That result is supported by a review of reserve movements which show that, since 2009, UNOPS has significantly grown its reserves. |
Это подтверждается анализом движения резервных средств, который свидетельствует о том, что с 2009 года резервы ЮНОПС существенно увеличились. |
The Tribunal stated that its resource utilization was heavily dependent on the judicial calendar, which is highly unpredictable. |
Трибунал заявил, что объем используемых им ресурсов сильно зависит от графика судебного производства, который весьма непредсказуем. |
The Board notes that UNEP did not comply with the approved budgetary ceilings and allotments which guide the spending and implementation of projects. |
Комиссия отмечает, что ЮНЕП не обеспечила соблюдение утвержденных лимитов бюджетных ассигнований, которые определяют расходы и осуществление проектов. |
One delegation stressed that the Working Group was the optimal forum in which to find a permanent solution to the chairmanship process. |
Одна из делегаций подчеркнула, что Рабочая группа является оптимальным форумом для поиска долгосрочного решения вопроса о процессе выбора председателей. |
It further considers that the communication makes no allegation of arbitrariness, manifest injustice or other permissible basis on which to revisit those findings. |
Кроме того, оно считает, что в сообщении не содержится каких-либо ссылок на произвольный характер решений, явную несправедливость или другие допустимые основания для пересмотра соответствующих выводов. |
The RTG from Apollo 13 had already been designed in such a way, which demonstrates the validity of this approach. |
РТГ на борту "Аполлона-13" уже был разработан таким образом, что свидетельствует об обоснованности такого подхода. |
Enormous reconstruction efforts would still be needed, which in turn depended on the lifting of the blockade. |
Огромные усилия по восстановлению будут по-прежнему необходимы, что, в свою очередь, зависит от снятия блокады. |
Through wealth creation and taxation, industrialization would strengthen the mobilization of domestic resources, which would help achieve other development goals. |
Посредством создания богатств и налогообложения индустриализация усилит мобилизацию внутренних ресурсов, что будет содействовать достижению других целей в области развития. |
It was at the heart of the targets, which was a profound shift from the MDGs. |
Это составляет сердцевину целевых показателей, что представляет собой коренной сдвиг по сравнению с ЦРТ. |
The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. |
Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности. |
During the biennium, the United Nations faced multiple crises simultaneously, which presented a challenge to its operations. |
В течение этого двухгодичного периода Организация Объединенных Наций одновременно столкнулась с многочисленными кризисами, что представляло собой серьезную проблему для ее операций. |
At the event, the Office collaborated with private sector groups in the region, which enhanced support for small island developing issues. |
В ходе этого мероприятия Канцелярия сотрудничала с группами представителей частного сектора в регионе, что способствовало улучшению поддержки в решении проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами. |
No test, however, is systematically administered in all fields, which prevents field comparisons. |
Однако нет теста, который бы проводился на систематической основе по всем предметам, что не позволяет сопоставлять результаты по предметам. |
Participants suggested that the portal could benefit from the greater involvement of experts as a way to create content, which users could then rate. |
Участники высказали мнение, что этот портал может шире привлекать экспертов к созданию контента, оценку которому впоследствии дадут пользователи. |
Domestic resource mobilization, which had the advantage of ensuring ownership, must be considered a critical source of development financing. |
Мобилизация внутренних ресурсов, которая обладает тем преимуществом, что она обеспечивает сопричастность, должна рассматриваться как крайне важный источник финансирования развития. |
His delegation hoped that those countries which had not supported the draft resolution would come to appreciate its importance. |
Делегация страны оратора выражает надежду, что те страны, которые не поддержали этот проект резолюции, оценят его важность. |
He underlined that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was a non-legally binding document which affected neither customary international law nor Canadian law. |
Он подчеркивает, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов не является юридически обязательным документом и не влияет ни на обычное международное право, ни на канадское законодательство. |
Her delegation understood the reaffirmation of prior documents in the draft resolution to apply only to States which had previously affirmed those documents. |
Ее делегация исходит из того, что подтверждение предыдущих документов в проекте резолюции применимо лишь к тем государствам, которые ранее подтверждали эти документы. |
The Commission observes that there are important gaps in the present conventional regime governing the obligation to extradite or prosecute which may need to be closed. |
Комиссия отмечает, что в настоящее время в договорном режиме, регламентирующем обязательство выдавать или осуществлять судебное решение, существуют значительные лакуны, которые, возможно, потребуется заполнить. |
An agreement under article 39 need not display the same form as the treaty which it amends. |
Соглашение в соответствии со статьей 39 не должно иметь ту же форму, что и договор, который оно изменяет. |
International case-law and State practice suggest that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. |
Международное прецедентное право и практика государств указывают на то, что неофициальные соглашения, которые, как утверждается, отступают от договорных обязательств, должны толковаться в узком смысле. |
It is against adopting selective or exceptional treatment for a particular issue over others, which risks undermining States' fundamental security interests. |
Он выступает против выборочного или исключительного отношения к тому или иному конкретному вопросу в противовес другим, которое чревато ущемлением коренных интересов государств в том, что касается безопасности. |
This means that sustainable development efforts, globally or regionally, must be directed towards key sectors from which poor women are the main beneficiaries. |
Это означает, что усилия в области устойчивого развития на глобальном или региональном уровнях должны быть сосредоточены на таких ключевых секторах, в которых главными бенефициарами являются малоимущие женщины. |
With regard to the second subgroup, which studies the effects of radiation exposure, geographical distribution is less relevant. |
Что касается второй подгруппы, которая изучает воздействие облучения, то географическое распределение имеет меньшее значение. |
We see this approach as one which should be at the core of discussions on nuclear disarmament. |
Мы считаем, что такой подход должен стать основой дискуссий по вопросам ядерного разоружения. |