For example, a number of speakers pointed out that internally displaced persons have become marginalized within their societies, which impedes their ability to contribute to the communities in which they now live in a constructive and productive manner. |
Ряд выступающих, например, указали на тот факт, что перемещенные внутри страны лица подвергаются маргинализации в пределах своего общества, что лишает их возможности внести свой конструктивный и продуктивный вклад в жизнь тех общин, в которых они сейчас проживают. |
In such cases, the Act provided that the competent authority would fix a time limit within which the foreigner must leave Croatia, failing which he or she would be removed by force. |
В таких случаях законом предусматривается, что компетентные органы устанавливают срок, в течение которого иностранный гражданин должен покинуть Хорватию, и в случае невыполнения такого предписания иностранец может быть выдворен силой. |
The person must then demonstrate that his injury is within the "zone of interests" which Congress sought to protect in enacting the statute under which the final agency action was taken. |
Затем данное лицо должно доказать, что причиненный ему вред входит в "сферу интересов", которые Конгресс стремился защитить путем ввода в действие закона, на основании которого ведомство приняло свое окончательное решение. |
The Committee also pointed out that there appeared to be no set criteria for determining which electoral assistance activities should fall under the regular budget and which should be funded from extrabudgetary sources. |
Комитет также отметил, что, как представляется, отсутствуют установленные критерии для определения того, какие мероприятия по оказанию помощи в проведении выборов должны относиться к регулярному бюджету, а какие следует финансировать за счет внебюджетных средств. |
The Niger therefore welcomes the Secretary-General's establishment of the Global AIDS and Health Fund, which should give a new dynamic to the struggle against AIDS, malaria and tuberculosis, which together claim 5 million dead throughout the world every year. |
Поэтому Нигер приветствует создание Генеральным секретарем Глобального фонда по вопросам здоровья и СПИДа, что должно придать новую динамику борьбе со СПИДом, малярией и туберкулезом, которые вместе ежегодно уносят жизни 5 миллионов человек во всем мире. |
His Government did, however, agree with paragraph 2 of that guideline, which stated that a reservation to a treaty provision which reflected a customary norm did not affect the binding nature of that norm. |
Однако правительство все же согласно с пунктом 2 этого руководящего положения, в котором заявляется, что оговорка к положению международного договора, которая отражает обычные нормы, не влияет на обязательный характер выполнения этих норм. |
Indeed, these challenges could easily be exacerbated by the recent, totally unpredicted events which we witnessed last week, and which could create new instability in the world economy, with serious implications for developing countries. |
Более того, эти проблемы вполне могут быть усугублены недавними, полностью непредсказуемыми событиями, свидетелями которых мы стали на прошлой неделе и которые способны породить новую нестабильность в мировой экономике, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран. |
The authors sought on several occasions to invoke article 20 of the Russian Constitution, 1993, which provides that cases in which an accused subject to the death penalty may, at his request, be tried before a jury. |
Авторы неоднократно пытались прибегнуть к статье 20 российской Конституции 1993 года, которая предусматривает, что по делам, в связи с которыми обвиняемым может быть вынесен смертный приговор, обвиняемый может просить о рассмотрении дела с участием присяжных заседателей. |
This report, which is based on evidence taken from persons directly concerned in the incident, shows that the car in which the author was travelling, had left the centre of Kabwe. |
Этот доклад, основанный на свидетельских показаниях лиц, непосредственно связанных с данным инцидентом, свидетельствует о том, что машина, в которой находился автор, покинула центр Кабве. |
Mr. Isah (Nigeria) said that his country, which provided large troop contingents for the United Nations, fully supported the plans for reorganization of the Department, which were intended to raise the quality of its peacekeeping activities. |
Г-н Иса (Нигерия) говорит, что его страна, предоставляющая крупные воинские контингенты для Организации Объединенных Наций, полностью поддерживает планы преобразований в Департаменте, которые призваны повысить качество деятельности по поддержанию мира. |
He also pointed out that all the oral and written testimony which the Special Rapporteur had gathered during his visit to Cuba was available to any States which wished to consult it. |
Делегация также указывает, что все представленные Специальному докладчику в ходе его поездки на Кубу письменные и устные свидетельства могут быть получены любым государством, которое пожелает с ними ознакомиться. |
There was also a danger that disproportionate unilateral acts, which in reality were not justified by the interest they sought to protect, might be disguised as countermeasures, which would threaten the credibility of the concept. |
Существует также опасность того, что под видом контрмер могут совершаться несоразмерные односторонние действия, в действительности не оправданные интересами, на защиту которых они нацелены, что поставило бы под сомнение обоснованность данной концепции. |
It was agreed that, after considering the study, the Commission could decide at that session whether further work could be undertaken, on which topic and in which context. |
Было достигнуто согласие о том, что после рассмотрения этого исследования Комиссия сможет принять на этой сессии решения о том, может ли быть проведена дальнейшая работа, по каким темам и в каком контексте. |
Their destabilizing effects led to a vicious circle in which insecurity led to a higher demand for weapons, which itself bred still greater insecurity. |
Его дестабилизирующее воздействие привело к возникновению порочного круга, в котором отсутствие безопасности ведет к повышению спроса на оружие, что, в свою очередь, еще более ослабляет безопасность. |
I am equally pleased that the General Assembly has scheduled for 6 February a similar debate, which I hope will provide an opportunity for the wider participation of the membership of our Organization - a fact which we in the Peacebuilding Commission welcome. |
Мне также приятно, что Генеральная Ассамблея запланировала на 6 февраля аналогичное заседание, которое, я надеюсь, предоставит возможность более широкому кругу делегаций принять участие в обсуждении этого вопроса, и этот факт мы, члены Комиссии по миростроительству, приветствуем. |
It should be noted that there have been modifications to the way in which UNHCR statistics have been reported in 2006 which have had an impact on the overall figures. |
Следует отметить, что в 2006 году были внесены изменения в форму публикации статистики УВКБ, что сказалось на общих цифрах. |
There is thus a human dimension in this type of exploration which is beyond dispute, even from a purely scientific point of view, one could argue that much of this work could be done by robots, which are increasingly sophisticated. |
Поэтому в такого рода исследованиях, несомненно, присутствует человеческий фактор, хотя с чисто научной точки зрения можно говорить о том, что большую часть этой работы могли бы сделать роботы, которые становятся все более совершенными. |
What is normally held to distinguish indigenous peoples from other groups is their prior settlement in the territory in which they live, combined with their maintenance of a separate culture which is closely linked to their particular ways of using land and natural resources. |
Обычным критерием при проведении различия между коренными народами и другими группами населения является то, что они поселились на территории своего проживания раньше других, а также сохранение ими особой культуры, тесно связанной с их особым способом использования земельных и природных ресурсов. |
These recommendations, which are highly technical in nature, are designed to help contractors to fulfil their obligations under the contract as they relate to the protection of the marine environment from potential harmful effects which may arise from activities in the Area. |
Эти рекомендации, которые носят весьма технический характер, направлены на то, чтобы помочь подрядчикам выполнить свои обязательства по контрактам в том, что касается защиты морской среды от возможного пагубного воздействия, связанного с деятельностью в Районе. |
Looking at the general situation of disarmament throughout the world, we see a mixed picture which is characterized simultaneously by progress and by slowdowns - indeed, by regression, which is a source of concern. |
Если посмотреть на общее положение дел в области разоружения в мире в целом, то можно увидеть пеструю картину, характеризуемую одновременно как прогрессом, так и замедлением, вернее, регрессом, что вызывает обеспокоенность. |
Introducing the report, which had been drafted with extensive support from government ministries and civil society, he said that his Government had made it a priority to fulfil its obligations under the various human rights conventions to which it was party. |
Представляя доклад, который был подготовлен при широкой поддержке со стороны министерств и гражданского общества, он говорит, что его правительство уделяет приоритетное внимание выполнению своих обязательств в соответствии с различными конвенциями о правах человека, участником которых оно является. |
However, the recent assassination attempt on the life of Prime Minister Soro, which led to the deaths of some innocent civilians and which Ghana strongly condemns, demonstrates that the security situation is still fragile. |
Однако недавнее покушение на жизнь премьер-министра Соро, приведшее к гибели ряда ни в чем не повинных гражданских лиц, которую Гана решительно осуждает, подтверждает, что ситуация в плане безопасности все еще является хрупкой. |
It is now practice that regular resources pay for the base structure of UNDP, upon which its universal presence rests and through which UNDP programmes in support of achieving the MDGs are delivered. |
Нынешняя практика заключается в том, что регулярные ресурсы используются для финансирования базовой структуры ПРООН, на которой основана ее универсальная деятельность и через которую осуществляются программы ПРООН в поддержку достижения ЦРДТ. |
Many responses, comments and additional suggestions were received regarding version 1 of the memorandum, which led to the development of a version 2, dated 20 February, which attempted to integrate as much as possible those very useful contributions. |
В отношении первого варианта меморандума было получено много откликов, замечаний и дополнительных предложений, что позволило подготовить второй вариант от 20 февраля, в котором, по возможности, были учтены эти весьма полезные материалы. |
He added that the results of this undertaking were expected to be reported in 2002 to the ITC, which would subsequently ask its subsidiary bodies to identify those recommendations which could be made legally binding through their introduction in the various UN/ECE transport Agreements and Conventions concerned. |
Он добавил, что о результатах этих усилий, как предполагается, будет сообщено в 2002 году КВТ, который затем поручит своим вспомогательным органам определить, каким рекомендациям может быть придана обязательная юридическая сила посредством их включения в соответствующие транспортные соглашения и конвенции ЕЭК ООН. |