At any rate, the Commission has itself considered that its drafts constitute both codification and progressive development of international law in the sense in which those concepts are defined in the Statute, and has found it impracticable to determine into which category each provision falls. |
В любом случае Комиссия сама решила, что ее проекты представляют собой как кодификацию, так и прогрессивное развитие международного права в том смысле, в каком эти концепции определены в Положении, и сочла непрактичным определять, в какую именно категорию попадает каждое из положений. |
The second sentence requires that the contract "provide for carriage by sea" which might technically exclude contracts which do not specify the mode of transport to be used. |
Во втором предложении требуется, чтобы договор "предусматривал морскую перевозку", что с формальной точки зрения может исключать договоры, в которых конкретно не оговаривается используемый вид транспорта. |
However, according to the letter of this provision and by reference to the general principles accepted in the matter, the contracting State is evidently bound by multilateral or bilateral agreements which it has entered into and which will remain valid unless and until they are terminated. |
Тем не менее, согласно этому положению и с учетом общих принципов, принятых в данной области, очевидно, что договаривающееся государство обязано соблюдать заключенные им многосторонние и двусторонние соглашения, которые сохраняют силу до тех пор, пока их действие не будет прекращено. |
Germany referred to CERD, which had commended the United Kingdom in 2003 and welcomed its legislation on incitement to racial hatred, which had contributed to the peaceful coexistence of persons from many different cultures and origins. |
Германия упомянула о том, что в 2003 году КЛРД дал высокую оценку положения в Соединенном Королевстве и приветствовал его законодательство по борьбе против подстрекательства к расовой ненависти, которое способствует мирному сосуществованию граждан разной культуры и происхождения. |
He welcomed the opportunity to have a constructive dialogue which will contribute to strengthening the significant progress in the implementation of all the international legal instruments to which Benin is a party, and stated that Benin is ready to fill any possible gaps. |
Он приветствовал возможность проведения конструктивного диалога, который будет способствовать дальнейшему развитию значительного прогресса, достигнутого Бенином в осуществлении всех международно-правовых договоров, стороной которых он является, и заявил, что Бенин готов восполнить любые возможные пробелы в этой области. |
Pakistan noted that the number of recommendations not accepted has found some explanation, which reflects the understandable divergence of views on issues which are, nevertheless, important. |
Пакистан отметил, что тот факт, что Соединенное Королевство не приняло ряд рекомендаций, имеет свои объяснения, которые свидетельствуют о вполне понятном расхождении мнений по вопросам, которые, тем не менее, имеют большое значение. |
It noted that Tonga rejected recommendations 38 (c) and 39 (a) which called on the Government to repeal national laws which discriminated against women, including in the area of inheritance, ownership to land and child support. |
Он отметил, что Тонга отклонила рекомендации 38 с) и 39 а), которые призывали правительство отменить национальные законы, являющиеся дискриминационными по отношению к женщинам, в том числе касающиеся прав наследования, собственности на землю и пособий на содержание детей. |
The Netherlands welcomed the open environment in which human rights issues can be discussed in Ghana and in which is the result of increasing transparency in Ghana's policies and free press and active civil society involvement. |
Нидерланды приветствовали сложившиеся в Гане благоприятные условия открытости для обсуждения вопросов прав человека, что является результатом возросшей транспарентности политики Ганы, наличия свободной прессы и активного участия гражданского общества. |
The exercise was intended, and therein lay its strength, to be a cooperative effort based on dialogue in which the country under review was fully involved and which took into account the country's capacity-building needs. |
Сильная сторона этого механизма заключается в том, что он предполагает осуществление соответствующей страной всестороннего сотрудничества на основе диалога и учет ее потребностей в плане расширения соответствующих возможностей. |
India commended Guatemala on the open and fruitful exchange of views that took place during the review and welcomed the detailed responses given to the recommendations, which shows the seriousness with which these have been considered. |
Индия выразила признательность Гватемале за открытый и плодотворный обмен мнениями, который состоялся в ходе обзора, и приветствовала подробные ответы, представленные в связи с рекомендациями, что свидетельствует об их серьезном рассмотрении. |
For minors arriving by land, some departments have set up innovative arrangements, like those put in place in Paris in 2003, which are backed by the national Government and which rely on the coordinated action of associations. |
Что касается прибывших наземным путем, то следует отметить, что в ряде департаментов введены инновационные процедуры; так, например, в Париже в 2003 году при поддержке государства введена процедура, основанная на координации усилий общественных ассоциаций. |
For this reason, one of the issues to which Colombia attaches importance in its development is that of initiating negotiations on the prohibition of fissile material for nuclear weapons, which could make a significant contribution to increasing international security. |
По этой причине одной из проблем, которым Колумбия придает важное значение в плоскости ее развития, является начало переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, что могло бы внести значительный вклад в повышение международной безопасности. |
With the flexibility which has marked Mexico's participation in this forum, we affirm that the consideration of this proposal does not mean ruling out the possibility of taking account of new and constructive initiatives which could help to overcome the critical situation we are experiencing. |
Благодаря гибкости, которой отмечено участие Мексики в этом форуме, мы подтверждаем, что рассмотрение этого предложения не означает исключение возможности учета новых и конструктивных инициатив, которые могли бы помочь преодолеть переживаемую нами критическую ситуацию. |
I have expressed many times that we are in favour of an FMCT which is comprehensive, verifiable and which covers existing stocks. |
Я много раз заявлял, что мы выступаем за ДЗПРМ, который носил бы всеобъемлющий и проверяемый характер и который охватывал бы существующие запасы. |
Since then, collaboration between that mandate holder and the Algerian Government had been suspended, which was a serious problem on which the delegation's comments would be welcome. |
С тех пор сотрудничество между этим мандатарием и алжирским правительством приостановлено, что является серьезной проблемой, по поводу которой хотелось бы услышать замечания со стороны делегации. |
The SPT understands that the authorities are constructing a new remand prison in Sollentuna, which is planned to be opened in 2010, and which would alleviate the existing situation. |
ППП понимает, что власти возводят новую следственную тюрьму в Соллентуне, которую запланировано открыть в 2010 году и которая улучшит существующее положение. |
Most of that money was used for health infrastructure rehabilitation works, which enabled some health establishments to offer a more serene environment in which they were in a better position to fulfil their role as providers of care. |
Большая часть этих сумм использована для обновления санитарной инфраструктуры, что позволило улучшить состояние ряда учреждений здравоохранения в целях повышения эффективности выполнения ими функции по оказанию медицинской помощи. |
JS2 added that the parliamentary committee assigned to review the constitution presented modifications to the parliament which were not ratified and that there are several pending constitutional articles which need legislation. |
В СП2 дополнительно указано, что парламентский комитет, которому было поручено провести обзор Конституции, представил в парламент предлагаемые изменения, которые не были приняты, и что еще не завершено рассмотрение нескольких конституционных статей, которые необходимо закрепить в законодательном порядке. |
The Ministry of Internal Affairs only has authority over temporary holding facilities, at which detainees must undergo a medical examination upon arrival. Bodily injuries identified and complaints made are recorded in a special register, which is periodically checked by the supervising procurator. |
Необходимо отметить, что в подчинении МВД имеются только изоляторы временного содержания, где задержанные при поступлении обязательно проходят медицинское обследование, о выявленных телесных повреждениях и поступивших жалобах делаются соответствующие заметки в специальный журнал, который периодически проверяется надзирающим прокурором. |
This reform remedied the shortcomings of the old procedure, which was little explicated in the relevant provisions at the time and which led to certain disparities in local practice. |
Эта реформа позволила устранить недостатки прежней процедуры, которая недостаточно подробно регламентировалась действовавшими в то время положениями, что приводило к некоторым расхождениям в практике на местах. |
The Government reported that article 19 of the Law on Nationality, which established that persons lost their Algerian citizenship if they worked for a foreign country or for an international organization to which Algeria is not a member, was abrogated. |
Правительство сообщило об отмене статьи 19 Закона о гражданстве, предусматривавшей, что лица, работающие на иностранное государство или на международную организацию, членом которой Алжир не является, утрачивают свое алжирское гражданство. |
The Committee regrets that no independent body exists which could investigate reports of ill-treatment and torture, contributing to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). |
Комитет также сожалеет, что не имеется независимого органа, который расследовал бы заявления о жестоком обращении и пытках, а это приводит к тому, что такого рода преступления остаются безнаказанными (статьи 2 и 12). |
The Committee would be justified in indicating to a State party which had acceded to one of those instruments but which had not respected its provisions that it was in breach of the Convention. |
По мнению Председателя, Комитет правомочен заявить государству-участнику, которое подписало один из этих документов, что, не соблюдая его положения, оно тем самым нарушает Конвенцию. |
Mr. OHKUBO (Japan) said that after consideration of Japan's previous periodic report, new rules had entered into effect which limited the duration of interrogations and the hours during which they could be conducted. |
Г-н ОХКУБО (Япония) указывает, что за период после рассмотрения предыдущего периодического доклада Японии вступили в силу новые правила, которые ограничивают продолжительность допросов и время суток для их проведения. |
He wished to point out, however, that the article appeared to be similar to provisions in his own country which had virtually never been enforced, in which case repealing it would not really contribute to promoting freedom of expression. |
Он указывает, однако, что статья кажется аналогичной существующим в его стране нормам, которые практически никогда не исполнялись, и в этом случае отмена статьи в действительности не внесёт вклада в поощрение свободы выражения мнений. |