Given that there had been sessions in which there was no problem of late submission of information, it might also be helpful to list the States which had met their obligations on time. |
С учетом того, что в ходе некоторых сессий не возникает проблем с задержками в представлении информации, было бы также полезно указывать государства, которые своевременно выполняют свои обязательства. |
However, he had chaired a government commission comprising representatives of civil society which had sought to identify cases of genuine discrimination and which had found that in many cases other factors were to blame for existing problems. |
Однако, как показывает его собственный опыт председательствования в правительственной комиссии с участием представителей гражданского общества, пытавшийся выявлять случаи подлинной дискриминации, во многих случаях выяснялось, что существующие проблемы вызваны другими факторами. |
In countries which permit abortion but which prohibit migrant workers from becoming pregnant, the result is unequal access to legal reproductive health services due to apprehension of job loss and deportation, leading to risky treatment delays and unsafe abortions. |
В странах, где разрешен аборт, но запрещена беременность трудовых мигрантов, в результате наблюдается неравный доступ к законным услугам в области репродуктивного здоровья из-за опасения потерять работу или подвергнуться депортации, что ведет к рискованным запоздалым обращениям к врачу и небезопасным абортам. |
Cuba has 335 maternity homes which provide services all over the country. They have had a significant impact on the low birth weight (LBW) index, which in 2008 was 5.1. |
На Кубе имеются 335 роддомов, предоставляющих услуги по всей стране, что оказывает значительное влияние на показатель низкого веса при рождении, который в 2008 году составлял 5,1%. |
My delegation wishes to convey its reservations regarding the assertion made in paragraph 118 of the report, according to which a new approach on mine action has emerged "which is no longer exclusively centred on mine clearance". |
Моя делегация хотела бы высказать оговорки в отношении содержащегося в пункте 118 доклада утверждения о том, что стал вырисовываться новый подход к деятельности, связанной с разминированием, «не сфокусированный более исключительно на разминировании». |
Ethiopia agreed to pay its dues to the Commission, which it has since done, and to appoint Field Liaison Officers, a process which it has not completed. |
Эфиопия согласилась погасить свою задолженность перед Комиссией, что она затем и сделала, и назначить полевых офицеров связи, что еще пока не сделано. |
Technological progress can take the form of product innovation, which increases the quality of output, or process innovation, which increases efficiency in the production of output. |
Технологический процесс может принимать форму инновационных продуктов, что повышает качество продукции, или инновационных процессов, что повышает эффективность производства продукции. |
Regarding the general safety aspects of hydrogen systems on motor vehicles, the informal group was still awaiting the translation of the Japanese national legislation, which entered into force in March 2005 and which would be a good basis to develop the HFCV gtr. |
Что касается общих аспектов безопасности водородных систем на механических транспортных средствах, то неофициальная группа еще не получила перевода национальных правил Японии, вступивших в силу в марте 2005 года, которые могут послужить хорошей основой для разработки гтп по ТСВТЭ. |
Donors often tend to favour funding for high-visibility projects, which is in contradiction with the call that United Nations organizations should work more and better together, and join forces in programme implementation which necessarily results in lessened visibility and lowering of the individual agency profile. |
Доноры нередко предпочитают финансировать очень заметные проекты, а это противоречит призыву к организациям системы Организации Объединенных Наций больше и лучше работать вместе и объединять силы в деле осуществления программ, что неизбежно приводит к уменьшению заметности и к затушевыванию роли отдельных учреждений. |
Moreover, the Government had been repeatedly reminded that its road-clearing operations, which it argues are triggered by humanitarian concerns, are causing further displacement, which is in contradiction with its obligation to protect civilians. |
Более того, правительству неоднократно напоминали о том, что его операции по очистке дорог, которые, как оно утверждает, мотивируются гуманитарными соображениями, приводят к дальнейшему перемещению населения, что противоречит его обязательству защищать гражданских жителей. |
Commonalities and differences among the missions therefore suggest that there are basic "building blocks" from which missions are constructed and from which models and standards may be developed. |
Общие черты и различия между миссиями, таким образом, позволяют предположить, что существуют первичные «строительные блоки», с помощью которых создаются миссии и на основе которых могут разрабатываться модели и стандарты. |
We are fully convinced that it is only within the established multilateral framework, in which States participate on an equal footing, that results which will enjoy international support and legitimacy can be achieved. |
Мы полностью убеждены, что только в рамках сложившейся многосторонней структуры, где государства принимают участие на равной основе, могут быть достигнуты результаты, которые снискают себе международную поддержку и легитимность. |
Pakistan is ready to commence a new journey, which will finally break the shackles of the mistrust and malevolence which have marred our bilateral relations for the past several decades. |
Пакистан готов пуститься в новые странствия, которые позволили бы разорвать наконец те путы недоверия и недоброжелательства, что омрачают наши двусторонние отношения на протяжении последних нескольких десятилетий. |
Once again, we are gathered to discuss troubling developments in Serbia's southern province of Kosovo and Metohija, which have been caused by the unilateral declaration of independence by its Provisional Institutions of Self-Government, which took place on 17 February of this year. |
В очередной раз мы собрались в этом зале, чтобы обсудить вопрос о тревожном развитии событий в расположенном на юге Сербии крае Косово и Метохия, что было вызвано односторонним провозглашением независимости временными институтами самоуправления, которое произошло 17 февраля этого года. |
This is particularly important in a situation in which, because of the fragmentation of the rebel movements, on which Ambassador Eliasson has put the accent, it is difficult to understand who is representing whom. |
Это особенно важно с учетом сложившейся ситуации, в которой, вследствие раздробленности повстанческих движений, на что особо обращал внимание посол Элиассон, трудно понять, кто кого представляет. |
Ms. Achmad said women's reluctance to apply for senior positions, which was evident from the report, seemed to be due to a male-dominated culture which assigned gender-specific roles. |
Г-жа Ахмад говорит, что нежелание женщин подавать заявления на руководящие должности, что очевидно из доклада, обусловлено, по-видимому, культурой засилья мужчин, определяющей роли с учетом гендерного фактора. |
Provision of safe drinking water had aimed to reduce the distance which women and children walked to collect water, an issue which had a direct effect on their quality of life. |
Обеспечение безопасной питьевой водой направлено на сокращение расстояний, которые вынуждены покрывать женщины и дети при переноске воды, что оказывает непосредственное влияние на качество их жизни. |
Ms. Raday said that family law in Uganda still contained a number of provisions which were inherently discriminatory, for example, polygamy, which was legal, and the laws on adultery and the travel restrictions imposed on women. |
Г-жа Рэдей говорит, что семейный закон в Уганде по-прежнему содержит ряд положений, которые по сути своей являются дискриминационными, например полигамия, которая является легальной, закон о прелюбодеянии и ограничения на передвижение, устанавливаемые для женщин. |
The steep rise expected for the first indicator is partly artificial as there are many of the 2003 indicators for which data were not requested earlier, and therefore counted as "missing" but which it is likely that many countries will be able to supply. |
Ожидаемое резкое увеличение первого показателя является отчасти искусственным, поскольку данные по многим из утвержденных в 2003 показателям ранее не запрашивались, так как считалось, что они "отсутствуют", но их, вероятно, смогут представить многие страны. |
According to the Government all the above-mentioned detainees have been through committal proceedings, at which a Magistrate found that there was a case against each on which a reasonable jury could convict. |
Правительство отмечает, что в отношении всех вышеупомянутых задержанных были соблюдены процедуры заключения под стражу, в рамках которых судья установил, что против каждого есть улики, обоснованно допускающие осуждение. |
It was noted that there were different layers of administrative costs, which might have different ranking and which could be higher in reorganization than in liquidation. |
Было указано, что существуют различные уровни административных расходов, которые могут иметь в рамках реорганизации более высокий приоритет, чем в рамках ликвидационного производства. |
It would also reflect key insights which had emerged during the process, such as the view that the reporting system was a positive and successful system which allowed for the creation of constituencies at country level to encourage and foster treaty implementation. |
В нем также будут отражены ключевые соображения, возникшие по ходу работы, например о том, что система представления докладов функционирует оптимально и успешно, способствуя сформированию на национальном уровне групп, заинтересованных в поощрении и поддержке усилий по осуществлению договоров. |
A survey carried out by the research on municipal information by IBGE in 2001 shows that amongst the traditional assets - which can be enjoyed outside home-, those which have a more marked presence in the municipalities are libraries and musical bands. |
Обследование, проведенное в 2001 году БИГС по вопросу о муниципальной информации, свидетельствует о том, что среди традиционных культурных активов, которыми можно пользоваться вне дома, наиболее заметное место в муниципиях занимают библиотеки и музыкальные оркестры. |
Croatia, as a country which has been exposed to the horrors of war, strongly believes that the Council must give its undivided attention to this phenomenon, which poses a serious threat to international peace and security. |
Хорватия, будучи страной, испытавшей ужасы войны, твердо уверена в том, что Совет должен уделять безраздельное внимание этому явлению, несущему серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
While welcoming the importance which the Government attached to the many international instruments to which Morocco was a party, she hoped that greater efforts would be made to implement their provisions by, inter alia, bringing domestic law into harmony. |
Признавая важное значение, придаваемое правительством многочисленным международно-правовым актам, в которых участвует Марокко, оратор выражает надежду, что будет прилагаться больше усилий по осуществлению их положений, в частности путем приведения в соответствии с ними внутреннего законодательства. |