In particular, all persons enjoy, inter alia, freedom of conscience, which remains inviolable, and the right to a life plan, which is only temporarily interrupted by the fact that they are imprisoned. |
Так, все люди пользуются, в частности, свободой совести, которая остается неприкосновенной, и правом на "жизненные планы", которые лишь временно нарушаются в результате того, что они отбывают тюремное заключение. |
The government sector, which includes the territorial and federal Governments, also contributed to the decline in GDP, which largely reflected a decrease in government compensation. |
Государственный сектор, включающий территориальные и федеральные органы власти, также способствовал сокращению ВВП, что привело к значительному сокращению оплаты труда государственных служащих. |
The International Monetary Fund should be commended for its policy reforms, which included contract recommendations, and for efforts to reform its own lending policies and debt sustainability analyses, which would help with efficiencies and burden-sharing. |
Следует высоко оценить программные реформы, которые были проведены Международным валютным фондом и включали в себя рекомендации по составлению договоров, а также его усилия по реформированию своей собственной кредитной политики и методов анализа приемлемого уровня задолженности, что должно повысить общую эффективность и распределение нагрузки. |
A major concern for both delegations was the extent to which the present draft resolution strayed from the practice of a procedural text, which was the customary approach adopted in the years between review years. |
Особую обеспокоенность у двух делегаций вызывает то, что данный проект резолюции в значительной степени отходит от практики составления текста процедурного характера, которая обычно применялась в период между годами проведения обзора. |
The management response noted the complexity of the evaluation, which took into account the four separate entities (which eventually formed UN-Women) and their four different mandates. |
В ответе руководства было отмечено, что эта оценка была сложной, поскольку она охватывала четыре отдельные структуры (преемницей которых в итоге стала Структура «ООН-женщины») и их четыре отдельных мандата. |
Despite strong support from donors, crucial gaps remain in the funding of refugee operations, particularly for more protracted situations, which suffer from chronic underfunding, which affects all United Nations agencies' operations. |
Несмотря на решительную поддержку со стороны доноров, сохраняются серьезные пробелы в финансировании операций по оказанию помощи беженцам, особенно в случае более затяжных ситуаций, где нехватка финансовых средств носит хронический характер, что сказывается на операциях всех учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General states that the main delay in the selection process occurs at the stage at which hiring managers assess and make recommendations of candidates, which takes an average of 134 days. |
Генеральный секретарь указывает, что основные задержки в процессе отбора кандидатов происходят на этапе проведения руководителями нанимающих подразделений изучения кандидатур и вынесения своих рекомендаций, что занимает в среднем 134 дня. |
This necessitates a high degree of consensus and collaboration between the relevant agencies, which is best achieved within the framework of an overall strategy that specifies an overarching, long-term policy direction but which also delimits policy areas into realistic, quantifiable and measurable objectives and priorities. |
Она требует широкого консенсуса и тесного взаимодействия между соответствующими учреждениями, что легче всего обеспечить в рамках единой стратегии, определяющей общие долгосрочные направления политики и одновременно устанавливающей реалистичные и поддающиеся количественной оценке цели и приоритеты в каждой из программных областей. |
It is a matter of concern that the extensive and significant activities which have taken place since February 2012 at the location within the Parchin site to which the Agency has repeatedly requested access will have seriously undermined the Agency's ability to undertake effective verification. |
Озабоченность вызывает тот факт, что широкая и значительная деятельность, проводимая с февраля 2012 года на объекте в пределах площадки в Парчине, о доступе к которому неоднократно просило Агентство, серьезно подорвет способность Агентства проводить эффективную проверку. |
3.2 Insofar as she has been deprived of the "right to know" the circumstances under which her son died, which is tantamount to inhuman or degrading treatment, the author also alleges a violation of article 7 of the Covenant on her own behalf. |
3.2 Поскольку автор была лишена права "знать правду" об обстоятельствах гибели ее сына, что равносильно бесчеловечному или унижающему достоинство обращению, она указывает также на нарушение статьи 7 Пакта в отношении себя. |
As regards the fisheries sector, which reportedly suffers around 24,000 human losses annually, IMO continued to promote the implementation of the Fishing Vessel Safety Code and Voluntary Guidelines, which contain recommendations to protect the lives of fishers. |
Что касается сектора рыболовства, в котором, согласно сообщениям, ежегодно гибнет около 24000 человек, то ИМО продолжала содействовать осуществлению Кодекса безопасности рыболовных судов и добровольных руководящих принципов, в которых содержатся рекомендации для защиты жизни рыбаков. |
It was noted, however, that there was a difference between seabed mining, which required a long-term presence, and the exploitation of marine genetic resources, which did not given that, in some cases, limited samples were enough to enable replication in a laboratory. |
Однако отмечалось, что существует различие между глубоководной разработкой морского дна, требующая долгосрочного присутствия, и освоением морских генетических ресурсов, которое не означает, что в некоторых случаях ограниченные изъятые пробы достаточны для воспроизводства в лабораторных условиях. |
That led to a stand-off between the executive and legislative branches, which was partly defused when President Michel Joseph Martelly agreed to convoke an extraordinary session of the Chamber of Deputies in the second half of November, through which the law could be reconciled. |
Это привело к противостоянию между исполнительной и законодательной властями, острота которого несколько снизилась вследствие того, что президент Мишель Жозеф Мартелли согласился провести во второй половине ноября чрезвычайную сессию палаты депутатов, на которой можно было бы согласовать положения этого закона. |
The mission discussed the opportunities and challenges facing the business community in Liberia with the company's management, which stated that the presence of UNMIL had greatly contributed to establishing stability and consolidating peace, which were essential for successful operations. |
Члены миссии обсудили возможности и проблемы делового сообщества в Либерии с руководством компании, которое отметило, что присутствие МООНЛ во многом способствует обеспечению стабильности и упрочению мира, что является непременным условием успешной работы предприятия. |
The payment was only made after 21 working days, which meant that a part-time employee was only paid every second month, which posed financial problems to such employees. |
Такая выплата проводилась только спустя 21 рабочий день, а это означало, что сотрудник на неполной ставке получал заработную плату только каждый второй месяц, что вызывало финансовые проблемы у таких работников. |
These can be usefully directed towards strengthening human capital formation and expanding infrastructure, which provide the long-term basis for economic diversification, which is especially critical because the resources generating these rents are exhaustible. |
Они могут эффективным образом направляться на укрепление формирования человеческого капитала и расширение инфраструктуры, что обеспечивает долгосрочную основу диверсификации экономики, которая является особенно важной, поскольку ресурсы, с которых взимаются эти ренты, являются исчерпаемыми. |
The Chair recalled his statement made at the 4th meeting, in which he had noted that the AWG-LCA had come to the final part of a five-year journey, which had produced many positive and fruitful results. |
Председатель напомнил о своем заявлении, сделанном на 4-м заседании, в котором он отметил, что СРГ-ДМС достигла финальной части пятилетнего пути, который дал много положительных и плодотворных результатов. |
The Office does not compile statistics to analyse fleet use, which could help to identify areas in which the number of vehicles provided is excessive or inadequate. |
Управление не собирает статистические данные для анализа использования парка, что могло бы помочь выявить области, в которых транспортных средств слишком много или недостаточно. |
It was crucial to remember that self-determination and building a world in which everyone could live in harmony were the ideals upon which the United Nations had been founded. |
Очень важно помнить, что самоопределение и построение мира, в котором каждый человек может жить в гармонии, - это идеалы, на которых основана Организация Объединенных Наций. |
That practice allowed audit issues to be raised and corrective action taken by management in a timelier manner, which provided the Committee with a better basis upon which to make informed decisions. |
Такая практика позволяет руководству поднимать связанные с ревизией вопросы и принимать меры коррективного характера своевременным образом, что создает для Комитета более прочную основу для принятия обоснованных решений. |
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. |
На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время. |
Italy was in favour of changing the wording, stating that this would avoid confusion between application, which was a question of practice, and entry into force, which was a formal legal notion. |
Италия выступила в поддержку такой замены, указав, что это позволит избежать путаницы между просто применением, которое является вопросом практики, и временным вступлением в силу, т.е. формальной правовой концепцией. |
UNCITRAL was also encouraged to be clear as to which aspects should be addressed in primary legislation and which aspects in regulations or guidance notes, so as to ensure an adequate level of predictability and security of the legal framework applicable to PPPs. |
ЮНСИТРАЛ было также рекомендовано четко определить, какие аспекты должны регулироваться первичным законодательством и что должно рассматриваться в подзаконных актах или руководящих указаниях, с тем чтобы обеспечить должный уровень предсказуемости и надежности правовой базы, применимой к ПЧП. |
Conversely, it found that the clause was dictated by the Ukrainian customs regulations, which require to complete any international business transaction within 90 days from the conclusion of the contract and which provide sanctions for violating that rule. |
Апелляционный же суд установил, что это условие было продиктовано требованиями украинского таможенного законодательства, которое требует завершать любые международные сделки в течение 90 дней с момента их заключения и предусматривает штрафные санкции за несоблюдение этого правила. |
New threats to Liberia's stability from drug trafficking, organized crime, money laundering and piracy in the Gulf of Guinea were highlighted as challenges, which Government security institutions could not address on their own and for which they needed international assistance, including from UNMIL. |
Было отмечено, что новые угрозы стабильности Либерии, исходящие от наркоторговли, организованной преступности, отмывания денег и пиратства в Гвинейском заливе, органы государственной безопасности не в состоянии преодолеть в одиночку и нуждаются в международной помощи, в том числе от МООНЛ. |