| Adopting limits which cannot be set before the event and which, after the event, may prove limitless, makes carriage under the Convention uninsurable. | Утверждение пределов, величина которых не может быть определена перед происшествием и которые после происшествия могут оказаться неограниченными, означает, что перевозка в соответствии с Конвенцией не может обеспечиваться страхованием. |
| The Board was concerned that a dispute which cost $90,000 could have been avoided had the Administration clearly defined the circumstance under which particular costs would be reimbursed. | Комиссия была обеспокоена тем, что спора, который обошелся в 90000 долл. США, можно было бы избежать, если бы Администрация четко оговорила обстоятельства, при которых будут возмещаться те или иные расходы. |
| Ms. FEROUKHI thanked Germany for the voluntary contribution which it had just announced, and which she hoped would encourage others. | Г-жа ФЕРУКИ благодарит Германию за добровольный взнос, о котором она только что объявила и который, как она надеется, послужит примером для других. |
| Some experts feel that the way forward is to promote local tourism, which requires little use of transport services other than those which are environmentally friendly. | Некоторые эксперты полагают, что необходимо содействовать развитию местного туризма, который требует незначительного использования транспортных услуг, а те же транспортные услуги, которые используются, являются экологически чистыми. |
| The enthusiasm with which the deliberations were conducted culminated in a highly inspiring outcome document, which gives a clear outline of what needs to be done. | Энтузиазм, с которым проходила работа, вылился в принятие высоко вдохновляющего итогового документа, представляющего собой ясный набросок того, что надлежит сделать. |
| Lasting solutions can be found for this persistent evil, which unfortunately continues to afflict many countries, even those which, until recently, were thought to be unaffected by these deadly devices. | У нас есть возможность найти долгосрочные решения для искоренения этого хронического зла, которое, к сожалению, продолжает поражать многие страны, и даже те, кто до недавних пор считал, что их не затронут эти смертоносные устройства. |
| I now turn to the Middle East, which is suffering from numerous problems, some chronic and others fairly recent, which we hope will not also become chronic ones. | Теперь я перехожу к Ближнему Востоку, который переживает многочисленные проблемы, некоторые из которых носят хронический характер, в то время как другие возникли относительно недавно, и мы надеемся, что они не станут тоже хроническими. |
| Although these welfare reforms lessen the financial burden on enterprises, which used to provide such benefits, they do require support from the government budget, which may call for tax increases. | Хотя эти социальные реформы облегчают финансовое бремя предприятий, которые раньше выплачивали такие пособия, они требуют помощи из государственного бюджета, что может вызвать необходимость повышения налогов. |
| The Constitution which includes these substantive provisions also establishes the territorial organization of the Spanish State, which is an important factor in an analysis of the distribution of powers. | Эти основные положения содержатся в той же Конституции, которая определяет территориальную организацию испанского государства, что является важным элементом при анализе распределения обязанностей. |
| Article 22 of the Constitution states that associations which pursue purposes or use methods which are classified as crimes are illegal. | Так, в статье 22 Конституции говорится, что незаконными являются объединения, которые преследуют цели или используют средства, которые признаны преступными. |
| Particularly noteworthy was the high quality of programmes offered during the past biennium, which had led to the substantial increase in demand which he had mentioned. | Следует отметить повышение качества программ, которые осуществлялись в ходе прошлого двухгодичного периода, что способствовало значительному повышению спроса на них. |
| Recognize that South-South cooperation has experienced successes and failures which are linked, in a broad sense, to the external international environment which influenced development policies and strategies. | Признаем, что в истории сотрудничества Юг-Юг имелись успехи и неудачи, которые в широком смысле связаны с внешней международной обстановкой, оказывающей влияние на политику и стратегии в области развития. |
| A successful policy will encourage adequate transport services, which promote trade, which in turn leads to further improvements in transport services. | Успешная политика поощряет развитие адекватных транспортных услуг, что в свою очередь стимулирует торговлю и ведет к дальнейшему совершенствованию перевозок. |
| However, the Panel finds that there is no language in the document provided by Anice which sets forth the terms under which withheld monies were to be released. | Однако Группа считает, что в представленном "Энайс" документе отсутствуют какие-либо формулировки, которые устанавливают условия возвращения удержанных отчислений. |
| It was stressed that these special agreements, which were derogations from the provisions of ADN, would be valid only on the territory of Contracting Parties which were signatories to them. | Было подчеркнуто, что эти специальные соглашения, являющиеся отступлением от предписаний ВОПОГ, будут действовать лишь на территории подписавших их договаривающихся сторон. |
| He remarked that migrant workers faced a threat which was common to all aliens: the threat of expulsion which had serious consequences for their sense of security. | Он заметил, что трудящиеся-мигранты подвергают себя общей для всех иностранцев опасности: угрозе высылки с серьезными последствиями для своей безопасности. |
| It has been said that the markets would punish those countries which do not possess proper financial structures and disciplines and which lack transparency. | Говорят, что рынок наказывает те страны, которые не имеют должной финансовой структуры и дисциплины, а также транспарентности. |
| The Director closed by saying that UNHCR is embarking upon a course which will result in improvements in the way in which it operates. | Директор завершил свое выступление, заявив, что УВКБ продвигается курсом, который приведет к повышению эффективности его деятельности. |
| There is a lot of evidence regarding the terrible atrocities which were committed against women which must find an expression of protest. | Имеется большое количество данных об ужасных злодеяниях, совершенных в отношении женщин, что не может не вызывать законного чувства протеста. |
| He also stressed the spirit of consensus which had inspired the draft resolution, which he hoped would be adopted by the Committee. | Он особо отмечает также консенсусный характер рассматриваемого проекта резолюции и выражает надежду на то, что он будет принят Комитетом. |
| We must avoid situations in which international actors undertake rival or competing efforts, which would do nothing except make finding a solution even more difficult. | Мы должны избегать ситуаций, в которых международные участники предпринимают альтернативные усилия в порядке соперничества, что лишь затрудняет поиски решения. |
| It seems appropriate that the Committee should focus its attention on the existing lacunae, by which I mean identifying areas in which Member States need technical assistance. | Представляется правильным, что Комитет сосредоточит свое внимание на существующих пробелах, под которыми я подразумеваю определение областей, где государства-члены нуждаются в технической помощи. |
| Another important provision was the enactment of Section 45 which provides for a two year period within which discriminatory legislation is to be repealed. | Еще одним важным шагом явилось принятие статьи 45, которая предусматривает, что дискриминационное законодательство должно быть отменено в течение двух лет. |
| It is also a situation that has produced results, which are benefits that the Timorese people deserve and which flow from the investment of the international community. | Это также ситуация, которая дала результаты, чего тиморский народ заслуживает и что объясняется вкладом международного сообщества. |
| The Committee stressed the importance of gender in food security, which is a crucial objective for achieving Commitment One, but which was not sufficiently highlighted in the document. | Комитет подчеркнул важность учета гендерных аспектов продовольственной безопасности, что является важнейшей задачей выполнения Обязательства I, но не нашло достаточного отражения в документе. |