Representatives pointed to opportunities for regional cooperation to enhance energy connectivity and to boost energy security, which was fundamental for supporting economic growth. |
Представители отметили возможности для регионального сотрудничества в целях совершенствования энергетических коммуникаций и повышения энергетической безопасности, что имеет основополагающее значение для поддержки экономического роста. |
Availability includes both affordability and convenience, which generally implies a range of comprehensive and integrated services. |
Доступность включает как посильность, так и удобство, что обычно подразумевает номенклатуру всеобъемлющих и комплексных услуг. |
Secondly, monitoring specific population issues in such circumstances requires the consideration of a variety of policies, which makes analysis more complex. |
Во-вторых, мониторинг конкретных вопросов народонаселения в таких условиях требует учета различных стратегий, что делает анализ более сложным. |
Waste management is in the process of modernization, which involves substantial investments from national and foreign sources. |
Сбор и удаление отходов находятся в процессе модернизации, что подразумевает значительные капиталовложения из национальных и зарубежных источников. |
The investment required is given a legal underpinning, which is to investors' advantage also. |
Необходимые меры по инвестированию средств получат юридическую основу, что также пойдет на пользу инвесторам. |
They are very costly, which is a hurdle for market introduction. |
Все они являются весьма дорогостоящими, что затрудняет их проникновение на рынок. |
The pilot initiative developed by UNIDO helped to create domestic technical expertise and infrastructure, which led to the establishment of an effective national industrial upgrading programme. |
Разработанная ЮНИДО экспериментальная инициатива способствовала созданию местной технической инфраструктуры и базы экспертных знаний, что позволило подготовить эффективную программу модернизации национальной промышленности. |
The 2006 - 2008 period saw a steady increase in overall contributions, which helped to reduce the previous shortfall. |
Период 2006 - 2008 гг. показал устойчивый рост общей суммы взносов, что позволило уменьшить дефицит предыдущего бюджета. |
The legislation had been quickly approved by the parliament, which had facilitated the ratification process. |
Это законодательство было быстро одобрено парламентом, что способствовало процессу ратификации. |
The European Commission used PRTR data to highlight the need for additional action, which had led to the proposal for the IED. |
Европейская комиссия использовала данные РВПЗ для обоснования необходимости в дополнительных мерах, что привело к подготовке предложения о ДПВ. |
The information provided still varied, which limited the assessment of discrepancies and similarities. |
Как и прежде, представленная информация оказалась неоднородной, что ограничило возможности выявления различий и схожих черт. |
Most countries provided their standards, but explanations and the related background information were often lacking, which negatively impacted their comparability. |
Большинство стран представили свои стандарты, но зачастую не хватало пояснений и соответствующей справочной информации, что негативно сказалось на возможности их сопоставления. |
That also coincided with my approach, which was very fortunate. |
Это также совпало с моим подходом, что было весьма кстати. |
The Standard provided a useful framework for the international movement of clean planting material, which ensured high yields and prevented soil from contamination. |
Стандарт служит полезной основой для развития международной торговли чистым посадочным материалом, что обеспечивает высокую урожайность и препятствует заражению почв. |
It is particularly linked with motorization and the diffusion of the automobile, which has increased the demand for transport infrastructures. |
Эта проблема прежде всего связана с расширением использования моторизованного транспорта и распространением автомобилей, что увеличивает нагрузку на транспортную инфраструктуру. |
Population ageing was acknowledged as a major trend in the region which requires special attention. |
Было признано, что старение населения является одной из важных тенденций в регионе и заслуживает особого внимания. |
It should also be noted that Chile was one of the first countries in which women were granted the right to vote. |
Следует отметить также, что Чили была одной из первых стран, предоставивших право голоса женщинам. |
Russia noted that that this standard covered expensive cuts which should comply with certain requirements. |
Россия отметила, что стандарт распространяется на наиболее дорогие продукты, которые должны отвечать определенным требованиям. |
It is expected that around 60 UN Regulations will be made mandatory in a first phase which will focus on passenger vehicles. |
Ожидается, что на первом этапе и применительно к пассажирским транспортным средствам обязательными станут порядка 60 правил ООН. |
Experience in Member States which have opened their markets shows this should lead to new and better jobs. |
Опыт государств-членов, открывших свои рынки, показывает, что такая мера приведет к созданию новых рабочих мест более высокого качества. |
An unprecedented 2,888 individuals from 557 non-governmental organizations participated in the session, which represents a significant increase compared with 2012. |
В работе сессии приняло участие беспрецедентное число людей, а именно 2888 представителей из 557 неправительственных организаций, что значительно больше по сравнению с 2012 годом. |
Women also carry a disproportionate caregiving burden, which undermines their educational and economic opportunities. |
Женщины также несут несоизмеримо большее бремя в связи с уходом за другими, что ограничивает их возможности в плане образования и экономические возможности. |
Then, in 2007, the country slid suddenly into a great recession, which affected the global economy. |
Затем в 2007 году страна неожиданно соскользнула в серьезный кризис, что отразилось на мировой экономике. |
However, some states still have high prevalence rates, which requires urgent policy attention. |
Вместе с тем некоторые штаты по-прежнему имеют высокие показатели распространенности, что требует немедленного политического внимания. |
It may not replace education programmes or respond strategically to public-private operational partnerships in the manner in which only research can respond. |
Он не может подменить собой программы образования равно как и дать стратегическую оценку оперативного сотрудничества в рамках государственно-частного партнерства, что может быть выяснено только в ходе исследований. |