Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
The uncertainty is contained in an assumed error structure for the observations which is part of the assumption set on which the analysis is made. Неопределенность заключается в структуре предполагаемой погрешности наблюдений, что является частью ряда допущений, на основе которых производится анализ.
It welcomed the calm atmosphere in which these elections were held, which bears witness to the political maturity of the Central African people. Он выражает удовлетворение в связи со спокойной обстановкой, в которой проходили эти выборы, что свидетельствует о политической зрелости центральноафриканского народа.
The investigation team set out to gather sufficient information on which to base its investigations, which included talking to the original sources of the allegations. Следственная группа начала со сбора достаточной информации, которая легла бы в основу расследований, что включало в себя беседы с первоначальными источниками утверждений.
As for the Agreement on Trade in services which is relevant for transport, it already has some rules dealing with business practices which restrict competition. Что касается Соглашения о торговле услугами, положения которого имеют отношение к транспорту, то в нем уже содержатся некоторые правила, касающиеся деловой практики, ограничивающей возможности конкуренции.
In this connection, reference is made to projects which were carried out and which aimed at qualitative and quantitative improvement of the judiciary and the police apparatus. В этой связи следует отметить, что уже осуществлен ряд проектов, направленных на качественное и количественное совершенствование судебной системы и полицейского аппарата.
Second point: I really believe that there are States which participate in the Conference and which do not wish for full transparency. Второй аспект: я глубоко убежден в том, что существуют государства, которые, принимая участие в работе Конференции, не желают полной транспарентности.
A strategy has been developed to restore a climate favourable to business, which is a necessary condition for promoting investment, which is the driving force of industrial development. Разработана стратегия по восстановлению климата, благоприятного для бизнеса, что является необходимой предпосылкой содействия капиталовложениям - движущей силы промышленного развития.
URNG said that it normally used mines for specific actions, after which they were removed; cases such as those cited therefore involved mines which had been accidentally overlooked. В ответ на это НРЕГ сообщил, что обычно он устанавливает мины при проведении "точечных" операций, после чего мины убираются и поэтому в упомянутых случаях речь идет, по-видимому, о забытых минах.
Moreover, Uganda has publicly confessed to having invaded a sovereign African country, citing pretexts which have no foundation and which are incompatible with international customs and instruments. Кроме того, Уганда публично признала, что она вторглась на территорию суверенной африканской страны под предлогом, лишенным какого бы то ни было основания и несовместимым с международными обычаями и договорами.
They said further that de-greening was a perfectly natural process which only brings out the colour in fruit which are already ripe. Они отметили далее, что дозревание является вполне естественным процессом, в результате которого уже созревшие фрукты лишь приобретают соответствующую окраску.
The meeting recognized that the paper raised several fundamental questions which deserved to be answered but which could not be given justice in the remaining time. Совещание признало, что в связи с этим документом возникает несколько важных вопросов, которые требуют ответа, но которым нет возможности уделить достаточно внимания в оставшееся время.
With respect to the French proposal, he foresaw difficulties in ascertaining which crimes constituted organized crime or which organizations would be deemed criminal; that would also complicate burden-of-proof requirements. В том, что касается предложения Франции, то он предвидит большие трудности в определении того, какие преступления являются организованными преступлениями или какие организации будут считаться преступными; это также осложнит выполнение требований о бремени доказывания.
Mr. LEHMANN (Denmark) said Part 13 contained provisions which were standard in most treaties, and which he supported. Г-н ЛЕМАН (Дания) говорит, что часть 13 содержит положения, которые являются обычными в большинстве договоров и которые он поддерживает.
That principle lent itself to different interpretations, one being that it referred specifically to Libyan society, which raised the question as to which minorities were meant. Этот принцип сам по себе может толковаться по-разному, причем одно из толкований сводится к тому, что он конкретно касается ливийского общества, в связи с чем возникает вопрос, какие меньшинства имеются в виду.
Her Government welcomed the increased emphasis which the United Nations had recently placed on prevention, which it believed was a crucial concept for the future. З. Ее правительство приветствует тот факт, что в последнее время Организация Объединенных Наций уделяет все большее внимание концепции предотвращения, которая, как оно полагает, имеет решающее значение для будущего.
One area to which the international community had given insufficient attention was the problem of extreme poverty, which was an affront to human rights and dignity. Делегация Индии также считает, что международное сообщество не уделяет должного внимания проблеме крайней нищеты, которая унижает человеческое достоинство и ущемляет права человека.
The MSC and its subsidiary bodies continue the work on the long-range identification and tracking which is one of the security-related measures proposed in February 2002 which is still under development. КБМ и его вспомогательные органы продолжают работу по раннему опознаванию и сопровождению судов, что является одной из мер, относящихся к обеспечению безопасности, которая была предложена в феврале 2002 года и все еще разрабатывается.
I shall thus also address some topics today to which the German Government attaches great importance, which go beyond the scope of your present discussions. Так что сегодня я должен затронуть и некоторые проблемы, которым германское правительство придает большое значение, но которые выходят за рамки ваших нынешних дискуссий.
The content of the draft which has just been communicated to you consists of elements which are familiar to the members of this Conference. Содержание проекта, который только что был доведен до вас, состоит из элементов, которые хорошо известны членам настоящей Конференции.
Because, I repeat, the consultations we held were based on the ruling which you made and which was accepted by everyone. Почему я еще раз и подчеркиваю, что мы проводили наши консультации на основе вынесенного вами постановления, которое было принято всеми.
This has led to situations in which new technical cooperation interventions have tended to duplicate attempts to find solutions which have already been developed elsewhere. Это привело к тому, что новые мероприятия в области технического сотрудничества зачастую представляют собой дублирование усилий по поиску решений, которые уже были найдены в других местах.
In the first group are those countries which reported that no substantial or significant changes had recently taken place which would have affected cooperative development. В первую группу входят страны, сообщившие о том, что в последнее время не отмечались какие-либо существенные или значительные изменения, которые могли бы повлиять на развитие кооперативов.
Then there is the problem that paragraph (b) only prohibits measures which involve "extreme" coercion and which are designed to endanger territorial integrity or political independence. Затем возникает другая проблема, заключающаяся в том, что подпункт (Ь) запрещает лишь меры, которые связаны с «крайним» принуждением и которые имеют своей целью поставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость.
The Japanese delegation did not believe that the Committee was a suitable forum in which to handle such a draft resolution, which was of a fundamentally political nature. Японская делегация полагает, что Комитет не является надлежащим форумом для рассмотрения подобного проекта резолюции, который по сути носит политический характер.
Anaemia, resulting from the various epidemics, affects 38 per cent, which indicates the precarious living conditions to which they are subjected. Анемией, вызванной различными эпидемическими заболеваниями, страдают 38% населения, что свидетельствует о неудовлетворительных условиях жизни людей.