержки, которые весьма беспокоят судебные камеры, также вызвали критические замечания в адрес Трибунала, который обвиняли в том, что отправление правосудия осуществляется слишком медленно. |
The Uruguay Round was felt to have provided multilateral trade rules which would create more transparency and ensure more stability and predictability in world trade, which would be beneficial for long-term investments. |
Было высказано мнение о том, что Уругвайский раунд привел к принятию многосторонних торговых правил, способствующих повышению транспарентности, стабильности и предсказуемости в мировой торговле, что будет оказывать благоприятное воздействие на долгосрочные инвестиции. |
Several experts noted, however, that more work was needed to examine the extent to which FDI and ODA had effectively contributed to the transfer of ESTs, particularly technologies which address global environmental problems such as climate change. |
Вместе с тем ряд экспертов отметили, что необходимо продолжить изучение вопроса о том, в какой степени прямые иностранные инвестиции и ОПР способствуют передаче ЭБТ, в частности технологий, необходимых для решения глобальных экологических проблем, таких, как изменение климата. |
The range of business services to which SMEs need access reflects the fact that SMEs must rely on external resources for services which larger firms can provide in-house. |
Круг деловых услуг, в доступе к которым нуждаются МСП, отражает, что МСП должны обращаться к внешним партнерам за услугами, которые более крупные фирмы обеспечивают по внутренним каналам. |
which have comprehensive provisions to develop and regulate inter-country transport operations, including transit, from which Bolivia and Paraguay will benefit. |
содержащие комплексные положения, направленные на развитие и регулирование перевозок между странами, включая транзитные перевозки, что отвечает прежде всего интересам Боливии и Парагвая. |
The Team was also charged with drawing the Committee's "attention to aspects which might require action at a later stage" which it did in its report. |
Группе также было поручено "обратить внимание Комитета на вопросы, которые могут потребовать принятия... решений на более позднем этапе", что и было сделано в ее докладе. |
Insofar as the elements of a definition were concerned, the Special Rapporteur explained that he considered it necessary first to identify those acts which fell outside the scope of the topic and which should therefore be excluded from study. |
По поводу элементов определения Специальный докладчик пояснил, что он считает необходимым сначала выявить все акты, которые выходят за рамки данной темы и поэтому должны быть исключены из исследования. |
I have just returned from a six-day tour of the region - my second one this year - which took me, besides Kosovo, to Belgrade, Montenegro and Albania and during which I met with the main national and local political leaders. |
Я только что завершила шестидневную поездку по этому району, которая является уже второй моей поездкой в этом году, и посетила, помимо Косово, Белград, Черногорию и Албанию; в ходе этой поездки я имела встречи с основными национальными и местными политическими лидерами. |
The authors of the report underlined that the cited amount precluded losses incurred during periods of internal closure of the West Bank, which had severely disrupted the work of PA offices, which are located mainly in Ramallah. |
Авторы доклада подчеркнули, что указанная сумма не включает потери, понесенные во время действия режима внутреннего закрытия Западного берега, который серьезно подорвал работу учреждений ПО, расположенных главным образом в Рамаллахе. |
We are pleased that the new constitutional process under which general elections were recently held has removed the iniquities which were written into that nation's Constitution before. |
Мы рады, что новый конституционный процесс, в соответствии с которым недавно были проведены всеобщие выборы, устранил неравенство, зафиксированное в прежней конституции этого государства. |
As has been rightly observed, more often than not it is not disputes as to rights which cause wars, but rather conflicts of interests, which is quite a different matter. |
Как правильно замечено, чаще войну вызывают не споры в отношении прав, а скорее конфликты интересов, что является совершенно иным делом. |
Mr. Al-Saidi (Kuwait) said that terrorism, which had widened in incidence and scope during recent years, was the product of an extremism which was unconnected to any specific geographical region, culture or religion. |
Г-н АС-САИДИ (Кувейт) говорит, что акты терроризма, число и масштабы которых в последние годы возросли, являются порождением экстремизма, не связанными с каким-либо конкретным географическим регионом, культурой и религией. |
At the same time, a number of opinions were voiced on the matter, it being remarked that the issue should not be postponed, since the form which was chosen would influence the way in which the Commission carried out its work. |
В то же время по этому поводу был высказан ряд точек зрения, когда отмечалось, что этот вопрос не следует откладывать, поскольку выбор такой формы повлияет на подход Комиссии к этой работе. |