I had to verify that which you provided. |
Я должен был убедиться в том, что ты видела. |
A strong man acts within that which constrains him. |
Сильный человек действует в рамках того, что он не в силах изменить. |
You blame yourself, which you know is crazy. |
Вы вините себя, что, как вы знаете, безумие. |
After, which means both parents. |
После, что значит, что оба родителя должны прийти. |
Because He arranged something better, which only He knows. |
Потому что у Него на уме было нечто лучшее, известное только Ему. |
The point is she's focused, which is good. |
Но суть в том, что она сосредоточена, и это замечательно. |
Bea, which is never irreparable. |
Беа, я знаю, что никогда не смогу это исправить. |
Thus, guideline 1.2, which provides this definition, may be considered to be applicable to declarations which interpret bilateral as well as multilateral treaties. |
Таким образом, можно считать, что руководящее положение 1.2, в котором дано это определение, применимо к заявлениям, содержащим толкование как двусторонних, так и многосторонних договоров. |
He stated that the incident which occurred on 28 March contradicted the provisions of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which provides for the inviolability of diplomats. |
Он указал, что инцидент, происшедший 28 марта, противоречит положениям Венской конвенции о дипломатических сношениях, где предусмотрена неприкосновенность дипломатов. |
Achieving a model with which the citizenship feels comfortable often involves long periods of trial and adjustment, which only confirms my previous points that we are dealing with long-term processes. |
Построение модели, при которой граждане чувствуют себя комфортно, часто требует длительных периодов проб и корректировок, что лишь подтверждает мои предыдущие соображения и тезис о том, что мы имеем дело с долгосрочными процессами. |
An inventory has been developed which indicated that major release sources were chlor-alkali production and wastes from dental amalgam, which was released in particular to water. |
Был разработан кадастр, в котором указывается, что основными источниками высвобождений являются производство хлорщелочи и отходы амальгамы для зубных пломб, эти высвобождения, как правило, производятся в воду. |
The second recent development concerns intensified global imbalances, which threaten the economic sustainability of the model, to which the chapter now turns. |
Вторая наметившаяся в последнее время тенденция - это обострение глобальных диспропорций, что создает угрозу экономической устойчивости модели, речь о которой пойдет далее в этой главе. |
It appeared that members of the Italian and Hungarian minorities had separate electoral registers, which was a situation which he had never before encountered. |
Оказывается, итальянское и венгерское меньшинства имеют отдельные списки избирателей, что представляет собой ситуацию, с которой он ранее никогда не сталкивался. |
The Government of the Kingdom of the Netherlands therefore does not deem any State which has made or which will make such reservation a party to the Convention . |
Вследствие этого правительство Королевства Нидерландов считает, что любое государство, которое сформулировало или сформулирует подобные оговорки, не является участником Конвенции . |
The rental market offered little flexibility and contractual negotiation power, which limited the extent to which rental costs could be constrained. |
На рынке арендуемых помещений было мало гибкости и возможностей договориться о снижении цены аренды, что ограничивало возможности сдерживания расходов на аренду. |
I'm sure you can tell which are which. |
Уверен, что вы можете сказать, что есть что. |
The Committee is also concerned that abortion remains criminalized in the State party, which leads women to seek illegal abortions, which are often unsafe. |
Комитет также обеспокоен в связи с тем, что прерывание беременности по-прежнему является уголовно наказуемым деянием на территории государства-участника, что побуждает женщин прибегать к незаконным абортам, которые часто угрожают их здоровью. |
The issue had been discussed in the Working Group on Communications, which had been constrained to split a single decision into two documents, which was absurd. |
Данный вопрос обсуждался в Рабочей группе по сообщениям, которая была вынуждена разбивать текст одного решения на два документа, что является абсурдным. |
They will show what is technically feasible, on which problems technical research should focus, and which options and variations there are to choose from. |
Они покажут то, что технически осуществимо; на каких проблемах следует сосредоточить технические исследования; и какие есть варианты и вариации, чтобы произвести из них выбор. |
She has a catheter which must be changed five times a day under totally sterile conditions, which prevents her from attending school. |
Она подсоединена к катетеру, который необходимо менять пять раз в день в абсолютно стерильных гигиенических условиях, что не дает ей возможности посещать учебное заведение. |
In addition, the forests upon which these communities have depended for centuries are being depleted, which leads to livelihood constraints. |
Кроме того, истощаются леса, от которых на протяжении веков зависели эти общины, что приводит к ограничению средств существования. |
As mentioned earlier, however, I find that there is another ground on which the communication should have been declared inadmissible, which I discuss below. |
Однако, как говорилось ранее, я считаю, что существует иное основание, в связи с которым сообщение следовало бы признать неприемлемым, о чем я скажу ниже. |
Article 19 enacts that every citizen has the right to own personal property which includes such assets as dwelling houses and the land on which they stand. |
Статья 19 гласит, что каждый гражданин имеет право владеть личным имуществом, которое включает такие активы, как жилые дома и земля, на которой они находятся. |
The Special Rapporteur emphasizes that associations are entitled to operational autonomy, which includes the freedom to choose which activities they engage in to achieve organizational goals. |
Специальный докладчик подчеркивает, что ассоциации имеют право на самостоятельность в работе, которая предполагает свободу выбора направлений их деятельности в интересах достижения целей организации. |
AI research has found that humanitarian organizations are constrained by a de facto Afghan government policy which discourages humanitarian assistance which might provide a degree of permanence for the settlements. |
Результаты проведенного МА исследования свидетельствуют о том, что деятельности гуманитарных организаций препятствует политика афганского правительства, не поощряющая оказание гуманитарной помощи, которая могла бы обеспечить некоторую стабильность поселений. |