| Other economic concerns relate to changes in location and patterns of production, which will affect small and poor farmers, a group in which women farmers are predominantly represented. | Другие экономические проблемы связаны с изменением местоположения и характера производства, что затронет мелких и бедных фермеров группу, преимущественно к которой относятся фермеры-женщины. | 
| Today, we reiterate our commitment in resolution 64/250, which was just adopted by consensus and which sends a strong message of solidarity and support to Haiti. | Сегодня мы вновь подтверждаем нашу готовность решить этот вопрос в резолюции 64/250, которая была только что принята на основе консенсуса и в которой четко выражается наша солидарность и поддержка Гаити. | 
| That Charter, which proclaimed that every human life is a life, politically rethought the basis on which rights could be organized. | В этой Хартии, в которой провозглашалось, что каждый человек имеет право на жизнь, политически переосмысливалась основа, на которой могли бы быть организованы права. | 
| The Council of Europe, which had 47 members, and the European Union, which had only 27, were separate bodies. | В порядке информации он напоминает о том, что Совет Европы, в состав которого входят 47 членов, и Европейский союз, членами которого являются только 27 стран, - это два разных института. | 
| According to the new Act its decisions are binding which is a welcome change from the older Act under which the Committee could only deliver a non-binding opinion. | Согласно новому закону решения Комитета носят обязательный характер, что является приветствуемым изменением по сравнению со старым законом, в соответствии с которым Комитет мог лишь выносить не имеющее обязательной силы консультативное заключение. | 
| This emphasizes the view that ageing is not a disease which necessarily entails health services, but rather a natural process which calls for certain care services. | Это наглядно свидетельствует о том, что старение не является заболеванием, которое обязательно предполагает оказание медицинских услуг, а естественным процессом, требующим оказания определенных услуг по уходу. | 
| The Committee notes that the author provided a detailed description of the treatment to which he was subjected and of the circumstances in which his injuries were received. | Комитет отмечает, что автор представил подробное описание обращения, которому он подвергся, и обстоятельств, в которых были получены телесные повреждения. | 
| The acting Chairperson said that the Commission should decide which issues raised during its meetings were substantive and which were drafting issues. | Исполняющий обязанности Председателя говорит, что Комиссии следует принять решение о том, какие вопросы, затрагиваемые в ходе ее заседаний, являются вопросами существа и какие редакционными. | 
| The participants also recognized that the focus should be placed on what works in which context and which partnerships and coordination mechanisms might be required to achieve the desired results. | Участники также согласились с тем, что усилия должны быть сосредоточены на выяснении того, что именно работает и в каком контексте и какие партнерские и координационные механизмы могут потребоваться для достижения желаемых результатов. | 
| It should be noted that table 4 only considers income from verification fees, for which there is a basis on which estimates may be calculated. | Следует отметить, что в таблице 4 приведены только те поступления от сборов за проверки, в отношении которых имеется основа для расчета оценок. | 
| 5.5 The author recalls that differential treatment which is not based on objective and reasonable grounds and which does not have a legitimate aim constitutes discrimination. | 5.5 Автор напоминает, что неравное обращение, не обусловленное объективными и разумными основаниями и не имеющее законной цели, представляет собой дискриминацию. | 
| However, we regret the process by which it was developed, which did not favour the achievement of consensus on this key issue. | Однако мы сожалеем о том, что процесс ее разработки проходил таким образом, который не способствовал достижению консенсуса по этому важнейшему вопросу. | 
| We hope that resolution 64/250, which we adopted by consensus today and which Venezuela endorses, will be an appeal to the world conscience. | Мы надеемся, что принятая сегодня консенсусом и при поддержке Венесуэлы резолюция 64/250 станет воззванием, обращенным к совести планеты. | 
| It should be noted that these are informal propositions which have not been debated and which require greater analysis and discussion. | Следует подчеркнуть, что речь идет о неофициальных предложениях, которые не являлись предметом обсуждения и требуют более углубленного анализа и более детального рассмотрения. | 
| My country condemns abusive interpretations of Security Council resolutions, which systematically lead to more violence, bloodshed and human rights violations and which do not foster friendly relations among countries. | Наша страна осуждает неправомерное толкование резолюций Совета Безопасности, что систематически приводит к большему насилию, кровопролитию и нарушению прав человека и не содействует укреплению дружественных отношений между странами. | 
| It produces a Something which you do not know the name for but which we call acube. | Получается Что-то, что вы не умеете называть, но что мы называет куб. | 
| Actually, I'm highly logical, which allows me to look past extraneous detail and perceive clearly that which others overlook. | Вообще-то, у меня очень хорошо развита логика, что позволяет мне пропускать несущественные детали и ясно видеть то, что другие не видят. | 
| Their GDP contracted by more than 2 per cent in 2009 despite the expansionist strategies employed, which will increase their debt levels, which were already high even before the crisis. | В 2009 году показатель ВВП этих государств сократился более чем на 2 процента, несмотря на использование стратегий широкого заимствования ресурсов, что приведет к увеличению их задолженности, которая и до кризиса уже была весьма серьезной. | 
| Renewable energy partnerships had been established with companies to produce solar energy and stoves which required less wood, which would also improve women's security. | Совместно с компаниями созданы партнерства в области возобновляемых источников энергии для использования солнечной энергии и производства печей, для которых требуется меньше дров, что повысит также безопасность женщин. | 
| It demonstrated that the treaty provisions which the objecting State sought to modify often were closely related to the provisions to which the reservation applied. | Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что положения договора, которые возражающее государство желает видоизменить, зачастую оказываются тесно связанными с положениями, к которым относится оговорка. | 
| However, it preceded the advance of ground troops, which is different to the roof knocking discussed above which preceded further aerial bombardment. | Однако вслед за этим следовало вторжение сухопутных войск, что отличается от «стука по крыше», о котором говорилось выше, и после чего следовала воздушная бомбардировка. | 
| CoE reported that ECRI in its 2012 report selected two specific recommendations for which it requested priority implementation from the authorities and which it will revisit within two years. | СЕ сообщил, что ЕКРН в своем докладе от 2012 года избрала две конкретные рекомендации, в которых она просила власти в приоритетном порядке принять меры и которые он вновь рассмотрит в течение двух лет. | 
| One participant underlined that the licensing agreement to which the panel member from the GEF was referring was part of a commercial transaction under which that technology was accessed under well-defined conditions. | Один из участников отметил, что соглашение о лицензиях, которое было упомянуто приглашенным экспертом от ГЭФ, являлось частью коммерческой операции, в рамках которой доступ к этой технологии был обеспечен на четко определенных условиях. | 
| UNOPS stated that debits indicated amounts for which it had incurred expenditure in advance in accordance with its advance funding policy, but which had not been billed to its customers. | ЮНОПС заявило, что дебетовые проводки отражают суммы, на которые оно понесло расходы до получения средств в соответствии со своей политикой авансового финансирования, но счета в связи с которыми еще не были выставлены его клиентам. | 
| The Public Administration Act states that any decision which is notified in writing and which can be appealed to another administrative authority must be accompanied by guidance on appeals. | В Законе о государственном управлении говорится, что любое решение, о котором направляется письменное уведомление и которое может быть обжаловано в другом административном органе, должно сопровождаться разъяснениями о порядке обжалования. |