Примеры в контексте "Which - Что"

Примеры: Which - Что
It was important not to confuse countries which traditionally had a poor payment record with Member States which were not in arrears but which owed the Organization certain sums as a result of recent appeals for funds. Она считает, что не следует путать традиционных неплательщиков с теми государствами-членами, у которых нет задолженности по начисленным взносам, но которым предстоит выплатить Организации определенные суммы вследствие недавнего привлечения средств.
We need now to maintain and strengthen that spirit by mobilizing additional financial resources, without which the commitments undertaken will remain a dead letter, which would betray the legitimate hopes to which they gave rise. Теперь нам необходимо поддерживать и укреплять этот дух посредством мобилизации дополнительных финансовых ресурсов, без которых взятые обязательства останутся мертвой буквой, что явится предательством порожденных ими законных чаяний.
We are certain that the Assembly will help us to overcome these difficulties and to deal with a problem which I have not emphasized in my statement, but which is nonetheless very real: the security conditions in which we operate. Мы уверены, что Ассамблея поможет нам преодолеть эти трудности и решить проблему, на которой я не стал делать акцента в моем выступлении, но которая, тем не менее, является весьма реальной: обеспечение безопасных условий для нашей работы.
Many Governments have reported on levels of poverty, income inequality and unemployment which are unacceptable in human terms, which have become unsustainable politically and which inflict such terrible financial costs that a new vision for economic policy has been required. Многие правительства сообщают о таких уровнях нищеты, разницы доходов и безработицы, которые являются недопустимыми с гуманной точки зрения, порождают политическую неустойчивость и сопряжены со столь огромными финансовыми издержками, что встает вопрос о выработке новой концепции экономической политики.
He simply wanted to know the reason for prohibiting political parties from invoking section 98 of the Tanzanian Constitution, which set out an amendment procedure by which the union could be dissolved and which would enable the people to exercise their legitimate right to self-determination. Он просто интересовался, почему политическим партиям запрещено задействовать статью 98 танзанийской Конституции, в которой оговорена процедура внесения поправок, предусматривающих роспуск Союза, что позволяло бы людям осуществлять их законное право на самоопределение.
It is in this spirit that the Council has taken into consideration the Framework Agreement which "would provide for a substantial devolution of authority, which does not foreclose self-determination, and which indeed provides for it" (Resolution 1359, 29 June 2001). Именно в этом духе Совет приступил к рассмотрению Рамочного соглашения, которое «обеспечило бы существенную передачу полномочий, что не исключает самоопределения и фактически предусматривает его» (резолюция 1359 от 29 июня 2001 года).
We realize that there are different options which should be considered, and which are viable alternatives to the holding of two main sessions, which we still regard as being the best option. Мы понимаем, что следует рассмотреть различные варианты, представляющие собой наиболее приемлемые альтернативы проведению двух основных сессий, которые мы по-прежнему считаем наилучшим вариантом.
This proposition was supported by the International Office for Water, which underlined that the aim was to find a way in which epidemic could be detected, which should be done in a descriptive manner. Это предложение было поддержано Международным бюро по водам, которое подчеркнуло, что цель заключается в нахождении способа обнаружения эпидемического заболевания, который должен носить описательный характер.
However, we have reached a stage in which flexibility will be decisive in developing and constructing a programme of work which will enable us to overcome this unacceptable inaction, which might also be regarded as evidence of a deplorable lack of imagination. Тем не менее мы достигли стадии, на которой при разработке и конструировании программы работы, которая позволит нам преодолеть это неприемлемое бездействие, что можно было бы расценить и как свидетельство дефицита воображения, решающее значение будет иметь гибкость.
The Government stresses that in the areas with which the Committee against Torture is concerned, which are essentially sovereign domains, France applies a uniform legal system, which is applied by State public services throughout the territory of the Republic. Правительство подчеркивает, что в сферах, относящихся к компетенции Комитета против пыток, которые имеют императивное содержание, Франция применяет единообразный правовой режим, осуществляемый национальными государственными службами на всей территории Республики.
This is a timely initiative, which has my support and which I hope will deliver home-grown solutions to the Federation's problems. Я поддерживаю эту своевременную инициативу и надеюсь, что она позволит Федерации найти внутренние решения своих проблем.
During 2004, it maintained a constructive dialogue with the authorities, which helped to prevent four forced evictions which were imminent. В течение 2004 года она поддерживала конструктивный диалог с властями, что способствовало предотвращению четырех принудительных выселений.
We believe that the standard by which our business relationships should be measured is the degree to which mutual benefits are created. Мы считаем, что стандартом измерения наших взаимоотношений в бизнесе должна служить степень создания взаимной выгоды.
Hollywood prefers ideas which they can relate to things which sound like two other current movies. Голливуд предпочитает знакомые идеи, ...то, что похоже на два других современных фильма.
I can cite no success stories of dependent Territories which have recently achieved national independence, which would make such a concept attractive. Я не могу сослаться на успешный опыт зависимых территорий, недавно достигших национальной независимости, что сделало бы такую концепцию привлекательной.
The major problem which UNIDO faced was the shortage of funds, which hampered full implementation of strategies and plans. Основная проблема ЮНИДО заключается в нехватке средств, что в свою очередь препятствует осуществлению в полном объеме стратегий и планов.
The end which intellectual property protection should serve is the objective of human well-being, to which international human rights instruments give legal expression. Защита интеллектуальной собственности должна служить цели процветания человечества, что получает правовое выражение в международных документах по правам человека.
There is little reliable data which can be used to suggest that there is any one section of society which is particularly disadvantaged. Имеется мало точных данных о том, что какая-либо категория населения находится в особо неблагоприятном положении.
Minority communities frequently experience discrimination and exclusion which leave them in situations of poverty and which require targeted solutions. Общины меньшинств часто сталкиваются с дискриминацией и изоляцией, что ввергает их в нищету и требует целенаправленных мер.
Dedicated funds were created in which the liabilities were recorded, which made it easier to follow their variation. Были созданы специальные фонды для учета этих обязательств, что облегчило задачу отслеживания их изменения.
Concerning this group, there are a number of issues which tend to weaken the long-term durability of solutions found for internally displaced persons and which the Representative calls upon the Government to address in order to cement the progress which has already been achieved. Что касается этой группы, то существует ряд вопросов, которые имеют тенденцию ослаблять долгосрочную надежность решений, найденных для внутренних перемещенных лиц и которыми представитель призывает заняться правительству, с тем чтобы закрепить уже достигнутый прогресс.
While Level I is primarily oriented towards commercial entities which issue securities on public markets, the ad hoc consultative group recognized that there may well be entities in some countries which are either State or privately owned and which play a significant role in the national economy. Специальная консультативная группа признала, что, хотя уровень I и ориентирован главным образом на коммерческие предприятия, которые выпускают свои ценные бумаги в обращение на открытых рынках, в ряде стран важную роль в национальной экономике вполне могут играть как государственные, так и закрытые частные компании.
The United States, which on average accounts for 75 per cent of the regional seizure level, recorded 1.6 tons in 1998, which was only marginally higher than in the previous year, but which maintained the consistent rise since the 1980s. В Соединенных Штатах, на долю которых в среднем приходится около 75 процентов общего объема изъятий в регионе, в 1998 году было зарегистрировано изъятие 1,6 тонны, что лишь незначительно превышает показатель за предыдущий год, однако подтверждает тенденцию к неуклонному повышению этого показателя начиная с 80-х годов.
It is equally in the interest of consumers who will be better able to afford products which assure a high level of safety, which are energy efficient and which - last but not least - contribute to the protection of the environment. Оно в равной степени выгодно потребителям, которые будут иметь больше возможностей для приобретения продукции, обеспечивающей высокий уровень безопасности, экономичной и, что немаловажно, способствующей охране окружающей среды.
It asked the various Government departments questions which were often embarrassing, to which replies were given, in an effort to find solutions which would allow progress to be made in the relevant legislation. Она задает различным органам администрации подчас обескураживающие вопросы и получает ни них ответы, что позволяет находить решения, способствующие прогрессивному изменению нормативных актов.