| Sustainable consumption and production involved many aspects of business management, including corporate reporting, which many industries were already engaged in. | Устойчивое производство и потребление охватывает многие аспекты управления предпринимательской деятельностью, в том числе корпоративную отчетность, что уже практикуется во многих отраслях. |
| The Committee also notes with concern that data collection relies heavily on external funding, which compromises national ownership and sustainability. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что процесс сбора данных в значительной степени зависит от внешнего финансирования, а это подрывает принципы национальной ответственности и самодостаточности. |
| Furthermore, the Committee is seriously concerned that teenage pregnancy is a growing problem which also leads to increasing numbers of illegal abortions. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем, что подростковая беременность является растущей проблемой, которая также приводит к увеличению числа незаконных абортов. |
| They are essentially frameworks through which the parties to the agreement confirm that they share a common understanding. | Они, по сути, представляют собой механизмы, посредством которых стороны соглашения подтверждают, что они разделяют общее понимание. |
| The Group contacted the Sierra Leone Government Gold and Diamond Office, which confirmed that the certificate was false. | Группа связалась с Государственным управлением по золоту и алмазам Сьерра-Леоне, которое подтвердило, что сертификат поддельный. |
| Trade increases productivity, which enhances a country's competitiveness, leading to higher production, exports and employment. | Торговля стимулирует рост производительности, повышающий конкурентоспособность страны, что ведет к увеличению производства, экспорта и занятости. |
| One representative said that UNEP should not hesitate to draw attention to areas in which international agreements were needed. | Один из представителей отметил, что ЮНЕП должна без колебаний привлекать внимание к тем областям, по которым необходимо достижение международных соглашений. |
| He expressed concern that multilateral funding was increasingly being used to compel developing countries to take actions which went beyond their treaty obligations. | Он выразил беспокойство в связи с тем, что многостороннее финансирование все чаше используется для того, чтобы принуждать развивающиеся страны принимать меры, которые выходят за рамки их договорных обязательств. |
| Several participants suggested that this lack of progress was contributing to a proliferation of bilateral and regional trade agreements which destabilized the multilateral process. | По мнению ряда участников, именно это является одной из причин того, что растет число двухсторонних и региональных торговых соглашений, дестабилизирующих многосторонний процесс. |
| Several representatives suggested that because HFCs were not ozone-depleting substances, the Montreal Protocol was not the appropriate forum in which to discuss the control thereof. | Несколько представителей высказали мнение, что, поскольку ГФУ не относятся к числу озоноразрушающих веществ, Монреальский протокол не является надлежащим форумом для обсуждения вопроса об их регулировании. |
| There will be an increased number of Special Intervention Teams, which require mobility facilitated by UNOCI drivers. | Число групп специального реагирования будет расти, что потребует большей мобильности, обеспечиваемой с помощью водителей ОООНКИ. |
| Friedmann was instructed by his news editor to do no such thing and to leave for Johannesburg, which he swiftly did. | Фридманн получил от своего новостного редактора указание ничего подобного не делать и отбыть в Йоханнесбург, что вскорости и сделал. |
| 15.13 This appears to the Commission an appropriate point at which to conclude its work. | 15.13 Комиссии представляется, что ею достигнута подходящая точка для завершения своей работы. |
| He noted limited participation by the Member States of the region, which needs serious attention. | Он отметил ограниченное участие государств - членов региона, что требует уделения серьезного внимания. |
| The Syrian Government has completed half of the renovations to that hospital, which will resume operations at full capacity within one week. | Сирийское правительство завершило половину ремонтных работ в этой больнице, что позволит ей возобновить свою деятельность в полном объеме через неделю. |
| However, it did not adequately regulate a few aspects of the election, which lessened uniformity in the administration of the process. | Вместе с тем она не смогла урегулировать ряд вопросов выборов, что не позволило обеспечить единообразие в организации процесса. |
| The author expressed a preference to travel to Teheran instead of Kabul, which was agreed. | Автор выразил предпочтение поехать вместо Кабула в Тегеран, на что было дано согласие. |
| Past trends are not a reliable measure of the future development of the currency, which makes planning for the unknown very difficult. | Прежние тенденции не являются надежным показателем будущего изменения валютного курса, что крайне затрудняет планирование на неизвестную перспективу. |
| This also limited the scope of competition among vendors, which might eventually affect tender prices and value for money. | Это ограничивало также масштабы конкуренции среди поставщиков, что в конечном итоге может повлиять на предлагаемые на тендерах цены и оптимальность затрат. |
| They also acknowledged that the secretariat had only recently received the final report, which was still being reviewed. | Они приняли также к сведению, что секретариат лишь недавно получил заключительный доклад, который все еще находится на рассмотрении. |
| The Committee was further informed that the Mission was preparing a client satisfaction survey, which would form part of that assessment. | Комитет был далее проинформирован о том, что Миссия готовится к проведению обследования удовлетворенности клиентов услугами, результаты которого будут включены в эту оценку. |
| Furthermore, the Committee was informed that posts which had been proposed for abolishment in the 2014/15 budget were deliberately not filled. | Кроме того, Комитет был информирован о том, что должности, которые предлагалось упразднить в рамках бюджета на 2014/15 год, намеренно не заполнялись. |
| Member States recognized that this reflects a significant cultural shift for the Organization which should be commended. | Государства-члены отметили, что речь идет о значительном культурном сдвиге в работе Организации, который следует отметить как положительный момент. |
| The Secretary-General in his report recognizes that Member States possess rich experiences in security sector reform which should be shared. | В докладе Генерального секретаря признается, что государства-члены обладают обширным опытом в области реформирования сектора безопасности, которым им следует обмениваться. |
| OSCE/ODIHR EOM observers reported that almost all PECs for which handover was observed received the preliminary voter lists within or shortly after the deadline. | Наблюдатели МНВ ОБСЕ/БДИПЧ сообщили, что почти все УИК, на которых они наблюдали процесс передачи, получили предварительные списки избирателей вовремя или с незначительной задержкой. |