The Government has very limited human resources at its disposal, which prevents it from submitting the periodic reports by the set deadlines. |
Правительство располагает весьма ограниченными людскими ресурсами, что не позволяет представить доклады в установленные сроки. |
The source submits that this effectively reversed the burden of proof which falls on the Prosecutor. |
Источник утверждает, что бремя доказывания, которое лежит на стороне обвинения, было фактически переложено на сторону защиты. |
The Government points out that the court which tried him was a completely independent and impartial collegial court. |
Правительство добавляет, что его дело рассматривалось коллегиальным судом, который являлся в полной мере независимым и непредвзятым. |
Several partners at the country level identified regional integration as an important component of South-South cooperation which could be further supported by UNDP. |
Ряд партнеров на страновом уровне отмечают, что региональная интеграция является важным компонентом сотрудничества Юг-Юг и могла бы и дальше пользоваться поддержкой со стороны ПРООН. |
The Committee was further informed that UNOPS has one service centre in Bangkok which processes human resources transactions. |
Комитет был также проинформирован о том, что ЮНОПС имеет один сервисный центр в Бангкоке, который обрабатывает финансовую информацию по сделкам в области людских ресурсов. |
Developing countries use a given technology only after it becomes an industrial standard, which also implies that they can adapt these existing mature technologies. |
Развивающиеся страны используют определенную технологию лишь после того, как она становится промышленным стандартом, из чего также следует, что они приспосабливают к своим нуждам эти уже существующие проверенные технологии. |
The representative of Kenya said the extension would allow the programme to align with the country's budgeting cycle, which commences in June. |
Представитель Кении сказал, что продление позволит привести программу в соответствие с бюджетным циклом страны, который начнется в июне. |
It is worth noting that the media are not at odds with the social realities in which they operate. |
Следует отметить, что средства массовой информации являются отражением социальных реалий, в которых они функционируют. |
There were cases of some country offices which considered the levels of expertise inadequate as compared to the needs. |
Имели место случаи, когда некоторые страновые отделения считали, что уровень знаний и опыта не отвечает их потребностям. |
They noted with approval that UNFPA had adopted revised procurement policies and procedures which were essential for transparency and accountability. |
Они с одобрением отметили, что ЮНФПА принял пересмотренные политику и процедуры в области закупок, необходимые для обеспечения транспарентности и ответственности. |
China has continued to increase financial support for legal aid, for which the Central Government and most provincial governments have earmarked funds. |
Китай продолжал увеличивать финансовую поддержку организаций по оказанию правовой помощи, на что центральное правительство Китая и большинство органов власти в провинциях выделили целевые средства. |
Persons with severe disabilities are entitled to personal assistance and transportation services which can be crucial in accessing education or employment. |
Лица с тяжелой формой инвалидности имеют право на услуги личного помощника и по перевозке, что может быть крайне важно в плане обеспечения доступности обучения или работы. |
Existing justice systems may often be more likely to violate women's rights than to protect them, which can deter victims from seeking justice. |
Существующие системы правосудия зачастую скорее нарушают права женщин, нежели защищают их, что заставляет потерпевших отказываться от поиска справедливости. |
This growth in enrolment represents an average annual growth rate of 15%, which exceeds the target of 12.7%. |
Такой рост охвата соответствует средним ежегодным темпам роста на уровне 15 процентов, что превышает контрольный показатель 12,7 процента. |
HIV/AIDS in Portugal is of the concentrated type which justifies specific intervention within high-risk populations. |
В Португалии отмечается высокая концентрация заболеваемости ВИЧ/СПИДом, что оправдывает принятие специфических мер в отношении групп населения высокого риска. |
These priorities will translate into the several raising awareness and training activities, which will include the participation of mediators. |
Эти приоритетные задачи обусловливают проведение нескольких мероприятий по повышению уровня осведомленности и обучению, что также будет включать участие посредников. |
There are offences under the Penal Code which require corroboration. |
Уголовный кодекс предусматривает, что для некоторых преступлений требуется подтверждение доказательств. |
1.1 On 25 July 2005, Swaziland adopted a National Constitution which was a progressive step in the development of the country. |
1.1 25 июля 2005 года Свазиленд принял Национальную конституцию, что было прогрессивным шагом в развитии страны. |
The situation is exacerbated by the dynamics of rural-urban migration which increases the risk of trafficking. |
Положение осложняется динамикой миграции населения из деревни в город, что повышает риск торговли людьми. |
This is also evidenced by the difference in locations in which women deliver children. |
Это подтверждается также тем, что женщины рожают детей в других местах. |
The geographic distribution of clinics in the country improved which enabled women, particularly rural women to have improved access. |
Географическое распределение клиник в стране улучшилось, что обеспечило повышение их доступности для женщин, особенно сельских женщин. |
The overwhelming majority of irregular migrants arriving in Malta applied for asylum, which clearly demonstrated that the asylum system was accessible. |
Подавляющее большинство нелегальных мигрантов, прибывающих на Мальту, подают ходатайство об убежище, что наглядно свидетельствует о доступности процедуры получения убежища. |
Nearly all Member States have examinations or open competitions for the recruitment of civil servants, which aids transparency and integrity. |
Практически все государства-члены проводят экзамены или открытые конкурсы для найма государственных служащих, что помогает сделать процедуру более прозрачной и объективной. |
India believes that a national action plan only serves as a nomenclature to the principles which we are substantially following domestically. |
Индия считает, что национальный план действий лишь систематизирует принципы, которые соблюдаются по существу на национальном уровне. |
Information received indicates that there are several regions in the State party which have separate schools and classes for Roma and non-Roma children. |
Полученная информация указывает на то, что в государстве-участнике имеется несколько регионов, в которых существуют отдельные школы и классы для детей-рома и других детей. |