| The Working Group is concerned about the deteriorating situation in Ukraine, which may facilitate the occurrence of enforced disappearances. | Рабочая группа обеспокоена ухудшением положения на Украине, что может способствовать возникновению насильственных исчезновений. |
| South Africa commended the efforts to improve human rights and fulfil international obligations, which should continue. | Южная Африка одобрила усилия по улучшению положения дел в сфере прав человека и по выполнению международных обязательств, что и следует продолжать. |
| In several instances, such schools were attacked in government airstrikes, which caused extensive damage to their infrastructure. | В ряде случаев такие школы были подвергнуты авиаударам правительственных войск, что причинило значительный ущерб их инфраструктуре. |
| There is a growing recognition of legal pluralism in the region, through which indigenous legal systems co-exist with State-based systems. | В регионе отмечается растущее признание правового плюрализма, что обеспечивает сосуществование правовых систем коренных народов с системами государства. |
| Indigenous women, children and youth and persons with disabilities face discrimination on multiple grounds, which often puts them in a particularly disadvantaged situation. | Женщины, дети, молодежь и инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с дискриминацией по множеству признаков, что зачастую ставит их в особо уязвимое положение. |
| Indigenous persons with disabilities face barriers within the justice system which prevent them from accessing support and services. | Инвалиды из числа коренных народов сталкиваются с препятствиями внутри системы правосудия, что не позволяет им воспользоваться помощью и услугами. |
| It welcomed the standing invitation to special procedures independent experts, which showed commitment to cooperation with the international human rights system. | Он положительно оценил направление постоянного приглашения независимым экспертам, обладающим мандатом специальных процедур, что свидетельствует о приверженности государства сотрудничеству с международной системой защиты прав человека. |
| Recommendations should be provided in a clear way, which will also help to facilitate evaluations of the quality of a CPI. | Рекомендации должны носить ясный характер, что будет также содействовать облегчению оценки качества ИПЦ. |
| These grid cells all have the same shape and size, which avoids distortions caused by units varying in size. | Эти квадраты сетки имеют все одинаковый размер и форму, что позволяет избежать искажений, вызываемых единицами различного размера. |
| Data should be collected based on the highest level of education successfully completed, which is typically certified by a recognised qualification. | Данные должны собираться на основе наивысшего успешно достигнутого уровня образования, что обычно удостоверяется присвоением признанной квалификации. |
| Unfortunately, large parts of the EMEP domain were not covered by deposition measurements, which limited the analysis. | К сожалению, на крупных участках области, охваченной ЕМЕП, измерения осаждения не проводились, что ограничило охват анализа. |
| For domestic use, uranium is imported which has implications for security of supply. | Для внутренних целей уран импортируется, что имеет свои последствия в плане обеспечения бесперебойности поставок. |
| The goal is to increase confidence of investors, which will bring a lot of benefits for countries. | Цель заключается в укреплении доверия инвесторов, что принесет большую пользу странам. |
| Procurators played an important role in case management, which enables lawyers to concentrate on substantive legal issues. | Поверенные играют важную роль в организации работы по делам, что позволяет адвокатам сконцентрировать свое внимание на существенных правовых вопросах. |
| However, it potentially leaves public authorities with absolute discretion in setting time frames, which could result in uncertainty and inconsistency. | Однако государственным органам потенциально предоставляется абсолютная свобода в установлении сроков, что может привести к неопределенности и непоследовательности. |
| The demand for a UNFPA response to complex humanitarian situations has increased significantly over time, which has led to greater humanitarian funding requirements. | С течением времени спрос на оказание ЮНФПА помощи в сложных гуманитарных ситуациях возрос значительно, что привело к увеличению потребностей в ресурсах на финансирование гуманитарной деятельности. |
| The Working Group stresses that the right to security is an inherent human right, which underpins the enjoyment of other rights. | Рабочая группа подчеркивает, что право на безопасность является неотъемлемым правом человека, лежащим в основе осуществления других прав. |
| The delegation of Slovenia reiterated that human rights were among the key principles upon which the Republic of Slovenia was built. | Делегация Словении вновь заявила, что права человека являются одним из ключевых принципов, на которых построена Республика Словения. |
| Sixteen countries considered that reporting requirements to which they are subject under other international agreements adequately reflect the implementation of obligations under the Convention. | Шестнадцать стран посчитали, что отчетные требования, которые лежат на них в соответствии с другими международными соглашениями, адекватным образом отражают выполнение обязательств по Конвенции. |
| Countries commented at these meetings that the SAICM meetings represented the only international framework in which they could discuss topics related to chemicals management. | Страны-участницы во время совещаний отмечали, что СПМРХВ является единственным механизмом обсуждения тем, связанных с регулированием химических веществ. |
| Cash and voucher transfers also supported local economies, which helped to protect lives and livelihoods. | Благодаря денежным пособиям и ваучерам, оказывалась поддержка также местной экономике, что помогло защитить жизни людей и их средства к существованию. |
| WFP performed consistently well in emergencies, which was notable in view of the many limitations to humanitarian access as a result of conflict. | ВПП стабильно демонстрировала хорошие показатели в условиях чрезвычайных ситуаций, что стало весьма примечательным фактом, ввиду многочисленных ограничений в доступе к гуманитарной помощи в результате конфликтов. |
| In some cases analysis was based on a limited number of projects, which may reflect difficulties in obtaining data or meeting the necessary conditions. | В некоторых случаях анализ базировался на ограниченном числе проектов, что может отражать трудности в получении данных или выполнении необходимых условий. |
| This state of affairs has aggravated migration from rural to urban centres, which is believed to have weakened agricultural productivity. | Такая ситуация обусловила более активную миграцию из села в городские центры, что, по мнению многих, привело к снижению объемов сельскохозяйственного производства. |
| Furthermore, it streamlines United Nations procurement processes, which reduces time and increases efficiency. | Кроме того, она обеспечивает рационализацию процессов закупочной деятельности Организации Объединенных Наций, что позволяет сократить затраты времени и повысить эффективность. |