The uncertainty is contained in an assumed error structure for the observations which is part of the assumption set on which the analysis is made. |
Неопределенность заключается в структуре предполагаемой погрешности наблюдений, что является частью ряда допущений, на основе которых производится анализ. |
It welcomed the calm atmosphere in which these elections were held, which bears witness to the political maturity of the Central African people. |
Он выражает удовлетворение в связи со спокойной обстановкой, в которой проходили эти выборы, что свидетельствует о политической зрелости центральноафриканского народа. |
The investigation team set out to gather sufficient information on which to base its investigations, which included talking to the original sources of the allegations. |
Следственная группа начала со сбора достаточной информации, которая легла бы в основу расследований, что включало в себя беседы с первоначальными источниками утверждений. |
As for the Agreement on Trade in services which is relevant for transport, it already has some rules dealing with business practices which restrict competition. |
Что касается Соглашения о торговле услугами, положения которого имеют отношение к транспорту, то в нем уже содержатся некоторые правила, касающиеся деловой практики, ограничивающей возможности конкуренции. |
In this connection, reference is made to projects which were carried out and which aimed at qualitative and quantitative improvement of the judiciary and the police apparatus. |
В этой связи следует отметить, что уже осуществлен ряд проектов, направленных на качественное и количественное совершенствование судебной системы и полицейского аппарата. |
Second point: I really believe that there are States which participate in the Conference and which do not wish for full transparency. |
Второй аспект: я глубоко убежден в том, что существуют государства, которые, принимая участие в работе Конференции, не желают полной транспарентности. |
A strategy has been developed to restore a climate favourable to business, which is a necessary condition for promoting investment, which is the driving force of industrial development. |
Разработана стратегия по восстановлению климата, благоприятного для бизнеса, что является необходимой предпосылкой содействия капиталовложениям - движущей силы промышленного развития. |
URNG said that it normally used mines for specific actions, after which they were removed; cases such as those cited therefore involved mines which had been accidentally overlooked. |
В ответ на это НРЕГ сообщил, что обычно он устанавливает мины при проведении "точечных" операций, после чего мины убираются и поэтому в упомянутых случаях речь идет, по-видимому, о забытых минах. |
Moreover, Uganda has publicly confessed to having invaded a sovereign African country, citing pretexts which have no foundation and which are incompatible with international customs and instruments. |
Кроме того, Уганда публично признала, что она вторглась на территорию суверенной африканской страны под предлогом, лишенным какого бы то ни было основания и несовместимым с международными обычаями и договорами. |
They said further that de-greening was a perfectly natural process which only brings out the colour in fruit which are already ripe. |
Они отметили далее, что дозревание является вполне естественным процессом, в результате которого уже созревшие фрукты лишь приобретают соответствующую окраску. |
The meeting recognized that the paper raised several fundamental questions which deserved to be answered but which could not be given justice in the remaining time. |
Совещание признало, что в связи с этим документом возникает несколько важных вопросов, которые требуют ответа, но которым нет возможности уделить достаточно внимания в оставшееся время. |
With respect to the French proposal, he foresaw difficulties in ascertaining which crimes constituted organized crime or which organizations would be deemed criminal; that would also complicate burden-of-proof requirements. |
В том, что касается предложения Франции, то он предвидит большие трудности в определении того, какие преступления являются организованными преступлениями или какие организации будут считаться преступными; это также осложнит выполнение требований о бремени доказывания. |
Mr. LEHMANN (Denmark) said Part 13 contained provisions which were standard in most treaties, and which he supported. |
Г-н ЛЕМАН (Дания) говорит, что часть 13 содержит положения, которые являются обычными в большинстве договоров и которые он поддерживает. |
That principle lent itself to different interpretations, one being that it referred specifically to Libyan society, which raised the question as to which minorities were meant. |
Этот принцип сам по себе может толковаться по-разному, причем одно из толкований сводится к тому, что он конкретно касается ливийского общества, в связи с чем возникает вопрос, какие меньшинства имеются в виду. |
Her Government welcomed the increased emphasis which the United Nations had recently placed on prevention, which it believed was a crucial concept for the future. |
З. Ее правительство приветствует тот факт, что в последнее время Организация Объединенных Наций уделяет все большее внимание концепции предотвращения, которая, как оно полагает, имеет решающее значение для будущего. |
One area to which the international community had given insufficient attention was the problem of extreme poverty, which was an affront to human rights and dignity. |
Делегация Индии также считает, что международное сообщество не уделяет должного внимания проблеме крайней нищеты, которая унижает человеческое достоинство и ущемляет права человека. |
The MSC and its subsidiary bodies continue the work on the long-range identification and tracking which is one of the security-related measures proposed in February 2002 which is still under development. |
КБМ и его вспомогательные органы продолжают работу по раннему опознаванию и сопровождению судов, что является одной из мер, относящихся к обеспечению безопасности, которая была предложена в феврале 2002 года и все еще разрабатывается. |
I shall thus also address some topics today to which the German Government attaches great importance, which go beyond the scope of your present discussions. |
Так что сегодня я должен затронуть и некоторые проблемы, которым германское правительство придает большое значение, но которые выходят за рамки ваших нынешних дискуссий. |
The content of the draft which has just been communicated to you consists of elements which are familiar to the members of this Conference. |
Содержание проекта, который только что был доведен до вас, состоит из элементов, которые хорошо известны членам настоящей Конференции. |
Because, I repeat, the consultations we held were based on the ruling which you made and which was accepted by everyone. |
Почему я еще раз и подчеркиваю, что мы проводили наши консультации на основе вынесенного вами постановления, которое было принято всеми. |
This has led to situations in which new technical cooperation interventions have tended to duplicate attempts to find solutions which have already been developed elsewhere. |
Это привело к тому, что новые мероприятия в области технического сотрудничества зачастую представляют собой дублирование усилий по поиску решений, которые уже были найдены в других местах. |
In the first group are those countries which reported that no substantial or significant changes had recently taken place which would have affected cooperative development. |
В первую группу входят страны, сообщившие о том, что в последнее время не отмечались какие-либо существенные или значительные изменения, которые могли бы повлиять на развитие кооперативов. |
Then there is the problem that paragraph (b) only prohibits measures which involve "extreme" coercion and which are designed to endanger territorial integrity or political independence. |
Затем возникает другая проблема, заключающаяся в том, что подпункт (Ь) запрещает лишь меры, которые связаны с «крайним» принуждением и которые имеют своей целью поставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость. |
The Japanese delegation did not believe that the Committee was a suitable forum in which to handle such a draft resolution, which was of a fundamentally political nature. |
Японская делегация полагает, что Комитет не является надлежащим форумом для рассмотрения подобного проекта резолюции, который по сути носит политический характер. |
Anaemia, resulting from the various epidemics, affects 38 per cent, which indicates the precarious living conditions to which they are subjected. |
Анемией, вызванной различными эпидемическими заболеваниями, страдают 38% населения, что свидетельствует о неудовлетворительных условиях жизни людей. |