Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
It was generally recognized that a maximum level for contractual processing would be reached beyond which the achievement of quality benchmarks for United Nations documentation, which remained the top priority, would be compromised. Общепризнанно, что будет достигнут максимальный объем контрактных работ, превышение которого поставит под угрозу обеспечение качественных показателей в отношении документации Организации Объединенных Наций, что по-прежнему является самой приоритетной задачей.
We are also concerned about the unabated incidence of illegal, unreported unregulated fishing, which only robs the coastal island nations of their most precious resource, which is fish. Нас также беспокоит то, что не уменьшается число случаев незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, который по сути грабит наиболее ценный ресурс прибрежных островных государств, каковым является для них рыба.
Considering road safety as a problem which can only be solved through collective efforts and cooperation at all levels, the participants agreed on a set of recommendations, which are quasi-identical, as follows. Учитывая, что проблема безопасности дорожного движения может быть разрешена только на основе коллективных усилий и сотрудничества на всех уровнях, участники согласовали следующий набор рекомендаций.
Global and national policies must also change in the interest of improving land ownership, transport, marketing, health care, credit, education and access to modern technology, which they urgently need and which will contribute to the development of millions of women. Международная и национальная политика также должна меняться в интересах совершенствования прав землевладения, систем транспорта, торговли, здравоохранения, кредитования, образования и доступа к современным технологиям, в чем остро нуждаются миллионы женщин и что будет способствовать их развитию.
The developing economies will also be affected by high energy prices, which will increase input costs for industry, which in the Asia-Pacific region tends to be energy intensive. Однако на развивающиеся экономики также повлияют и высокие цены на энергоносители, что повысит издержки производства для промышленности, которая в Азиатско-Тихоокеанском регионе имеет тенденцию к энергоинтенсивности.
Certain hadiths also refer about a wife's "obedience" which is often misunderstood, and which can cause late action to help the mother in labor. В некоторых хадисах также говорится о "покорности" жены, что зачастую неверно истолковывается и может привести к запоздалому оказанию помощи женщине при родах.
Second Chance, which is patterned on the same model as the Introduction Programme, is a full-day, year round programme with qualification allowance which requires participation. Программа "Новый шанс", разработанная по той же модели, что и Программа адаптации, является рассчитанной на полный день, круглогодичной программой, которая предусматривает предоставление участникам надбавок за квалификацию.
We are convinced that the conclusion of a multilateral, non-discriminatory and legally binding PPWT is in the interests both of States which already have substantial capacity in space, and of those which are on their way to having such opportunities. Убеждены, что заключение многостороннего, недискриминационного, юридически обязывающего ДПРОК отвечает интересам всех государств: как уже обладающих существенным космическим потенциалом, так и тех, которые на пути к таким возможностям.
We have to recognize that this is a matter of priority for the international community about which there have been numerous political and legal statements with which we are all familiar. Мы должны признать, что в этом состоит приоритетная проблема международного сообщества, по которой прозвучало много правовых и политических заключений, которые все мы знаем.
If this quota is not reached, women are considered under-represented, which triggers a sanctioning process in which the Working Party on Equal Treatment plays a vital role. Если эта квота не соблюдается, считается, что существует недопредставленность женщин, что приводит к процедуре санкций, в которых основную роль играет Рабочая группа по вопросам равного обращения.
In 2008, most marriages were concluded where the bride was from 20-24 years of age, which could be due to the economic crisis which prevented girls from getting higher education, thus trying to find a solution to their own existence in a marriage. В 2008 году в большей части заключенных браков возраст невесты составлял от 20 до 24 лет, что можно объяснить действием экономического кризиса, препятствующего получению девушками высшего образования, которые тем самым пытаются найти в браке смысл своего существования.
The management results framework is expressed in direct and action-oriented language, still in generic terms, which makes it dynamic and applicable in all of UNOPS functional areas, and the entities in which they are performed. Рамки результатов в области управления определяются в четких и конкретных формулировках и стандартных терминах, что придает им динамичный характер и позволяет их применять во всех функциональных сферах деятельности ЮНОПС и в тех подразделениях, на которые эти рамки распространяются.
On the One United Nations approach, she observed that much of the dialogue with governments and partners is done at the country level through the various thematic groups, which foster coordinated approaches and from which experiences and lessons learned are gleaned. Что касается подхода «Единство действий Организации Объединенных Наций», то она отметила, что диалог с правительствами и партнерами ведется по большей части на страновом уровне в рамках различных тематических групп, что помогает разрабатывать согласованные подходы и обобщать опыт и извлеченные уроки.
Thus, endosulfan had been placed in the first group, which included chemicals for which it was possible that notifications from at least two prior informed consent (PIC) regions would meet the criteria of the Convention. Соответственно, эндосульфан был включен в первую группу, охватывающую химические вещества, в отношении которых не исключается возможность того, что критериям Конвенции могут удовлетворять уведомления как минимум из двух регионах, охватываемых процедурой предварительного обоснованного согласия (ПОС).
In that regard, we understand that the resolution does not determine or prejudge the way in which States decide to administer water and sanitation, which are regulated by domestic legislation. В этой связи мы исходим из понимания того, что резолюция не определяет и не предрешает способы регулирования вопросов доступа к воде и санитарным услугам, которые планируются внутренним законодательством.
In spite of daunting technical and logistical challenges, which were partly addressed through the support provided by UNOCI and other international partners, the identification and voter registration processes have now reached 5.9 million people, which represents a significant achievement. Несмотря на гигантские технические и материально-технические задачи, которые удалось частично решить благодаря поддержке, предоставленной ОООНКИ и другими международными партнерами, процессами идентификации и регистрации избирателей охвачено на настоящий момент 5,9 миллиона человек, что само по себе является существенным достижением.
I note that this clash was reportedly initiated by the JEM and I condemn such military action, which puts civilian lives at risk and which seriously undermines efforts to achieve a peaceful end to the conflict in Darfur. Я отмечаю, что эти столкновения были, как сообщается, спровоцированы силами ДСР, и осуждаю такие военные действия, которые создают угрозу жизни мирных жителей и серьезно подрывают усилия, направленные на мирное урегулирование конфликта в Дарфуре.
Another representative endorsed expanding activities, observing that there was a common understanding that the Plan, which was voluntary, was a dynamic document designed to take into account new and emerging policy issues, following a procedure which had not yet been agreed. Другой представитель поддержал расширение мероприятий, отметив существование общего мнения о том, что План, будучи добровольным по своему характеру, представляет собой динамичный документ, призванный учитывать новые и возникающие вопросы в соответствии с процедурой, которую еще предстоит согласовать.
Mr. Chuan (Philippines) said that the Overseas Workers Welfare Administration (OWWA), which he represented, had set up a new programme under which orientation seminars were organized with reference to three countries, namely Qatar, Canada and Australia. Г-н ШУАН (Филиппины) отмечает, что Управление социальной защиты трудящихся за рубежом, которое он представляет, ввело в действие новую программу, в рамках которой проводятся ориентационные семинары по трем странам: Катару, Канаде и Австралии.
The current record high food prices are also creating a situation in which the urban and rural poor face increasing difficulties to access food, which leads to political tensions and even instability. Нынешние рекордно высокие цены на продовольствие также ведут к возникновению ситуации, в которой городские и сельские бедняки сталкиваются со все большими трудностями в получении доступа к продовольствию, что в итоге порождает политическую напряженность и даже нестабильность.
RBM and budgeting normally entail some certainty about the resources available for implementation, which is not the case with this workplan in which the targets are only indicative and almost exclusively dependent on the availability of voluntary contributions. УОКР и составление бюджетов обычно требуют какой-то определенности в том, что касается наличия ресурсов для осуществления, которая в случае данного плана работы отсутствовала, поскольку целевые задачи в нем носят лишь индикативный характер и почти полностью зависят от поступления добровольных взносов.
Unfortunately, the results obtained are not strong enough to provide a solid basis on which to begin the elaboration of an assistance policy, which is the ultimate objective. К сожалению, его результаты не оказались достаточно весомыми для того, чтобы на их основе можно было бы начать разработку политики в области помощи, что было конечной целью проведения исследования.
Second, national actors have a far better knowledge of local conditions, which makes them more suitable to assess which institutional solutions will work in their particular context. Кроме того, следует иметь в виду, что граждане данной страны гораздо лучше знают местные условия, поэтому они гораздо лучше понимают, какие международные рекомендации принесут результаты в данных условиях.
This is especially worrying in facilities operated by the 56th "Baghdad" Brigade, which is administered by the Ministry of Defence, but which receives its policy direction from the Office of the Prime Minister. Особое беспокойство вызывает то, что происходит в местах содержания под стражей, которыми управляет 56я «багдадская» бригада, находящаяся в подчинении министерства обороны, но получающая директивные указания от канцелярии премьер-министра.
HexaBDE and heptaBDE, which are the main components of octaBDE commercial mixture, are listed in Annex A of the Stockholm Convention, which means that they are targeted for elimination with a specific exemption for use as articles containing these substances for recycling. ГексаБДЭ и гептаБДЭ, которые являются основными компонентами коммерческой смеси октаБДЭ, внесены в приложение А к Стокгольмской конвенции, что означает, что запланирована их ликвидация с конкретным исключением, касающимся использования в содержащих эти вещества товарах, предназначенных для рециркуляции.