| Most detention facilities are dilapidated, which affects the basic human rights of the inmates. | Большинство мест содержания под стражей пришло в запустение, что влияет на соблюдение основных прав человека заключенных. |
| Truth commissions were important human rights instruments because they proved functionally adequate in satisfying their core functions, which was an important step in transition processes. | Комиссии по установлению истины стали важными правозащитными инструментами, поскольку они оказались функционально адекватными в деле выполнения их основных функций, что было важным достижением в переходных процессах. |
| Some commissions have been greatly hampered by a scarcity of resources and unstable flows, which force them to scale back operations. | Некоторые комиссии испытывали значительные трудности из-за нехватки ресурсов и их нестабильного получения, что заставляло их сокращать операции. |
| Migrant children who work receive approximately US$1 a day, which Kazakh children would not accept. | Работающие дети мигрантов получают примерно 1 долл. США в день, что является неприемлемо низкой суммой для казахских детей. |
| Rather, both notions should complement each other, which requires appropriate planning in both the short and long term. | Напротив, оба понятия должны дополнять друг друга, что требует надлежащего планирования как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане. |
| Public schools remain closed, which affects more than 800,000 children from elementary to secondary school. | Государственные школы остаются закрытыми, что затрагивает более чем 800000 детей из начальных и средних школ. |
| There are also no updated guidelines for computing the lump-sum, which adds to inconsistent application of the policy. | Кроме того, нет обновленных руководящих принципов расчета паушальной суммы, что ведет к еще более неединообразному применению политики. |
| In addition, this may also present security risks, which could make this theoretical option impossible in practice. | Это также может представлять угрозу безопасности, что сделает этот теоретический вариант невозможным на практике. |
| Overall this creates a better-informed Organization, which enables greater accountability and other mechanisms to both identify and address any systemic problems that may arise. | В целом это позволяет повысить степень информированности в Организации, что в свою очередь способствует укреплению подотчетности и других механизмов содействия выявлению и решению системных проблем по мере их возникновения. |
| A number of Member States also felt that too many issues were clustered in each given year, which prevented in-depth discussions. | Кроме того, по мнению ряда государств-членов, каждый год предусматривалось рассмотрение слишком многих групп вопросов, что не позволяло проводить их углубленные обсуждения. |
| It would be an opportunity to conduct a country visit, which served not only to identify challenges but also to learn from good practices. | Он воспользуется возможностью посетить эту страну, что позволит не только выявить проблемы, но и ознакомиться с передовой практикой. |
| It applauded the 2012 International Year of Cooperatives, which had increased global awareness of their importance. | Монголия приветствует проведение в 2012 году Международного года кооперативов, что способствовало пониманию их важной роли на глобальном уровне. |
| That was a unique refugee situation, which entailed serious long-term socio-economic, political and ecological consequences. | Эта ситуация с беженцами уникальна в том смысле, что она имеет серьезные долгосрочные социально-экономические, политические и экологические последствия. |
| The Special Rapporteur received information that in Almaty forced labour mainly occurs in private construction companies which usually attract young migrant men. | Специальный докладчик получила информацию о том, что в Алматы принудительный труд применяется в основном в частных строительных компаниях, которые обычно привлекают молодых мигрантов-мужчин. |
| Concerning individual activity performance, 2012 was the second consecutive year in which the performance management plan has been applied. | Что касается конкретных результатов, то 2012 год был вторым годом осуществления плана контроля за эффективностью деятельности. |
| Her delegation welcomed the Declaration of the High-Level Dialogue on International Migration and Development, which gave priority to human rights. | Оратор говорит, что ее делегация приветствует принятие Декларации по итогам диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, в которой первоочередное внимание уделяется правам человека. |
| He hoped that the text of the draft resolution, which was balanced and represented a collective effort, would be adopted by consensus. | Он надеется, что текст проекта резолюции, который является сбалансированным и отражает коллективные усилия, будет принят консенсусом. |
| His country was committed to the fight against drugs and crime through the bilateral, regional and international instruments to which it was party. | Оратор отмечает, что его страна привержена делу борьбы с наркотиками и преступностью, руководствуясь положениями двусторонних, региональных и международных документов, участником которых она является. |
| It must be said that there were some popular courses, which provided specific knowledge. | Обязательно следует отметить, что был организован ряд пользовавшихся большой популярностью учебных курсов в специальных областях знаний. |
| Ms. Oswigwe (Nigeria) said that her Government believed that education which respected cultural diversity helped to eradicate discrimination. | Г-жа Освигве (Нигерия) говорит, что, по мнению правительства Нигерии, образование, уважающее культурное разнообразие, содействует искоренению дискриминации. |
| During its transition, Libya had been facing high levels of illegal migration, which presented it with humanitarian challenges. | В переходный период Ливия сталкивается с высокими уровнями незаконной миграции, что создает сложности гуманитарного характера. |
| Her country had prioritized the fight against the world drug problem in all its manifestations, which required a comprehensive approach. | Боливарианская Республика Венесуэла уделяет первостепенное внимание борьбе с мировой проблемой наркотиков во всех ее проявлениях, что требует комплексного подхода. |
| Sudan was concerned about the widening digital divide between developing and developed nations, which carried with it the risk of greater social disparities. | Судан обеспокоен увеличением цифрового разрыва между развитыми и развивающимися государствами, что влечет за собой риск еще большего социального неравенства. |
| UNRWA still faced chronic underfunding, however, which adversely impacted the quality and level of services. | Тем не менее БАПОР продолжает испытывать хронический дефицит финансирования, что негативно сказывается на качестве и объеме предоставляемых им услуг. |
| Recognizing the demanding conditions in which peacekeepers carried out their work, the European Union acknowledged the sacrifices they made. | Отмечая, что миротворцы часто вынуждены выполнять свою работу в сложных условиях, Европейский союз воздает должное их самоотверженным усилиям. |