They subsequently turned to the European Court of Human Rights, which found that "the applicants were dispossessed of their property by the Algerian State, which is not a party to the Convention". |
Затем они обратились в Европейский суд по правам человека30, который пришел к заключению, что "истцы были лишены своего имущества алжирским государством, которое не является участником Конвенции". |
This would destroy any possibility for negotiation and dialogue, which are the only effective ways to reach the just, lasting and comprehensive peace to which we all aspire. |
Это полностью подорвет любую возможность проведения переговоров и диалога, что является единственным эффективным средством достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего мира, к которому мы все стремимся. |
This applies equally to evidence used in any judicial proceedings which was obtained under duress or by means of threats or other unlawful acts by the person conducting the inquiry or pre-trial investigation, criminal responsibility for which is established by article 175 of the Criminal Code. |
Это в равной мере относится и к доказательствам, используемым в ходе любого судебного разбирательства, которые были получены под принуждением путем применения угроз или иных незаконных действий со стороны лица, производящего дознание или предварительное следствие, за что статьей 175 Уголовного кодекса Республики Беларусь установлена уголовная ответственность. |
Mr. SCHEININ considered that, in the first subparagraph, it would be preferable to replace the term "self-executing", a concept which certainly did not exist in all countries, by the words "directly applicable", which was more widely used. |
Г-н ШЕЙНИН выговорит мнение, что в первом подпункте предпочтительно заменить термин «самоосуществляющийся», концепцию, которая определенно существует не во всех странах, на слова «непосредственно применимый», которые используются более широко. |
He nevertheless drew attention to the punctuality with which the Moroccan Government had consistently fulfilled its reporting obligation, which augured well for dialogue with the Committee. |
Тем не менее, он подчеркивает постоянную пунктуальность, с которой правительство выполняет свои обязательства по отчетности, что является хорошим залогом для диалога с Комитетом. |
The Millennium Summit has provided a good basis on which to begin the process of practical negotiations that will lead to real solutions, rather than political posturing, which will only complicate already complex issues. |
Саммит тысячелетия послужил хорошей основой для начала процесса практических переговоров, которые приведут к реальным решениям, а не будут лишь изложением политических позиций, что еще больше осложняют и без того сложные вопросы. |
At the national level, the sub-topic of the implementation of international standards in a manner which was in harmony with national laws was another area where the United Nations could provide invaluable support to States which requested it. |
Что касается верховенства права на национальном уровне, то подтема, касающаяся выполнения международных норм таким образом, чтобы это соответствовало национальному законодательству, затрагивает еще одну область, где Организация Объединенных Наций может оказать неоценимую поддержку обратившимся за помощью государствам. |
Looking back at the development of statistical systems in euro area countries, it is understandable that there have been differences, sometimes quite significant, in the series which are available, the ways in which estimates are constructed, and the frequency of release. |
Если взглянуть назад на развитие статистических систем в странах зоны хождения евро, становится понятным, что в имеющихся временных рядах данных, способах подготовки оценок и частотности их опубликования существуют сильные различия. |
After gaining independence in 1991, the State party underwent a profound social, economic and political transition, successfully building a democratic state, which demanded great efforts and which may explain the late submission of the initial report. |
После обретения независимости в 1991 году государство-участник пережило период глубоких социальных, экономических и политических преобразований, успешно построив демократическое государство, что потребовало немалых усилий и может служить в качестве объяснения для запоздалого представления первоначального доклада. |
We believe that in designing appropriate frameworks within which hostile parties can find a common language, reassurances may be designed in a flexible manner which must be specifically geared to addressing particular types of conflicts. |
Мы полагаем, что при разработке надлежащих рамок, в которых враждующие стороны могли бы найти общий язык, могут быть гибко предусмотрены гарантии, предназначенные специально для урегулирования конкретных типов конфликтов. |
On the occasion of this Millennium Assembly, the international community displayed its confidence in our common future, facing the many challenges which it is confronting and will confront in the century which is dawning. |
По случаю этой Ассамблеи тысячелетия международное сообщество несмотря на многие проблемы, с которыми оно сталкивается и будет сталкиваться в только что начавшемся столетии, выразило уверенность в нашем общем будущем. |
Illegal settlements, which are destructive to the peace process, have continued, even in Jabal Abu Ghneim, which was the reason the General Assembly convened its tenth emergency special session. |
Практика создания незаконных поселений, деструктивная для мирного процесса, продолжала осуществляться, даже в Джебель-Абу-Гнейме, что явилось причиной созыва Генеральной Ассамблеей ее десятой чрезвычайной специальной сессии. |
We hope that, for the continuation of our work in future years, the text which we now have before us, and which has been adopted, will take into account the legitimate concerns of all delegations. |
Мы надеемся, что для продолжения нашей работы в предстоящие годы в представленном нам сейчас и принятом тексте будут учтены законные интересы всех делегаций. |
Chile is in a process of advanced demographic transition because of the decline in our fertility, birth and death rates since the 1960s, which has resulted in population growth rates which are also low, 1.4 per cent natural increase per year. |
В настоящее время в Чили идет процесс глубоких демографических изменений, обусловленных снижением, начиная с 60-х годов, показателей фертильности, коэффициентов рождаемости и смертности, что также привело к снижению темпов роста народонаселения, составляющих сейчас 1,4 процента естественного прироста в год. |
The Egyptian legal system, which had been praised by the Committee, provided the proper means for redress, and that was the criterion by which the country should be judged. |
Правовая система Египта, которая получила высокую оценку со стороны Комитета, предусматривает надлежащие средства возмещения ущерба, что как раз и является тем критерием, на основании которого следует оценивать положение в стране. |
He had doubts regarding a sub-decree of 1994 (see annexes), which established compulsory days of irrigation and agricultural work, which could be required of all citizens for up to 15 days per year. |
У него есть сомнения по поводу дополнительного указа 1994 года (см. приложения), который предусматривает, что все граждане могут привлекаться к обязательным ирригационным и сельскохозяйственным работам продолжительностью до 15 дней в году. |
Many delegations expressed the view that diplomatic protection was a topic of great practical significance which was ripe for codification and on which there was already a sound body of legislation. |
Многие делегации высказали мнение о том, что дипломатическая защита является темой большого практического значения, которая созрела для кодификации и в отношении которой уже существует устоявшийся свод правовых актов. |
While there was general agreement that consistency between the Model Law and the Uniform Rules should be ensured, it was recognized that drafting provisions which attributed specific legal effects to these various types of signature techniques required a balance which might be difficult to achieve. |
Хотя было отмечено общее согласие с необходимостью обеспечить последовательность между положениями Типового закона и единообразными правилами, было признано, что разработка положений, устанавливающих конкретные юридические последствия для таких различных способов подписания, требует сбалансированности, достичь которой, возможно, нелегко. |
Another suggestion was that the Working Group should consider technologies which had been developed and which were being used in commercial transactions, such as digital signature techniques within a public key infrastructure (PKI). |
Другое предложение заключалось в том, что Рабочей группе следует рассматривать те технологии, которые уже созданы и которые используются в коммерческих сделках, такие как технические способы использования цифровых подписей в рамках инфраструктуры публичных ключей (ИПК). |
South Africa's current location in category (b) was a historical anomaly which could be attributed to the misguided policy of the apartheid Government, which had sought to project South Africa as economically developed. |
Тот факт, что в настоящее время Южная Африка отнесена к категории (Ь), является исторической аномалией, которую можно объяснить неправильным направлением политики апартеида правительства, которое стремилось представить Южную Африку в качестве экономически развитой страны. |
The multilateral trading system continued to develop, but Croatia, which had concluded all the necessary bilateral negotiations, was still stymied in its efforts to join the World Trade Organization owing to a dispute between two member States which had nothing to with its application. |
Система многосторонней торговли продолжает развиваться, и, несмотря на то, что Хорватия завершила проведение всех необходимых двусторонних переговоров, ее присоединение к Всемирной торговой организации по-прежнему блокируется из-за разногласий между государствами-членами, которые не имеют никакого отношения к ее кандидатуре. |
In 2001, Irish voters rejected the Nice Treaty, which threw the EU into a protracted period of crisis and introspection, which ended only with agreement on the so-called Constitutional Treaty in 2005. |
В 2001 году ирландские избиратели не одобрили ниццкий договор, что повергло ЕС в продолжительный период кризиса и самоанализа, который закончился только с соглашением по так называемому Конституционному договору 2005 года. |
In the event, Zhao Ziyang's conciliatory approach, which might have led to concessions, which in turn might have opened possibilities for a more open political system, lost out. |
В этом случае, соглашательский подход Чжао Цзыяна, который мог привести к уступкам, что в свою очередь могло открыть возможности для более открытой политической системы, потерпел поражение. |
Mr. Kolby (Norway) said that natural disasters had the most devastating effects on developing countries, which had weak infrastructures, and which lacked the capital needed for reconstruction and rehabilitation. |
Г-н КОЛБИ (Норвегия) говорит, что стихийные бедствия оказали наиболее разрушительное воздействие на развивающиеся страны, не имеющие достаточно сильной инфраструктурной сети и необходимых финансовых средств для целей реконструкции и восстановления. |
One such challenge, which required concerted efforts, was the persistence of stereotypical attitudes towards the gender roles of women and men, which created a pervasive climate of discrimination and impeded many of the achievements made in other areas of work. |
Одна из таких проблем, которая требует согласованных усилий, заключается в сохранении стереотипных представлений о гендерной роли женщин и мужчин, что создает общий климат дискриминации и затрудняет многие достижения в других сферах деятельности. |