Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
Adopting limits which cannot be set before the event and which, after the event, may prove limitless, makes carriage under the Convention uninsurable. Утверждение пределов, величина которых не может быть определена перед происшествием и которые после происшествия могут оказаться неограниченными, означает, что перевозка в соответствии с Конвенцией не может обеспечиваться страхованием.
The Board was concerned that a dispute which cost $90,000 could have been avoided had the Administration clearly defined the circumstance under which particular costs would be reimbursed. Комиссия была обеспокоена тем, что спора, который обошелся в 90000 долл. США, можно было бы избежать, если бы Администрация четко оговорила обстоятельства, при которых будут возмещаться те или иные расходы.
Ms. FEROUKHI thanked Germany for the voluntary contribution which it had just announced, and which she hoped would encourage others. Г-жа ФЕРУКИ благодарит Германию за добровольный взнос, о котором она только что объявила и который, как она надеется, послужит примером для других.
Some experts feel that the way forward is to promote local tourism, which requires little use of transport services other than those which are environmentally friendly. Некоторые эксперты полагают, что необходимо содействовать развитию местного туризма, который требует незначительного использования транспортных услуг, а те же транспортные услуги, которые используются, являются экологически чистыми.
The enthusiasm with which the deliberations were conducted culminated in a highly inspiring outcome document, which gives a clear outline of what needs to be done. Энтузиазм, с которым проходила работа, вылился в принятие высоко вдохновляющего итогового документа, представляющего собой ясный набросок того, что надлежит сделать.
Lasting solutions can be found for this persistent evil, which unfortunately continues to afflict many countries, even those which, until recently, were thought to be unaffected by these deadly devices. У нас есть возможность найти долгосрочные решения для искоренения этого хронического зла, которое, к сожалению, продолжает поражать многие страны, и даже те, кто до недавних пор считал, что их не затронут эти смертоносные устройства.
I now turn to the Middle East, which is suffering from numerous problems, some chronic and others fairly recent, which we hope will not also become chronic ones. Теперь я перехожу к Ближнему Востоку, который переживает многочисленные проблемы, некоторые из которых носят хронический характер, в то время как другие возникли относительно недавно, и мы надеемся, что они не станут тоже хроническими.
Although these welfare reforms lessen the financial burden on enterprises, which used to provide such benefits, they do require support from the government budget, which may call for tax increases. Хотя эти социальные реформы облегчают финансовое бремя предприятий, которые раньше выплачивали такие пособия, они требуют помощи из государственного бюджета, что может вызвать необходимость повышения налогов.
The Constitution which includes these substantive provisions also establishes the territorial organization of the Spanish State, which is an important factor in an analysis of the distribution of powers. Эти основные положения содержатся в той же Конституции, которая определяет территориальную организацию испанского государства, что является важным элементом при анализе распределения обязанностей.
Article 22 of the Constitution states that associations which pursue purposes or use methods which are classified as crimes are illegal. Так, в статье 22 Конституции говорится, что незаконными являются объединения, которые преследуют цели или используют средства, которые признаны преступными.
Particularly noteworthy was the high quality of programmes offered during the past biennium, which had led to the substantial increase in demand which he had mentioned. Следует отметить повышение качества программ, которые осуществлялись в ходе прошлого двухгодичного периода, что способствовало значительному повышению спроса на них.
Recognize that South-South cooperation has experienced successes and failures which are linked, in a broad sense, to the external international environment which influenced development policies and strategies. Признаем, что в истории сотрудничества Юг-Юг имелись успехи и неудачи, которые в широком смысле связаны с внешней международной обстановкой, оказывающей влияние на политику и стратегии в области развития.
A successful policy will encourage adequate transport services, which promote trade, which in turn leads to further improvements in transport services. Успешная политика поощряет развитие адекватных транспортных услуг, что в свою очередь стимулирует торговлю и ведет к дальнейшему совершенствованию перевозок.
However, the Panel finds that there is no language in the document provided by Anice which sets forth the terms under which withheld monies were to be released. Однако Группа считает, что в представленном "Энайс" документе отсутствуют какие-либо формулировки, которые устанавливают условия возвращения удержанных отчислений.
It was stressed that these special agreements, which were derogations from the provisions of ADN, would be valid only on the territory of Contracting Parties which were signatories to them. Было подчеркнуто, что эти специальные соглашения, являющиеся отступлением от предписаний ВОПОГ, будут действовать лишь на территории подписавших их договаривающихся сторон.
He remarked that migrant workers faced a threat which was common to all aliens: the threat of expulsion which had serious consequences for their sense of security. Он заметил, что трудящиеся-мигранты подвергают себя общей для всех иностранцев опасности: угрозе высылки с серьезными последствиями для своей безопасности.
It has been said that the markets would punish those countries which do not possess proper financial structures and disciplines and which lack transparency. Говорят, что рынок наказывает те страны, которые не имеют должной финансовой структуры и дисциплины, а также транспарентности.
The Director closed by saying that UNHCR is embarking upon a course which will result in improvements in the way in which it operates. Директор завершил свое выступление, заявив, что УВКБ продвигается курсом, который приведет к повышению эффективности его деятельности.
There is a lot of evidence regarding the terrible atrocities which were committed against women which must find an expression of protest. Имеется большое количество данных об ужасных злодеяниях, совершенных в отношении женщин, что не может не вызывать законного чувства протеста.
He also stressed the spirit of consensus which had inspired the draft resolution, which he hoped would be adopted by the Committee. Он особо отмечает также консенсусный характер рассматриваемого проекта резолюции и выражает надежду на то, что он будет принят Комитетом.
We must avoid situations in which international actors undertake rival or competing efforts, which would do nothing except make finding a solution even more difficult. Мы должны избегать ситуаций, в которых международные участники предпринимают альтернативные усилия в порядке соперничества, что лишь затрудняет поиски решения.
It seems appropriate that the Committee should focus its attention on the existing lacunae, by which I mean identifying areas in which Member States need technical assistance. Представляется правильным, что Комитет сосредоточит свое внимание на существующих пробелах, под которыми я подразумеваю определение областей, где государства-члены нуждаются в технической помощи.
Another important provision was the enactment of Section 45 which provides for a two year period within which discriminatory legislation is to be repealed. Еще одним важным шагом явилось принятие статьи 45, которая предусматривает, что дискриминационное законодательство должно быть отменено в течение двух лет.
It is also a situation that has produced results, which are benefits that the Timorese people deserve and which flow from the investment of the international community. Это также ситуация, которая дала результаты, чего тиморский народ заслуживает и что объясняется вкладом международного сообщества.
The Committee stressed the importance of gender in food security, which is a crucial objective for achieving Commitment One, but which was not sufficiently highlighted in the document. Комитет подчеркнул важность учета гендерных аспектов продовольственной безопасности, что является важнейшей задачей выполнения Обязательства I, но не нашло достаточного отражения в документе.