Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
That result is supported by a review of reserve movements which show that, since 2009, UNOPS has significantly grown its reserves. Это подтверждается анализом движения резервных средств, который свидетельствует о том, что с 2009 года резервы ЮНОПС существенно увеличились.
The Tribunal stated that its resource utilization was heavily dependent on the judicial calendar, which is highly unpredictable. Трибунал заявил, что объем используемых им ресурсов сильно зависит от графика судебного производства, который весьма непредсказуем.
The Board notes that UNEP did not comply with the approved budgetary ceilings and allotments which guide the spending and implementation of projects. Комиссия отмечает, что ЮНЕП не обеспечила соблюдение утвержденных лимитов бюджетных ассигнований, которые определяют расходы и осуществление проектов.
One delegation stressed that the Working Group was the optimal forum in which to find a permanent solution to the chairmanship process. Одна из делегаций подчеркнула, что Рабочая группа является оптимальным форумом для поиска долгосрочного решения вопроса о процессе выбора председателей.
It further considers that the communication makes no allegation of arbitrariness, manifest injustice or other permissible basis on which to revisit those findings. Кроме того, оно считает, что в сообщении не содержится каких-либо ссылок на произвольный характер решений, явную несправедливость или другие допустимые основания для пересмотра соответствующих выводов.
The RTG from Apollo 13 had already been designed in such a way, which demonstrates the validity of this approach. РТГ на борту "Аполлона-13" уже был разработан таким образом, что свидетельствует об обоснованности такого подхода.
Enormous reconstruction efforts would still be needed, which in turn depended on the lifting of the blockade. Огромные усилия по восстановлению будут по-прежнему необходимы, что, в свою очередь, зависит от снятия блокады.
Through wealth creation and taxation, industrialization would strengthen the mobilization of domestic resources, which would help achieve other development goals. Посредством создания богатств и налогообложения индустриализация усилит мобилизацию внутренних ресурсов, что будет содействовать достижению других целей в области развития.
It was at the heart of the targets, which was a profound shift from the MDGs. Это составляет сердцевину целевых показателей, что представляет собой коренной сдвиг по сравнению с ЦРТ.
The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности.
During the biennium, the United Nations faced multiple crises simultaneously, which presented a challenge to its operations. В течение этого двухгодичного периода Организация Объединенных Наций одновременно столкнулась с многочисленными кризисами, что представляло собой серьезную проблему для ее операций.
At the event, the Office collaborated with private sector groups in the region, which enhanced support for small island developing issues. В ходе этого мероприятия Канцелярия сотрудничала с группами представителей частного сектора в регионе, что способствовало улучшению поддержки в решении проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами.
No test, however, is systematically administered in all fields, which prevents field comparisons. Однако нет теста, который бы проводился на систематической основе по всем предметам, что не позволяет сопоставлять результаты по предметам.
Participants suggested that the portal could benefit from the greater involvement of experts as a way to create content, which users could then rate. Участники высказали мнение, что этот портал может шире привлекать экспертов к созданию контента, оценку которому впоследствии дадут пользователи.
Domestic resource mobilization, which had the advantage of ensuring ownership, must be considered a critical source of development financing. Мобилизация внутренних ресурсов, которая обладает тем преимуществом, что она обеспечивает сопричастность, должна рассматриваться как крайне важный источник финансирования развития.
His delegation hoped that those countries which had not supported the draft resolution would come to appreciate its importance. Делегация страны оратора выражает надежду, что те страны, которые не поддержали этот проект резолюции, оценят его важность.
He underlined that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was a non-legally binding document which affected neither customary international law nor Canadian law. Он подчеркивает, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов не является юридически обязательным документом и не влияет ни на обычное международное право, ни на канадское законодательство.
Her delegation understood the reaffirmation of prior documents in the draft resolution to apply only to States which had previously affirmed those documents. Ее делегация исходит из того, что подтверждение предыдущих документов в проекте резолюции применимо лишь к тем государствам, которые ранее подтверждали эти документы.
The Commission observes that there are important gaps in the present conventional regime governing the obligation to extradite or prosecute which may need to be closed. Комиссия отмечает, что в настоящее время в договорном режиме, регламентирующем обязательство выдавать или осуществлять судебное решение, существуют значительные лакуны, которые, возможно, потребуется заполнить.
An agreement under article 39 need not display the same form as the treaty which it amends. Соглашение в соответствии со статьей 39 не должно иметь ту же форму, что и договор, который оно изменяет.
International case-law and State practice suggest that informal agreements which are alleged to derogate from treaty obligations should be narrowly interpreted. Международное прецедентное право и практика государств указывают на то, что неофициальные соглашения, которые, как утверждается, отступают от договорных обязательств, должны толковаться в узком смысле.
It is against adopting selective or exceptional treatment for a particular issue over others, which risks undermining States' fundamental security interests. Он выступает против выборочного или исключительного отношения к тому или иному конкретному вопросу в противовес другим, которое чревато ущемлением коренных интересов государств в том, что касается безопасности.
This means that sustainable development efforts, globally or regionally, must be directed towards key sectors from which poor women are the main beneficiaries. Это означает, что усилия в области устойчивого развития на глобальном или региональном уровнях должны быть сосредоточены на таких ключевых секторах, в которых главными бенефициарами являются малоимущие женщины.
With regard to the second subgroup, which studies the effects of radiation exposure, geographical distribution is less relevant. Что касается второй подгруппы, которая изучает воздействие облучения, то географическое распределение имеет меньшее значение.
We see this approach as one which should be at the core of discussions on nuclear disarmament. Мы считаем, что такой подход должен стать основой дискуссий по вопросам ядерного разоружения.