We believe that such a declaration emanates naturally from that doctrine of the common heritage of mankind, which my country first mooted before this Assembly in 1967 and which eventually led to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Мы полагаем, что такого рода декларация естественным образом вытекает из доктрины общего наследия человечества - вопроса, который моя делегация впервые вынесла на обсуждение Ассамблеи в 1967 году, что, в конечном итоге, привело к разработке и принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
A further limitation is the relatively small sample sizes that were used for the qualitative data analyses, which limits the extent to which their findings can be generalized to the entire Secretariat. |
Еще одним ограничением являются относительно малые размеры выборок, использовавшихся для качественного анализа данных, что уменьшает ту степень, в которой их выводы могут быть обобщены и распространены на весь Секретариат. |
She hoped that the draft resolution, which Norway submitted every two years and which traditionally received universal support, would once again be adopted without a vote. |
Она надеется, что проект резолюции, который Норвегия представляет один раз в два года и который традиционно получает всеобщую поддержку, может быть снова принят без голосования. |
The discussion of robust peacekeeping, which had taken place in closed forums, had introduced an element of confusion or even suspicion; that concept must be clarified, particularly since it would require projections and capacities which were generally lacking. |
Обсуждение эффективного миротворчества, которое проходило на закрытых форумах, привело к некоторой путанице или даже настороженности; эта концепция нуждается в уточнении, в частности потому, что она потребует прогнозов и потенциала, которые, как правило, отсутствуют. |
Mr. Borg (Malta) said that his delegation had previously explained that PAM was an intergovernmental organization which enjoyed close relations with the United Nations and which dealt with many issues relevant to the latter's work. |
Г-н Борг (Мальта) говорит, что ранее его делегация разъяснила, что Парламентская ассамблея Средиземноморья является межправительственной организацией, поддерживающей тесные отношения с Организацией Объединенных Наций, и занимается рассмотрением многих вопросов, касающихся работы последней. |
Furthermore, the Committee notes with concern the legal provision which permits the dissolution of organizations if they do not strive for "public interest", a term which is vague under the 2002 Act (art. 22). |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает наличие правовой нормы, которая позволяет роспуск организаций, если они не стремятся действовать в "интересах общества", что является расплывчатым понятием в соответствии с Законом от 2002 года (статья 22). |
Further, to grant this payment after 10 years of continuous service would in itself create an expectancy of continued employment - which was contrary to the General Assembly provision which states there is to be no such expectation. |
Кроме того, предоставление такой выплаты по истечении 10 лет непрерывной службы само по себе будет создавать ожидание дальнейшего найма, что противоречит положению резолюции Генеральной Ассамблеи, которое гласит, что не должно возникать никаких ожиданий такого рода. |
I should like now to focus my reflections on one of the cases on the Court's docket, in which the Russian Federation is the respondent and upon which the representative of Georgia commented in much detail only a minute ago. |
Сейчас я хотел бы ограничиться некоторыми соображениями по одному из находящихся на рассмотрении Суда дел, где ответчиком выступает Российская Федерация и которое столь подробно пожелала прокомментировать только что делегация Грузии. |
Current circumstances have provided us the opportunity to create a green economy, one which associates job creation with the transfer of new technologies which will enable us to achieve a sustained recovery. |
Нынешние обстоятельства предоставили нам возможность создавать такую экологически безвредную экономику, которая сочетает в себе создание рабочих мест с передачей новых технологий, что позволит нам достичь устойчивого восстановления. |
The same holds true for cluster weapons, regarding which a Convention was adopted in Dublin, on 30 May 2008, which is a significant advance for the protection of civilians and the strengthening of international humanitarian law. |
То же самое относится к кассетным боеприпасам, по которым в Дублине 30 мая 2008 года была принята Конвенция, что является важным шагом вперед в деле защиты гражданских лиц и укреплении международного гуманитарного права. |
We have often said that combating the proliferation of small arms and light weapons requires significant resources, which are often beyond the capacity of our States, which daily face the immediate needs of their populations. |
Мы не раз отмечали, что борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений требует значительных ресурсов, которые часто выходят за пределы возможностей наших государств, сталкивающихся повседневно с необходимостью обеспечения потребностей своих граждан. |
The Executive Director strongly supported the recommendation to propose modalities by which Member States could better formulate and manage multilateral environmental agreements without creating independent convention secretariats, which only contributed to further fragmentation and incoherence in international environmental governance. |
Директор-исполнитель решительно поддерживает рекомендацию, касающуюся предложения механизмов, с помощью которых государства-члены могли бы более действенным образом разрабатывать многосторонние экологические договоры и руководить их осуществлением, не создавая независимых секретариатов конвенций, что лишь приводит к дальнейшей фрагментации и отсутствию слаженности в международном экологическом руководстве. |
The new regional structure, which incorporates programme and technical advisers within a multidisciplinary approach, will provide a direct link between programmatic and technical functions, which, in turn, will result in greater coherence in supporting country offices. |
Новая региональная структура, включающая в себя советников по программам и технических консультантов в рамках междисциплинарного подхода, будет обеспечивать непосредственную связь между программными и техническими функциями, что в свою очередь приведет к предоставлению страновым отделениям более согласованной поддержки. |
Table 8.2 shows that the number of disputes in which mediation was ordered without the consent of the partners, which has happened only in exceptional cases. |
В таблице 8.2 приведены данные о количестве споров, в которых использование посреднических услуг было предписано без согласия партнеров, что происходит только в исключительных случаях. |
She recalled that the draft resolution, which was submitted to the Committee every year, was particularly important in the light of the current economic and financial crisis, which mainly affected developing countries even though they were not responsible for it. |
Она напоминает, что проект резолюции, ежегодно представляемый в Комитет, имеет особое значение в условиях современного экономического и финансового кризиса, который главным образом затрагивает развивающиеся страны, хотя они не несут за него ответственность. |
It goes on to say that the communication does not specify which points or which evidence ought to have been reviewed but simply that a review ought to have taken place. |
Далее оно отмечает, что в сообщении не сказано, какие конкретно пункты обвинения или доказательства должны были быть пересмотрены, а говорится лишь о том, что такой пересмотр должен был иметь место. |
Finally, Mauritius provided information about various offences pertaining to discrimination in its criminal code which allow the police to carry out investigations and which can be prosecuted by the Office of the Director of Public Prosecutions. |
Наконец, Маврикий представил информацию о содержащихся в его Уголовном кодексе определениях различных правонарушений, связанных с дискриминацией, что позволяет полиции проводить соответствующие расследования и преследовать данные преступления при посредстве Управления Государственного обвинителя. |
OIOS notes that, to be more fully effective, OHCHR needs an overarching, clear entry strategy which explicitly addresses the role it will play and which is aligned with the political situation in individual countries. |
УСВН отмечает, что, дабы быть в полной мере эффективным, УВКПЧ нуждается во всеобъемлющей и ясной стратегии развертывания, четко определяющей ту роль, которую оно будет играть, и согласованной с политической ситуацией в отдельных странах. |
One positive experience which the NAP highlighted is that Parties now recognize that the NAP is a dynamic iterative process which needs to be periodically reviewed and updated. |
Один из положительных моментов в осуществлении НПД состоит в том, что сейчас Стороны признают динамичность и итеративность процесса НПД, которые должны быть периодически предметом рассмотрения и обновляться. |
We state unequivocally and with utmost urgency that the current global situation is characterized by a disabling environment in which women cannot fully participate and in which gender equality is an unattainable dream. |
Мы безоговорочно и решительно заявляем, что нынешнее положение в мире характеризуется неблагоприятными условиями, в которых женщины не могут осуществлять свое всестороннее участие, и гендерное равенство является недостижимой мечтой. |
This meant training and raising the awareness of these officials, which led to another important achievement of the process: working from a rights perspective, which is by no means common in the vast majority of public institutions. |
Таким образом, с самого начала эти сотрудники должны были получать соответствующую подготовку и информацию, что позволило обеспечить еще один важный результат данного процесса: проведение работы с точки зрения прав человека, что вовсе не является привычным делом для подавляющего большинства государственных учреждений. |
On a further matter relating to the satisfaction of claims from suppliers, I should also like to draw your attention to the issue of some 203 letters of credit for which suppliers claim delivery but for which the United Nations cannot make payment. |
Что касается еще одного вопроса, связанного с удовлетворением требований поставщиков, я хотел бы также обратить Ваше внимание на вопрос о примерно 203 аккредитивах, в отношении которых поставщики утверждают, что они доставили товары, но по которым Организация Объединенных Наций не может произвести выплаты. |
The Working Group stresses the potential value of such partnerships as a development compact, which provides for the institutionalization of an inclusive participatory process and transparent public scrutiny, which are conducive to the right to development. |
Рабочая группа подчеркивает, что такие партнерские отношения могут оказаться ценным средством формирования договоров о развитии, обеспечивающих организационно-правовое оформление широкого участия всех заинтересованных сторон и гласный общественный контроль, что способствует реализации права на развитие. |
Light grey cells refer to jobs which exist in the type of production unit in question but which are not relevant to our concerns. |
Светло-серые ячейки указывают на то, что в данном типе производственных единиц рабочие места существуют, но они не имеют значения для нашего анализа. |
This was followed by a consultative process which led to agreement on a multiparty Government and the subsequent participation of former opposition party leaders in the President's visits abroad, which reflected a welcome spirit of political diversity. |
Вслед за этим был начат процесс консультаций, в результате которого было достигнуто согласие в отношении многопартийного правительства и последующего участия лидеров бывшей оппозиционной партии в зарубежных поездках президента, что стало проявлением долгожданного духа политического плюрализма. |