There is no limit on the number of questions or themes which may be addressed, provided papers give a coherent response which addresses the issues raised in the questions with reference to research findings and practical solutions. |
Количество вопросов или тем, которые могут быть затронуты, ничем не ограничивается при условии, что доклады будут содержать обстоятельный ответ по проблемам, которых касаются вопросы, в увязке с результатами исследований и практическими решениями. |
In deciding how to proceed we must first be clear in our minds about which recommendations fall under the Secretary-General's authority as chief administrative officer and which areas require General Assembly approval. |
При принятии решения о том, что делать дальше, нам, прежде всего, следует самим представлять, осуществление каких рекомендаций входит в компетенцию Генерального секретаря как главного должностного лица и какие рекомендации требуют утверждения Генеральной Ассамблеи. |
The present generation, which is the result of various historical upheavals, is more aware than ever before of the importance of this diversity, which also helps us to become closer to, and learn from, one another. |
Нынешнее поколение, пережившее целый ряд исторических потрясений, сегодня в большей степени, чем когда-либо ранее, осознает важность многообразия, что помогает нам лучше понимать друг друга и способствует взаимному обогащению. |
The exercise will support national capacity development in a manner which leads to more common procedures among donors and greater use of host nations' systems and which allows for more effective communication among major stakeholders. |
При этом будет оказываться содействие в создании национального потенциала, что приведет к принятию более единообразных процедур донорами и к более широкому использованию систем принимающих стран и позволит повысить эффективность сотрудничества между основными заинтересованными сторонами. |
The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. |
Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе. |
In 1990 Bougainville had proclaimed its independence, which had led to a lengthy armed conflict between the Bougainville Revolutionary Army and Papua New Guinea's armed forces, during which both parties had committed serious human rights violations. |
В 1990 году Бугенвилль провозгласил свою независимость, что привело к затяжному вооруженному конфликту между Революционной армией Бугенвилля и вооруженными силами Папуа - Новой Гвинеи, в течение которого обе стороны совершили серьезные нарушения прав человека. |
Despite the foregoing, there are laws and regulations which discriminate against women in their application, because of the context in which they were enacted. |
Несмотря на все вышесказанное, существуют отдельные законы и подзаконные акты, применение которых ущемляет права женщин, что обусловлено обстоятельствами, в которых они были приняты. |
For example, the fact that a State in which assets are believed to be located imposes certain procedural requirements which a State seeking information cannot meet, could legitimately fall under both categories. |
Например, то обстоятельство, что государство, в котором, как предполагается, находятся разыскиваемые финансовые средства, выдвигает определенные процедурные требования, которые не может выполнить государство, обращающееся за информацией об этих средствах, вполне законно могло бы подпадать под обе упомянутые категории проблем. |
It decided that thereafter a final report would be prepared and issued by the Secretariat, which would summarize and analyse the responses received, draw conclusions and suggest tasks and activities on expressions of folklore which the Intergovernmental Committee may wish to undertake. |
Он постановил, что после этого секретариатом будет подготовлен и опубликован окончательный доклад, содержащий обобщение и анализ полученных ответов, выводы и предложения о задачах и мероприятиях в области фольклора, которые Межправительственный комитет, возможно, пожелал бы осуществить. |
Among the latest reforms are the introduction of proportional representation, which has made possible the involvement of all parties and which has expanded the voter base and involvement in political life. |
Среди последних реформ можно назвать введение пропорционального представительства, что сделало возможным участие всех партий и расширило избирательную базу и участие населения в политической жизни. |
Mr. SHAHI said that he had been impressed by the detailed report, which provided a clear picture of the extent to which the Convention was implemented in Qatar. |
Г-н ШАХИ говорит, что он впечатлен подробным докладом, который рисует четкую картину того, в какой мере в Катаре осуществляется Конвенция. |
I am certain, however, that aspects of this initiative will be taken into consideration by my capital, which has received the text and which will study it very carefully. |
Вместе с тем я убежден, что в моей столице, которая получила текст и весьма тщательно его изучит, будут приняты в расчет аспекты этой инициативы. |
This proposal, which resulted from women's debate about gender equality in the civil law, was incorporated, almost in its entirety, in 1984, into the original project, which has just been approved. |
Это предложение, ставшее результатом дискуссии среди женщин относительно гендерного равенства в сфере гражданского права, было в 1984 году почти полностью включено в только что одобренный первоначальный проект. |
As regards town and village assemblies, according to a research on the actual situation, which was conducted for the first time in 2001, it was found that there were municipalities in which women's participation in politics was at a low level. |
Что касается поселковых и сельских собраний, то в ходе исследования фактической ситуации, которое было проведено впервые в 2001 году, были выявлены муниципалитеты с низкой представленностью женщин на политических должностях. |
His delegation welcomed the fact that OIOS had decided to modify its reporting format to include qualitative assessments of the way in which its clients implemented those recommendations which it defined as critical, and it wished to encourage the other oversight bodies to follow suit. |
Делегация Танзании выражает свое удовлетворение тем, что УСВН решило изменить форму представления своего доклада, включив в него качественную оценку выполнения его клиентами рекомендаций, которые оно считает особо важными, и рекомендует остальным органам надзора поступать таким же образом. |
Secondly, donors should realize that the extent to which they contribute to the financing of NEPAD is the extent to which their own societies will benefit both materially and socially. |
Во-вторых, доноры должны осознать, что существует непосредственная связь между масштабами их вклада в финансирование НЕПАД и тем, какую пользу, как в материальном, так и в социальном плане, это принесет их собственным обществам. |
Ms. Mekhemar said that the outstanding issues noted by the Special Rapporteur, members of the Commission and Governments were matters which had not been settled in general international law, which was undergoing rapid change. |
Г-жа Мехемар говорит, что остающиеся вопросы, отмеченные Специальным докладчиком, членами Комиссии и правительствами, являются вопросами, которые не были урегулированы в рамках общего международного права, находящегося в процессе быстрого изменения. |
In most developing countries, there was a dearth of specialized expertise, which was often exacerbated by the state of institutions in the country in question, which might be emerging from a particularly trying period of its history. |
У большинства развивающихся стран нет соответствующих специалистов и опыта, что зачастую усугубляется состоянием государственных институтов конкретной страны, которая в этот момент может переживать особенно сложный период своей истории. |
With regard to the Special Parallel Relationship Agreement, which I have already touched upon and which was also addressed by the United States representative, I can assure him that there is going to be continued international engagement and involvement. |
Относительно Соглашения об особых параллельных отношениях, которого я уже коснулся и которое было упомянуто представителем Соединенных Штатов, я могу заверить его в том, что международная вовлеченность будет сохраняться и впредь. |
The land on which the plantations in question have been cultivated is customary land, which is therefore not registered and rightfully belongs to the State. |
Что касается оспариваемых участков или плантаций, которые находятся на общинных землях и которые по этой причине не были зарегистрированы, то они по праву принадлежат государству. |
I think we are at a point at which we could discuss legally for hours which criteria should or should not be applied. |
Мне кажется, что мы достигли того предела, после которого мы сможем часами обсуждать вопросы права, рассматривая вопрос о том, какие критерии следует или не следует применять. |
Opinions were divided on this proposal which was supported by some countries of southern Europe which considered that it would be more appropriate for climatic conditions in their countries. |
Мнения по данному предложению разделились; оно было поддержано некоторыми странами Южной Европы, которые сочли, что применение такого класса лучше соответствовало бы климатическим условиям в их странах. |
In addition to the essential issue to which we have just referred, there are some procedural questions on which we should like to make a few comments. |
Помимо этого важного вопроса, о котором мы только что говорили, есть и ряд процедурных вопросов, по которым мы хотели бы высказать несколько замечаний. |
In this connection, we wish to emphasize in particular the open debate on the strengthening of cooperation with troop-contributing countries, which led to the adoption of resolution 1353, which is already being implemented. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, в частности, открытые прения по укреплению сотрудничества со странами, предоставляющими войска, что привело к принятию резолюции 1353, которая уже осуществляется. |
For Ukraine, which was one of the very few countries which had actually reduced its greenhouse gas emissions to half their 1990 levels, the question of access to new environment-friendly technologies was crucially important, in view of the growth of the national economy. |
Что касается Украины, являющейся одной из немногих стран, которые действительно сократили выбросы парниковых газов наполовину по сравнению с уровнями 1990 года, то вопрос о доступе к новым экологически безопасным технологиям имеет чрезвычайно важное значение, учитывая рост национальной экономики. |